I compagni (The Organizer), Parte X

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Baudet apre la porta d’entrata e Martinetti è lì in piedi.

Baudet non sembra sorpreso: "Oh, bravo, Martinetti. Come va?"

L'operaio si toglie il cappello ed entra in casa.

Baudet dice: "Io avevo pensato di chiamare un tecnico, ma poi mi sono ricordato che una volta avevi già aggiustato la mia stufa".

Martinetti annuisce.

Baudet opens the front door, and Martinetti is standing there.

Baudet doesn’t seem surprised: “Oh, good, Martinetti. How are you?”

The worker takes off his hat and enters the house.

Baudet says, “I had thought of calling a technician, but then I remembered that you’d already fixed my stove once.” 

Martinetti nods.

 

Entrano nel salone, ingombro di mobili, le pareti piene di ritratti incorniciati. Baudet indica: "Guardala là, quel rottame!"

"Signor cavaliere, non vorrei che gli amici lo sapessero".

"Cosa c’è di male?"

They go into the parlor, cluttered with furniture, the walls filled with framed portraits. Baudet points: “Look, there, that piece of junk!” 

“Sir, I wouldn’t like my friends to know about this.”

“What’s wrong with it?”

 

"Lo sciopero è una cosa che riguarda i padroni" – dice Baudet – "Io sono un salariato, come te". Ride. "Vai, vai, vai!" lo esorta, chiamando la cameriera per portare loro il caffè.

“The strike is a matter that concerns the bosses,” Baudet says. “I’m a salaried worker, like you.” He laughs. “Get going!” he urges, calling for the maid to bring them coffee.

 

Martinetti si inginocchia alla stufa. Pipa in bocca, Baudet si sfrega le mani come se avesse freddo.

Martinetti kneels at the stove. Pipe in his mouth, Baudet rubs his hands together as if he is cold.

 
 
 

Seduto alla sua scrivania, chiede con un grande sorriso: "Allora, come va?"

Sitting at his desk, he asks with a big smile, “So, how’s it going?”

 

"Dopo tanti giorni di sciopero, mi sembra che sia venuto il momento di fare un po’ i conti, no?” Tira fuori alcune carte.

“After all these days of this strike, it seems to me that the time has come to take stock.” He pulls out some papers.

 
 
 

Concentrato sulla stufa, Martinetti risponde: "Non parliamo di questo, per carità. Sono venuto perché qualche soldo mi fa comodo. Sa, è per mia moglie".

"Cos'ha tua moglie?" 

"È incinta. E ha problemi di salute. Dovrei farla ricoverare".

"Sul serio?"

Concentrating on the stove, Martinetti responds, “Let’s not talk about that, for goodness sake. I came because I could use some money. You know, it’s for my wife.”
“What’s wrong with your wife?” 

“She’s pregnant. And she has health problems. I should put her in the hospital.”

“Really?”

 

Alzando finalmente lo sguardo, Martinetti dice: "Ma fra un po' siamo tutti da ricoverare". Baudet assorbe questa informazione in silenzio.

Looking up at last, Martinetti says, “But much longer and we'll all end up there.” Baudet absorbs this information silently.

 

Dopo aver esaminato la stufa, Martinetti esclama: "Ma questa non ha niente!"

Baudet ignora questo commento. "Senti, io conosco il professor Spaziani della Clinica Ginecologica. Gli posso parlare io".

"Grazie!"

After examining the stove, Martinetti exclaims, “But there’s nothing wrong with this!”

Baudet ignores that comment. “Listen, I know Professor Spaziani at the gynecological clinic. I can talk to him.”

“Thank you!”

 

"Sapete che sono un vostro amico".

Martinetti si alza in piedi. "Senta, scusi, ma non potrebbe darci una mano coi padroni? Convincerli a mollare almeno su qualche cosa. Forse non dovrei dirlo, ma non ce la facciamo più".

“You all know that I’m your friend.”

Martinetti stands. “Listen, excuse me, but couldn’t you help us with the bosses? Convince them to give in at least on something. Maybe I shouldn't say this, but we can’t hold out longer.”

 

La cameriera porta il caffè e Baudet invita Martinetti a sedersi.

The maid brings the coffee in and Baudet invites Martinetti to sit.

 

Si alza per servire il caffè. "Purtroppo per voi i padroni possono andare avanti ancora per degli anni. Il proprietario me lo diceva proprio ieri sera: non cederà mai".

He stands to serve the coffee. “Too bad for you, but the bosses can still hold out for years. The owner told me just last night: he’ll never give in.”

 

Mette giù la caffettiera e sorride. "D’altra parte, voi avete già dimostrato la vostra forza. Adesso invece, se ascoltate me, è venuto il momento di fare i furbi. Mostrate che siete i primi a cedere, proprio perché siete i più forti. I padroni vi saranno riconoscenti".

He puts the coffee pot down and smiles. “Besides, you’ve shown your strength now. Now, however, if you listen to me, the time has come to get smart. Show that you are the first to give in, precisely because you are the strongest. The bosses will be grateful to you.”

 
 
 

Quando il comitato di sciopero si riunisce, Martinetti dice: "Trentuno giorni di sciopero è qualcosa, no? Abbiamo mostrato che siamo i più forti: e adesso lo sanno. Ma ora dobbiamo essere noi a fare il primo passo, da furbi, perché loro possono resistere degli anni".

When the strike committee meets, Martinetti says, “Thirty-one days on strike is something, isn’t it? We have shown that we are the strongest: and now they know it. But now we have to be the ones to take the first step, in a clever way, because they can last for years."

 

Giulio dice: "Allora... tu dici di mollare?"

"Io dico che dato che siamo ancora uniti, possiamo rientrare in fabbrica senza vergognarci".

Giulio says, “So… you're saying to give up?”

“I’m just saying that since we’re still united, we can go back into the factory without being ashamed.”

 

In quel momento irrompe Raoul. "È vero che c'è la riunione generale al mercato più tardi?"

Just then, Raoul bursts in. “Is it true there’s a general meeting at the market later?”

 

"Sì, abbiamo concordato così", dice Martinetti.

"Si deve decidere se torniamo in fabbrica o no", aggiunge Porro.

“Yes, that’s what we agreed on,” says Martinetti.

“It has to be decided whether we go back to the factory or not,” adds Porro.

 

"E il professore? Neanche lo sentite?"

"Il professore!" – lo deride Martinetti – "Non lo abbiamo mica sposato! E poi sono settimane che gli diamo retta".

“And the Professor? You’re not even talking to him?”

“The Professor!” Martinetti scoffs. “We didn’t marry him! And we’ve been listening to him for weeks.”

 

Raoul si avvicina diffidente e si siede al tavolo.

Martinetti fa la sua arringa. "Amici, voi mi conoscete. Sono stato io il primo a muovermi quando dormivate tutti, e adesso io per primo vi dico torniamo in fabbrica".

Raoul approaches warily and sits at the table. 

Martinetti makes his pitch. “Friends, you know me. I was the first to act while you were all asleep, and now I’m the first to tell you let’s go back to the factory.”

 

"Saranno mica delle bestie quelli là" – continua – "Anche loro hanno una famiglia, una moglie e dei figli".

Raoul ascolta e i suoi occhi si stringono con sospetto. "Ma dimmi un po’: ti hanno pagato per dire queste coglionate?"

“They’re not monsters,” he goes on. “They also have a family, a wife and children.”

Raoul listens and his eyes narrow with suspicion. “But tell me something: did they pay you to say this crap?”

 

Martinetti gli getta dell'acqua in faccia. Raoul gli afferra il davanti della giacca dall'altra parte del tavolo. Gli altri intervengono per evitare una rissa. Ma la vera resa dei conti sarà quella sera, alla riunione.

Martinetti throws water in his face. Raoul grabs the front of his jacket from across the table. The others intervene to prevent a fight. But the real showdown will be that night, at the meeting.

FINE PARTE X


Here is Parte XI of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.