OSSESSIONE, Parte XI

Regia / Director: Luchino Visconti, 1943


Frettolosamente, Gino e Giovanna caricano alcune cose nel veicolo, saltano dentro e partono, lasciando una scia di polvere dietro di loro.

Hastily, Gino and Giovanna pack a few things in the vehicle, jump inside, and take off, leaving a trail of dust behind them.

 

Giovanna appoggia la testa felicemente sulla spalla di Gino. Poi, come se fossero a una gita domenicale, senza niente in gioco, comincia a chiacchierare del bambino che cresce dentro di lei.

Giovanna rests her head contentedly on Gino’s shoulder. Then, as if they are on a Sunday outing, with nothing at stake, she begins to chatter about the baby growing inside her.

 

"Questa è la vita, Gino!" dice lei.

Lui è d'accordo: "Finalmente!"

Ma il viso di lei si scurisce quando ricorda che sono in fuga. Lui lancia un'occhiata dietro di sé e poi la consola, tenendo solo una mano sul volante.

“This is life, Gino!” she says.

He agrees: “Finally!”

But her face darkens when she recalls that they are on the run. He casts a glance behind him and then comforts her, keeping just one hand on the wheel.

 

La piccola servitrice sta davanti alla trattoria, a lavare i panni vicino alla pompa dell'acqua che Gino ha riparato al suo arrivo. Una macchina nera arriva rombando, e due uomini in abito e fedora scendono. Uno entra nella trattoria, mentre l'altro – l'uomo che ha seguito Gino per tutto il tempo – si avvicina alla ragazzina. Lei alza lo sguardo verso di lui. "Ehi! Dove sono andati i padroni?"

"A Scardovari”.

Gli uomini si affrettano a tornare alla macchina e partono.

The little servant stands in front of the tavern, washing clothes by the water pump that Gino repaired when he first arrived. A black car roars up, and two men in suits and fedoras get out. One enters the tavern, while the other – the man who has been following Gino all along – approaches the little girl. She looks up at him. “Hey! Where did the owners go?”

“In Scardovari.”

The men hurry back to the car and take off.

 

In un'altra inquadratura magnificamente composta, le nuvole e i montanti del guardrail incorniciano il piccolo veicolo con cui Gino e Giovanna stanno fuggendo. Le nuvole sembrano illuminate dall'interno. Vediamo la polizia che percorre un altro tratto di strada.

In another beautifully composed shot, clouds and stanchions of the guardrail frame the tiny vehicle in which Gino and Giovanna are fleeing. The clouds seem lit from within. We see the police driving along a different stretch of road.

 

La coppia è bloccata dietro un grosso camion i cui fumi oscurano la visuale di Gino e irritano i polmoni di entrambi.

The couple is stuck behind a big truck, its fumes obscuring Gino’s vision and irritating their lungs.

 

Suonando il clacson, Gino cerca di sorpassare il camion, ma è costretto ad arretrare e si mette dietro di esso.

Honking his horn, Gino tries to overtake the truck, but he’s forced to pull back and settles in close behind it.

 

Gino strizza gli occhi attraverso il fumo. Per un attimo vediamo l'autista del camion, un mozzicone di sigaretta tra le labbra, le mani strette sul volante, determinato.

Gino squints through the smoke. We get a glimpse of the truck driver, stub of a cigarette in his lips, hands gripped on the wheel, determined.

 

Giovanna tossisce. "Bisogna aver pazienza" – dice Gino – "e stargli dietro". Ma Giovanna esorta Gino a cercare di superare di nuovo il camion: i fumi la fanno star male.

Chiudono il finestrino ma Giovanna continua a tossire.

Giovanna coughs. “We have to be patient,” says Gino, “and stay behind him.” But Giovanna urges Gino to try to pass the truck again: the fumes are making her sick.

They close the window but Giovanna keeps coughing.

 

Nel frattempo, l'auto della polizia sfreccia sulla strada all'inseguimento. L'inquadratura è organizzata da linee diagonali: i confini della strada e del fiume, interrotti dai montanti verticali, con l'orizzonte piatto sullo sfondo.

Meanwhile, the police car speeds down the road in pursuit. The shot is organized by diagonal lines: the borders of the road and the river, interrupted by the vertical stanchions, with the flat horizon in the background.

 

Mentre Gino è concentrato sulla strada, Giovanna, in un mondo tutto suo, chiacchiera della maternità: “Com’ è bello sentire i miei seni che si ingrossano”. Si baciano, Gino si piega indietro e toglie gli occhi dalla strada.

While Gino is focused intently on the road, Giovanna, in her own world, chatters about motherhood, “How nice it is to feel my breasts getting bigger.” They kiss, Gino leaning back and taking his eyes from the road.

 

Nel camion, il passeggero accende un'altra sigaretta per il conducente che improvvisamente accosta, tagliando fuori Gino. Giovanna urla e afferra il volante.

In the truck, the passenger lights another cigarette for the driver who abruptly pulls over, cutting Gino off. Giovanna screams and grabs the wheel.

 

Il veicolo che trasporta Gino e Giovanna sbanda e va fuori strada, precipita lungo l'argine e cade infine nel fiume con un enorme tonfo, in un'eco della morte di Bragana.

The vehicle carrying Gino and Giovanna swerves and goes off the road, hurtles down the embankment, and falls finally into the river with a huge splash, in an echo of Bragana’s death.

 

Gino lotta per salvare Giovanna dai rottami e per tirarla fuori dal fiume. Nell'acqua, il veicolo sembra una grande bestia ferita.

Gino struggles to rescue Giovanna from the wreckage and to pull her out of the river. In the water, the vehicle looks like a great wounded beast.

 

Il camion si è fermato nella strada in una nebbia soffocante di gas di scarico. L'autista e il suo compagno corrono indietro per aiutare, oltre i montati sparsi sul margine della strada.

Il rottame finalmente affonda nel fiume. Gino ha Giovanna tra le braccia. La sua gola è tagliata; è morta.

The truck has stopped on the road in a choking fog of exhaust. The driver and his mate run back to help, past the scattered stanchions at the edge of the road. 

The wreck finally sinks into the river. Gino has Giovanna in his arms. Her throat is slashed; she is dead.

 

Con Giovanna stretta a sé, Gino guarda disperatamente gli uomini. Uno di loro ha iniziato a scendere per l'argine erboso per aiutare.

With Giovanna clasped tightly to him, Gino looks up desperately at the men. One of them has started down the grassy embankment to help.

 

Gino risale a fatica con Giovanna senza vita tra le braccia; in primo piano, alte erbe ondeggiano impotenti nel vento.

Più avanti, gli uomini del camion fanno segno a un'auto che si avvicina.

Gino struggles up with Giovanna lifeless in his arms; in the foreground, tall grasses sway helplessly in the wind. 

Up ahead, the men from the truck flag down an approaching car.

 

Mentre Gino lotta con il corpo di Giovanna, la macchina si ferma e gli uomini si precipitano fuori.

While Gino struggles with Giovanna’s body, the car stops and men rush out.

 

È la polizia. Avvicinano la macchina.

It’s the police. They bring the car closer.

 

Gino distende delicatamente il corpo della sua amante sul ciglio della strada. Si china su di lei, e l’investigatore che lo ha inseguito gli mette una mano sulla spalla: per confortarlo o per fargli sapere che è in arresto, o forse entrambe le cose.

Gino lays his lover’s body down gently by the side of the road. He bends over her, and the detective who has been pursuing him puts a hand on his shoulder: to comfort him or to let him know that he’s under arrest, or perhaps both.

 

Con il vestito strappato e lacerato, Gino si alza e affronta l'uomo, mentre il corpo di Giovanna viene portato via.

His suit ripped and tattered, Gino stands and faces the man, while Giovanna's body is carried away.

 

"Gino Costa" – dice il poliziotto – "Andiamo". Gino è in piedi con le spalle al fiume e al guardrail distrutto, mentre la macchina da presa zooma sulla sua faccia insanguinata.

“Gino Costa,” says the policeman. “Let’s go.” Gino stands with his back to the river and the ruined guardrail, as the camera zooms in on his bloodied face. 

FINE

This is the final installment of this cineracconto. The first puntata of our next cineracconto – LE NOTTI DI CABIRIA (NIGHTS OF CABIRIA) – will be posted on the first Saturday of December. Check back then – or subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.