Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte IV

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

Ancora bagnato fradicio, Totò va a scaldarsi presso un falò, dove un piccolo gruppo si riunisce cantando. Qualcosa attira la loro attenzione e si girano a guardare. 

Still dripping wet, Totò goes to warm himself by a bonfire, where a small group huddles, singing. Something catches their attention, and they turn to look.

 

Su una colonna sonora di jazz da big band vivace, due carovane di auto nere scintillanti si incontrano ai margini della baraccopoli.

To a soundtrack of busy big band jazz, two caravans of gleaming black cars meet at the edge of the shanty town.

 
 
 

Due uomini con ampi colletti di pelliccia escono dalle auto e si salutano togliendosi il cappello, circondati dalle loro squadre di sottoposti che fanno lo stesso.

Two men with ample fur collars get out of the cars and greet one another, doffing hats, surrounded by their teams of underlings who do the same.

 

"Questo… è il terreno", dice Brambi, il proprietario, indicando verso la sua destra e la sua sinistra.

“This… is the land,” says Brambi, the owner, gesturing to his left and right.

 

Srotolando un'enorme mappa, inizia a descrivere il sito, ma il fischio e lo sbuffo di un treno di passaggio soffocano le sue parole.

Unfurling an enormous map, he begins to describe the site, but the whistle and chug-chug of a passing train drown out his words.

 

"Non le do più di dieci milioni", dice l'uomo col cappello a cilindro, Mobbi (Guglielmo Barnabò).

"Ultimo prezzo: trenta milioni ed è suo", risponde Brambi, arrotolando la mappa.

“I’ll give you no more than ten million,” says the man in the top hat, Mobbi.

“Last price: thirty million and it’s yours,” Brambi responds, rolling up the map.

 

Mercanteggiano avanti e indietro, all'inizio nascosti dalla mappa.

"Undici".

"Ventinove".

"Dodici".

"Ventotto".

La baraccopoli è all'asta.

They haggle back and forth, at first hidden by the map. 

“Eleven.”

“Twenty-nine.”

“Twelve.”

“Twenty-eight.”

The shantytown is on the auction block.

 

"Tredici".

"Ventisette".

“Thirteen.”

“Twenty-seven.”

 
 
 

Mentre i due uomini smettono di dire numeri e iniziano ad abbaiarsi a vicenda, gli abitanti della baraccopoli si riuniscono intorno a loro. Rapiti, quasi ipnotizzati, cominciano ad abbaiare loro stessi.

As the two men quit saying numbers and start barking at each other, the shantytown residents gather around them. Rapt, almost hypnotized, they start barking themselves.

 

Infine, i due uomini ricchi raggiungono un accordo. Cappello in mano, Rappi si avvicina, attirando l'attenzione di Mobbi, che ha già una penna in mano.

"Chi è tutta questa gente?" chiede, pronto a firmare.

"Poveri", squittisce Brambi.

Finally, the two wealthy men reach an agreement. Hat in hand, Rappi approaches, catching the attention of Mobbi, who already has a pen in his hand. 

“Who are all these people?” he asks, ready to sign.

“Poor people,” squeaks Brambi.

 

Rappi si inchina con deferenza, e Mobbi chiede: "Cosa fanno qui?"

Brambi fa spallucce. "Si possono mandare via in qualsiasi momento si voglia".

Rappi bows deferentially, and Mobbi asks, “What are they doing here?” 

Brambi shrugs. “You can get rid of them whenever you want to.”

 

"Crede?"

Brambi ride. "Facile! Se batto i piedi, scappano via tutti".

Lui batte i piedi.

“You think so?” 

Brambi laughs. “Easy! If I just stamp my feet, they’ll run off.”

He stamps his feet.

 

Ma gli abitanti si avvicinano a un ritmo costante, in una colonna disciplinata. Rappi sorride, ma c'è una minaccia nell'aria.

But the residents move closer at a steady pace, in a disciplined column. Rappi smiles, but there is menace in the air.

 

In primo piano, vediamo il cappello a cilindro di Mobbi e poi Rappi che esamina la sua bombetta consumata.

In closeup, we see Mobbi’s top hat and then Rappi examining his worn-out bowler.

 

Mobbi dice prudentemente: "Non mi pare facile mandarli via...".

Brambi ride.

Mobbi says warily, “It doesn’t look easy to get rid of them to me…”

Brambi laughs.

 

Senza sorridere, gli abitanti della baraccopoli si avvicinano ancora di più.

Unsmiling, the shantytown residents move even closer.

 

Ancora al falò, Totò li chiama: "Prego, signori. Volete scaldarvi?"

"Venite!" dice Alfredo gesticolando.

Still at the fireside, Totò calls them, “Please, gentlemen. Do you want to warm up?”

“Come over!” Alfredo says, gesturing.

 

Brambi e Mobbi conferiscono silenziosamente, valutando la situazione. La penna è ancora nella mano guantata di Mobbi.

Alla fine decidono: perché no?

Bambi and Mobbi confer silently, weighing up the situation. The pen still sits in Mobbi’s gloved hand. 

Ultimately they decide: why not?

 
 
 

La musica suona di nuovo mentre i milionari camminano verso il falò attraverso una falange di abitanti, togliendosi i guanti mentre vanno. Mobbi sembra nervoso.

The music plays again as the millionaires walk toward the bonfire through a phalanx of residents, taking off their gloves as they go. Mobbi seems nervous.

 

"Prego!" dice Totò. I visitatori si scaldano le mani nude sul fuoco.

“Welcome!” says Totò. The visitors warm their bare hands over the fire.

 

Perdendo il suo nervosismo, Mobbi dice: "Eccoci qui tutti riuniti. Come vedete, ho freddo, come voi". Si guarda intorno, strofinandosi le mani. "Perché siamo tutti uguali".

Losing his nervousness, Mobbi says, “Here we are all together. As you can see, I’m cold, just like you.” He looks around, rubbing his hands together. “Because we're all the same.”

 

"Eh! Il mio naso sarà un po' più piccolo o un po' più grosso del vostro, ma è sempre un naso. Questa è la verità, amici. Un naso è un naso!"

Gaetano chiede: "Che significa?"

"Cosa c'entrano i nasi?" chiede un altro.

Un mormorio attraversa la folla.

“Eh! My nose might be a little smaller or a little larger than yours, but it’s still a nose. That’s the truth, friends. A nose is a nose!”

Gaetano asks, “What does that mean?”

“What do noses have to do with it?” asks another.

A murmur runs through the crowd.

 

"Perché dovrebbero lasciare le loro capanne?" chiede Mobbi a Brambi. "Lei ha una casa, vero? Forse due". Il padrone del terreno si acciglia.

“Why should they leave their shacks?” Mobbi asks Brambi. “You’ve got a house, haven’t you? Maybe two.” The landowner frowns.

 

Mobbi continua: "C'è forse bisogno di conoscerci, di sapere i nomi l’uno dell’altro per essere fratelli? No”.

Mobbi goes on, “Do we have to know one another or each other’s names to be brothers? No.”

 

"Perché io ho cinque dita e anche lui!" Solleva la mano di Brambi. "E anche lui!" Solleva la mano di un residente.

“Because I’ve got five fingers on my hand and so has he!” He holds up Brambi’s hand. “And so does he.” He holds up the hand of a resident.

 

Totò è felice. Sorride e applaude, e gli altri abitanti si uniscono, applaudendo e acclamando.

Totò is delighted. He smiles and applauds, and the other residents join in, clapping and cheering.

 

Mobbi tiene il suo cappello in alto e fa marcia indietro, pronto a ripartire; la musica riprende a suonare.

Mobbi holds his hat aloft and backs up, ready to be on his way; the music kicks in again.

 

Mobbi distribuisce il suo biglietto da visita, che porta solo il suo cognome. Ha comprato la terra; non li sta cacciando via. Gli uomini applaudono.

Mobbi distributes his calling card, which bears only his last name. He’s bought the land; he’s not kicking them out. The men cheer.

 

Si muove tra la folla, distribuendo il suo biglietto, e il grido sale: "Bravo! Viva il signor Mobbi!"

He moves through the throng, distributing his card, and the cry goes up, “Bravo! Long live Mr. Mobbi!”

 

La folla accompagna i ricchi uomini alle loro auto, applaudendo per tutto il tragitto. Rappi corre alla macchina di Mobbi e gli apre la portiera.

The crowd accompanies the rich men to their cars, applauding all the way. Rappi runs to Mobbi’s car and opens the door for him.

 

Mentre Mobbi sale in macchina, vediamo il riflesso di Totò nel finestrino. Con uno sguardo ansioso all'indietro, Brambi entra nella sua auto, mentre il suo autista tiene la portiera. Gli abitanti applaudono e fischiano.

As Mobbi gets into his car, we see Totò’s reflection in the window. With an anxious look back, Brambi gets into his own car, while his driver holds the door. The residents cheer and whistle.

 
 
 

In questa inquadratura, le auto nere brillano a sinistra, mentre un muro di uomini della baraccopoli le guarda sulla destra. Sullo sfondo, seminascosti dalla foschia, vediamo i grattacieli del miracolo economico della Milano del dopoguerra, che ha lasciato tanti indietro.

In this shot, the black cars gleam on the left, while a wall of men from the shantytown watches on the right. In the background, half hidden by the haze, we see the highrises of Milan’s post-war economic miracle, which left so many behind.

 

Tutti sorridono: Mobbi, Rappi, Totò. La carovana si allontana mentre gli abitanti applaudono. Alfredo agita in aria la sua amata borsa.

Everyone is smiling: Mobbi, Rappi, Totò. The caravan pulls out as the residents applaud. Alfredo waves his beloved bag in the air.

 

Mobbi guarda attraverso il lunotto posteriore dell'auto, il suo viso è una maschera di orrore. Si toglie il cappello a cilindro e si asciuga la testa calva, sollevato dal fatto che la crisi sia passata.

Mobbi looks through the car’s rear window, his face a mask of horror. He takes off his top hat, and wipes his bald head, relieved that the crisis has passed. 

FINE PARTE IV


Here is the link to Parte V of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.