Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 22

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Nella penombra dell'alba, Adriana torna al suo appartamento con la sua piccola Fiat, mentre una voce maschile nella colonna sonora canta con nostalgia e disperazione dell'amore perduto. 

Toi, che non speravo riconoscere
Toi, nella solita città apparisti a me*

*Da "Toi" (scritta e interpretata da Gilbert Bécaud, 1956).

In the half-light of dawn, Adriana returns to her apartment in her little Fiat, as a man’s voice on the soundtrack sings nostalgically and despairingly of lost love.

You, whom I never thought I’d recognize
You, you appeared to me in the same old city*

*From “Toi” (written and performed by Gilbert Bécaud, 1956).

 

Toi, che io cercavo in ogni angolo
Toi, tu fra tante nullità apparisti a me
​Eri tu, ed eri là per me
Il tempo si fermò

You, who I looked for on every street corner 
You, you among a crowd of nobodies appeared to me
It was you, and you were there for me
Time stood still

 

Il cielo si schiarisce, la città si sveglia, la gente si dirige al lavoro.  

E per un attimo tu
Hai vissuto con me, con me
Toi, che ti sapevo mia da secoli
Toi, vento di felicità riservato a me

The sky is lightening, the city is waking up, people are headed to work. 

And for a moment, you 
You lived with me, with me
You, who I knew was mine for centuries
You, a gust of happiness, for me alone

 

Passa un autobus. Adriana continua a guidare, con la sua parrucca vaporosa e gli orecchini pendenti, con un'espressione vuota. 

Tu, tu mi avresti dato l'impossibile...
Ma il mio attimo passò
E dicesti "No".

A bus goes by. Adriana continues to drive, in her bouffant wig and pendant earrings, with a blank expression. 

You, you’d have given me the impossible
But, my moment passed
And you said "No."

 

Eri tu, ed eri là per me
Il tempo si fermò...
Toi, vento di felicità, di felicità…*

*Guarda la scena con questa canzone su YouTube.

It was you, and you were there for me
Time stood still…
You, a gust of happiness, of happiness…*

*Watch the scene with this song on YouTube.

 

Finalmente arriva al suo parcheggio e scende lungo la rampa.

At last, she arrives at her parking garage and goes down the ramp.

 

Vede uno spruzzo d'acqua: Italo sta lavorando a un'auto.

She sees a spray of water: Italo is working on a car.

 

Quando Adriana scende, la vediamo da sotto l’auto che Italo sta spruzzando. La sua Fiat bianca brilla; lei indossa un vestito bianco.  

Lui si china e la nota. 

As Adriana steps out, we see her from below the car Italo is spraying. Her white Fiat gleams; she’s wearing a white dress.  

He bends down and notices her.

 

Felice che lei sia lì, lui dice timidamente: "Buongiorno". Ma lei passa davanti a lui con aria assente, senza degnarlo di uno sguardo. "Adriana..."

Happy that she’s there, he says shyly, “Good morning.” But she walks by vacantly, without a glance. “Adriana…”

 

Sembra in trance. "Signorina..." dice lui a bassa voce. Delle lettere nere sul muro dicono "Vietato". 

She seems in a trance. “Miss...” he says quietly. Black letters on the wall spell out “Prohibited.”

 

La macchina da presa si trova sul balcone di Adriana e guarda verso il basso. Vediamo un'ombra avvicinarsi e poi appare Adriana stessa. La macchina da presa zooma verso il basso mentre lei si avvicina alla soglia.

The camera is on Adriana’s balcony, looking downward. We see a shadow approach, and then Adriana herself appears. The camera zooms down as she approaches the doorway.

 

Entra nel suo appartamento come se fosse una sonnambula. Posa la borsa sul tavolo accanto a un vaso di fiori. Piegando la gamba, allunga la mano dietro di sé per togliersi una scarpa, poi l'altra. Alle sue spalle, le tende si muovono nella brezza. Oltre, vediamo gli edifici dall'altra parte del fiume.  

She enters her apartment like a sleepwalker. She sets her purse on the table beside a vase of flowers. Bending her leg, she reaches behind her to take off one shoe, then the other. Behind her, the curtains move in the breeze. Beyond, we see the buildings across the river.

 

Si dirige verso il divano, dove il letto è stato rifatto con cura. Inginocchiandosi, posa le scarpe accanto all'armadio di tela, che chiude con la cerniera.  

She walks over to the couch, where her bed is neatly made up. Kneeling, she puts down her shoes beside the cloth wardrobe, which she zips closed.

 

Accende il giradischi con la punta del piede e con un calcio mette su un disco. Mentre si avvicina alla toeletta, la musica comincia: una versione strumentale di "Lasciati baciare col Letkiss". Abbiamo già sentito questa canzone. Nel ballo che l'accompagna, le persone si muovono come pupazzi meccanici. Ma ora sembra una marcia militare.  

She turns on the record player with her toe and kicks a record on. As she walks to the vanity, the music starts: an instrumental version of “Lasciati baciare col Letkiss.” We’ve heard this song before. In the accompanying dance, people move like mechanical puppets. But now it sounds like a military march.

 

Adriana sistema alcune bottiglie sulla toeletta. Si china e soffia via un po' di polvere.  

Adriana arranges a few bottles on the vanity. She leans over and blows off some dust.

 

Prende una foto, la pulisce e la ripone nel cassetto superiore della toeletta.  

Picking up a photo, she wipes it, and then places it in the top drawer of the vanity.

 

Si avvicina alla soglia del suo balcone e guarda fuori, la macchina da presa zooma sul suo viso solenne.  

She walks to the doorway of her balcony and gazes out, the camera zooms in on her solemn face.

 

La macchina da presa ci mostra gli alberi riflessi sulla superficie tranquilla del fiume, poi allarga l’inquadratura. La città si sta animando: delle macchine si muovono attraverso il ponte.

Adriana guarda fuori, immobile, tra le tende ondeggianti.  

The camera shows us trees reflected in the tranquil surface of the river, then enlarges the frame. The city is coming alive: cars move across the bridge.

Adriana looks out unmoving between the billowing curtains.

 

Quando allunga il braccio e si toglie lentamente la parrucca vaporosa, i capelli le cadono sulla spalla. Si è tolta il travestimento.  

As she reaches up and slowly pulls off her bouffant wig, her hair cascades onto her shoulder. She’s removed her disguise.

 

La macchina da presa zooma lentamente, sempre più vicina. L'espressione di Adriana è immutabile. 

The camera zooms in slowly, closer and closer. Adriana’s expression is unchanging.

 

Vediamo la città dal punto di vista di Adriana, attraverso le tende che si muovono nella brezza. Il cielo è carico di nuvole. 

We see the city from Adriana’s point of view, through the curtains lofting in the breeze. The sky is heavy with clouds.

 

Un'inquadratura sfocata della città e poi una rapida panoramica ripete la vista verticale dal balcone di Adriana che abbiamo visto in precedenza. Mentre la macchina da presa zooma rapidamente verso il basso e l'immagine va fuori fuoco, si sente uno schianto.  

A blurred shot of the city, and then a quick pan repeats the vertical view down from Adriana’s balcony that we saw earlier. As the camera zooms quickly downward and the image falls out of focus, we hear a crash.

 

In un’inquadratura della soglia del balcone, tutto è tranquillo: verticali e orizzontali sono al loro posto. Mentre la macchina da presa si allontana, vediamo la parrucca vaporosa sul pavimento, dove Adriana l'ha lasciata cadere. 

La canzone è finita. Sentiamo la puntina del giradischi grattare alla fine del disco. Non c'è più nulla.  

In a shot from the balcony doorway, all is calm: verticals and horizontals sit in place. As the camera pulls back, we see the bouffant wig on the floor where Adriana dropped it. 

The song has ended. We hear the needle of the record player scratching at the end of the record. There’s nothing more.

FINE PARTE 22


This is the final installment of this cineracconto. A new cineracconto – about Mafioso (Alberto Lattuada, 1962) – will be posted starting on Saturday, March 2, 2024. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.