Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 20

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Adriana annaffia le piante dalla soglia del suo balcone. Mentre è in piedi tutta sola avvolta nella bella vestaglia, sentiamo una canzone romantica dal suo giradischi.

Più del più grande amore che il mondo abbia conosciuto,
Questo è l'amore che do solo a te*.

*Da “Ti Guarderò Nel Cuore” (“More”) (di Riz Ortolani e Nino Oliviero, interpretata da Gilbert Bécaud).

Adriana waters her plants from the doorway of her balcony. As she stands all alone wrapped in her pretty housedress, we hear a romantic song from her record player.

More than the greatest love the world has known,
This is the love I give to you alone.*

*From “More” (by Riz Ortolani and Nino Oliviero, performed by Gilbert Bécaud).

 

Ma una parte dell'acqua spruzza oltre il bordo del balcone. Quando la macchina da presa inizia a muoversi, vediamo la curva del fiume e una colonna di appartamenti identici, impilati uno sopra l'altro. 

But some of the water sprays over the edge of the balcony. As the camera begins to move, we see the curve of the river and a column of identical apartments, stacked one above the other.

 
 
 

La macchina da presa segue il flusso dell'acqua fino a terra e poi torna sul balcone, dove Adriana è appoggiata alla ringhiera e fissa l'ombra sottostante. 

The camera tracks the flow of water down to the ground and then returns to the balcony, where Adriana is leaning over the railing, staring down into the shadow below.

 

Sorride al bambino paffuto seduto sul balcone vicino e poi torna dentro. 

She smiles at the plump baby sitting on a nearby balcony, and then goes back inside.

 

Si siede su una sedia a dondolo davanti alla sua toeletta. Dietro di lei, vediamo la città alla luce del sole. Si dondola avanti e indietro, con la testa reclinata all'indietro e gli occhi chiusi. Dà un calcio al giradischi e un disco cade, la puntina gratta e inizia a suonare nel bel mezzo di una canzone.

Nemmeno l'ombra
Della perduta felicità
E se domani

Sempre dondolando, Adriana comincia a cantare:

E sottolineo "se"...*

*Da "E se domani" (scritta e interpretata da Mina).

She sits in a rocking chair at her vanity. Behind her, we see the city in sunlight. She rocks back and forth, head leaning back, eyes closed. She kicks the record player and a disk falls, the needle scratches and begins to play right in the middle of a song.

Not even the shadow
Of the happiness lost
And if tomorrow

Still rocking, Adriana begins to sing along:

And I do mean “if”...*

*From “And If Tomorrow” (written and performed by Mina).

 

Reclinando la testa all'indietro, disegna una lacrima nera accanto all'occhio, usando l’eyeliner. Si guarda allo specchio, bordato di pelliccia bianca, per vedere l'effetto. La lacrima le scende lungo la guancia. 

Leaning her head back, she draws a black tear beside her eye, using eyeliner. She looks in her mirror, rimmed with white fur, to see the effect. The tear runs down her cheek.

 
 
 

Adriana guarda direttamente nella macchina da presa, senza espressione. 

Adriana looks directly into the camera, without expression.

 

In un flashback, vediamo la sorella minore di Adriana con in mano un bicchiere di birra. Beve un sorso e dice qualcosa ad Adriana, che indossa un berretto sopra le trecce. La ragazza più giovane ha le trecce uguali alle sue. 

In a flashback, we see Adriana’s younger sister holding a glass of beer. She takes a sip and says something to Adriana, who’s wearing a beret over braids. The younger girl has braids just like hers.

 

Adriana aggiunge un cucchiaio di zucchero nel bicchiere. La birra schiuma e trabocca. 

Adriana adds a spoonful of sugar to the glass. The beer foams and overflows.

 
 
 

Tornando nella stanza di Adriana, vediamo il suo volto incorniciato nello specchio dai bordi bianchi e poi in un altro specchio. Ora ci sono altre lacrime che scorrono lungo il suo viso... Lei fissa con aria assente, in silenzio. 

Returning to Adriana’s room, we see her face framed in the white-rimmed mirror and then in another mirror. Now there are more tears running down her face... She stares vacantly, in silence.

 

Quando suona il campanello, salta sull'attenti e si pulisce il viso con i fazzoletti mentre corre verso la porta. Lungo il tragitto, mette su un altro disco con un calcio. 

When the doorbell rings, she jumps to attention, wiping her face with tissues as she runs toward the door. On the way, she kicks another record on.

 

Asciugandosi il viso con più attenzione, modifica la sua espressione da triste a felice, come se stesse indossando una maschera. 

Wiping her face more carefully, she adjusts her expression from sad to happy, as if putting on a mask.

 

"Ciao, Luciano!"

"C'è una raccomandata per lei". Un ragazzino le porge una lettera, che lei apre. 

Una voce canta:

Abbracciami forte, forte
E dimenticami*


*Da "Abbracciami forte" (musica di Carlo Donida; testo di Mogol. Interpretata da Ornella Vanoni).

“Hi, Luciano!”

“There’s a registered letter for you.” A boy hands her a letter, which she opens. 

A voice is singing:

Hold me tight, tight
And forget me*

*From “Hold Me Tight” (music by Carlo Donida; lyrics by Mogol. Performed by Ornella Vanoni).

 

Vediamo Adriana allo specchio, di spalle, mentre legge la lettera. Luciano è ancora in attesa sulla soglia e lei lo invita a entrare. 

We see Adriana in a mirror, back turned, as she reads the letter. Luciano is still waiting in the doorway, and she invites him in.

 

Gli offre una mancia, che lui rifiuta. Quando lei allunga la mano e gli scompiglia i capelli, lui abbassa lo sguardo timidamente. 

She offers him a tip, which he declines. When she reaches out and tousles his hair, he looks down shyly.

 

Lei legge ad alta voce: "Nove pose a trentamila lire!" e gli chiede: "Trenta per nove quanto fa?"

"Duecentosettanta".

"Però! Sono ricca, eh?" Lei sorride.

She reads aloud, “Nine poses at thirty thousand lira each,” and asks him, “What’s thirty times nine?”

“Two hundred seventy.”

“Not bad! I’m rich, aren’t I?” She smiles.

 

Lui ricambia il sorriso e si avvicina lentamente. "È stata lei a buttare l'acqua di sotto?"

"Perché?"

"Ero in portineria con mio padre quando è caduta l’acqua sulla tettoia. E lui mi ha mandato su a vedere. Ma io gli ho detto che era stata la signora del terzo piano".

"Gli hai detto una bugia", dice lei, con disapprovazione. 

He smiles back and approaches slowly. “Was that you who sprayed water down below?”

“Why?”

“I was in the concierge's office with my father when water fell on the canopy. And he sent me up to check. But I told him it was the woman on the third floor.”

“You told him a lie,” she says, disapprovingly.

 

Lui alza le spalle. "Mi sta antipatica".

"E io?"

"Lei no".

Lei gli prende il mento tra le mani: "Che simpatia sei!"

He shrugs. “I dislike her.”

“And me?”

“Not you.”

She takes his chin in her hand, “How nice you are!”

 

Si avvicina al giradischi e gli dà un calcio. Un altro disco cade. 

Proprio come aveva chiesto allo scrittore, chiede a Luciano: "Sai ballare?"

Il ragazzo risponde: "Mica tanto! Qualche volta ci provo con mia sorella, ma non riesco bene". 

She steps over to the record player and gives it a kick. Another record falls down. 

Much as she had asked the writer, she asks Luciano, “Do you know how to dance?’

The boy replies, “Not really! Sometimes I try with my sister, but I don’t do well.”

 

"Ma non stare così rigido!" – lo istruisce – "Ma non devi trascinare i piedi! Guarda, eh?"

Dimmi la verità
Dimmi se qualcosa
è cambiato tra noi*.

*Da "Dimmi la verità" (scritto e interpretato da Sergio Endrigo).

“But don’t be so stiff!” she instructs him. “But don't drag your feet. Watch, okay?”

Tell me the truth
Tell me if something
Has changed between us*

*From “Dimmi la verità” (written and performed by Sergio Endrigo).

 

Danzando, Adriana sembra davvero felice. Chiude gli occhi, ondeggiando al ritmo della musica. Improvvisamente i suoi occhi si spalancano. 

Dancing, Adriana looks truly happy. She closes her eyes, swaying to the music. Suddenly her eyes pop open.

 

Guarda giù verso il ragazzo, che china il capo e corre via. Lei sembra perplessa dalla sua reazione. Ma alla fine sorride e alza le spalle. 

She looks down at the boy, who bows his head and runs out. She seems puzzled by his reaction. But, finally, she smiles and shrugs.

FINE PARTE 20


Ecco Parte 21 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.