Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 9

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Il rastrellamento continua: gli uomini vengono scortati fuori dagli edifici, con le mani sulla testa, e caricati sui camion.

The roundup continues: men are escorted out of buildings, hands over heads, and loaded onto trucks.

 

Mentre i soldati tedeschi gridano ordini, gli uomini si mettono in fila sul lato di un edificio. Tra loro c'è Arturo, il giovane che si era nascosto nelle fognature. Con indosso ancora il berretto, è stato coinvolto nella guerra, dopotutto. 

As German soldiers shout orders, men line up by the side of a building. Among them is Arturo, the young man who had hidden in a sewer. Still wearing his beret, he’s been caught up in the war, after all.

 

I tedeschi stanno dietro agli uomini, con i fucili spianati. Notiamo un italiano calvo, in canottiera, con le mani sulla nuca: emette un fischio basso, si guarda intorno con cautela e si avvicina all'edificio. 

The Germans stand behind the men, rifles drawn. We notice a bald Italian wearing an undershirt, hands at the back of his neck: he gives a low whistle, looks around cautiously, and edges closer to the building.

 

Il suo sguardo si sposta verso l'alto e vediamo un cesto di vimini scendere da un piano superiore. 

His eyes shift upward, and we see a wicker basket descending from an upper floor.

 

Guarda un uomo dai capelli chiari all'altro capo della fila. Tutti, compreso Arturo, sono consapevoli che sta per accadere qualcosa, sono all’erta. 

He glances over to a fair-haired man at the other end of the line. Everyone, including Arturo, are aware that something is about to happen, they’re alert.

 

Quando il cesto è alla sua portata, l'uomo calvo lo afferra. 

When the basket is within his reach, the bald man grabs it.

 

Tira fuori una granata, estrae la spoletta e la lancia. L'esplosione coglie i tedeschi di sorpresa. 

He takes out a grenade, pulls the pin and throws it. The explosion catches the Germans by surprise.

 

Il biondo attacca un soldato, gli afferra il fucile e inizia a sparare. 

The blond man attacks a soldier, grabs his rifle, and starts shooting.

 

Mentre i tedeschi rispondono al fuoco, gli italiani corrono al riparo dietro un'auto, con il cesto di granate. Altri due uccidono un soldato a mani nude. L'esercito italiano non esiste più, ma questi uomini sono stati in guerra e sanno cosa devono fare. 

As the Germans return fire, the Italians run for cover behind a car, with the basket of grenades. Two others kill a soldier with their bare hands. The Italian army is no more, but these men have been in the war and they know what they need to do.

 

I proiettili tedeschi creano buchi sull'auto e mandano in frantumi i finestrini. Un italiano lancia un'altra granata. 

German bullets make holes in the car and shatter the windows. An Italian throws another grenade.

 

Uscendo dall'edificio, un uomo con il cappello con la visiera grida: "Il taxi! Mannaggia all’anima vostra, che fate? Siete pazzi?"

Coming out of the building, a man in a peaked cap shouts, “The taxi! Curse your souls, what are you doing? Are you crazy?”

 

Corre verso l'auto mentre volano i proiettili e urla all'interno: "Proprio qui dovete sparare? Andate a fare la guerra da un'altra parte!"

He runs to the car as the bullets fly and calls inside, “You have to shoot right here? Go make war somewhere else!”

 

Furioso, dice a un giovane seduto nel taxi: "Insomma, te ne vuoi andare?" Ma il giovane con cui sta parlando è morto. 

Furious, he says to a young man sitting in the taxi, “Will you go away, once and for all?” But the young man he’s talking to is dead.

 

Arturo corre in mezzo al caos. 

Arturo is running amid the mayhem.

 

Mentre i suoi compagni sparano dall'auto, lui afferra un fucile da un tedesco morto, si accovaccia e gattona per terra. 

While his comrades shoot from the car, he grabs a rifle from a dead German, crouches down and crawls along the ground.

 

Coprendolo, il biondo colpisce un tedesco. 

Covering him, the blond hits a German.

 

Ma Arturo viene colpito a morte da una pioggia di spari. 

But Arturo is shot dead in a hail of gunfire.

 

L'uomo calvo corre a prendergli la pistola e la sparatoria continua. Un tedesco cade morto sul sidecar della moto. 

The bald man runs over and takes his gun, and the shootout continues. A German falls dead onto a motorcycle sidecar.

 

Alla fine, l'uomo calvo tende il braccio dicendo: "Basta. Aspettate". Cammina in avanti, con il fucile pronto. 

Finally, the bald man holds out his arm saying, “Enough. Wait.” He walks forward, rifle at the ready.

 

Il biondo si inginocchia davanti ad Arturo. "È morto. Datemi una mano".

Lui e un compagno prendono in braccio Arturo.

"Oh, Madonna mia..."

"Piano. State attenti".

"Mettiamolo sul tetto". 

The blond kneels down to Arturo. “He’s dead. Give me a hand.” 

He and a comrade pick up Arturo.

“Oh, blessed Mary...”

“Easy. Be careful.”

“Let’s put him on the roof.”

 

Con difficoltà, il gruppo di uomini solleva Arturo in cima al taxi, mentre l'autista guarda. 

With difficulty, the group of men lifts Arturo up to the top of the taxi, as the driver looks on.

 

Poi prendono il morto all'interno e, con il massimo rispetto possibile, lo mettono accanto ad Arturo.

Il biondo si bacia le dita e le posa sulle guance dei due morti. "Per queste anime innocenti..."

Next, they take the dead man from inside and, with as much respect as possible, place him next to Arturo. 

The blond kisses his fingers and touches them to the young men’s cheeks. “For these innocent souls…”

 

Alza lo sguardo e grida: "Andiamo!" Due uomini corrono a raccogliere le armi abbandonate in strada e le portano al taxi.

Il biondo batte la mano sul tetto. "Taxi! Andiamo!" 

He looks up and yells, “Come on!” Two of the men run to gather guns abandoned in the street and take them to the taxi.

The blond bangs his hand on the roof. “Taxi! Let’s go!”

 
 
 

Tirandosi su a sedere, alza le braccia e grida: "Napoletani, affacciatevi. Guardate cosa hanno fatto i tedeschi!"

Sitting up, he raises his arms and yells, “Neapolitans, come to the windows. See what the Germans have done!”

 

Da un balcone, una donna chiama: "Prendete!" Lascia cadere una bandiera del Regno d'Italia, che serve a coprire i corpi dei giovani. 

From a balcony, a woman calls down, “Take this!” She lets fall a Kingdom of Italy flag, which serves to cover the young men’s bodies.

 
 
 

Mentre il taxi si muove lentamente per le strade vuote, gli uomini urlano: "Napoletani, uscite!"

"Guardate cosa hanno fatto i tedeschi!"

"Dobbiamo vendicare i nostri poveri fratelli!"

"Uscite! Uscite! Sono morti per voi!"

Agitando i fucili che hanno raccolto, si mettono in piedi sulle pedane laterali, gridando: "Evviva Napoli! A morte i tedeschi!"

D'improvviso un uomo esce di corsa da un edificio: "Aspettate! Vengo con voi!" Sale sul veicolo in movimento. L'insurrezione di Napoli contro l'occupazione tedesca è iniziata.

As the taxi moves slowly through the empty streets, the men call, “Neapolitans, come out!”

“See what the Germans have done!”

“We must avenge our poor brothers!”

“Come out! Come out! They died for you!”

Waving the rifles they’ve gathered, they stand on the running boards, yelling, “Long live Naples! Death to the Germans!”

Suddenly, a man comes running out of a building: “Wait! I’ll go with you!” He climbs onto the moving vehicle. The insurrection of Naples against the German occupation has begun.


FINE PARTE 9


Here’s Parte 10 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.