Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 4

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Adriana sta ballando. Indossa una giacca alla marinara. La sua testa è in continuo movimento. La macchina da presa fa una panoramica lungo i suoi pantaloni scuri fino ai piedi. 

È una melodia ska allegra:

Amo il dolce William
Sì, è il mio ragazzo
E io sono la sua bambolina
Il suo giocattolo preferito*

*Da "Amo il dolce William" (musica di Philip Springer; testo di Buddy Kaye, 1964), interpretata da Millie Small.

Adriana is dancing, wearing a sailor-style jacket. Her head is in constant motion. The camera pans down her dark slacks to her feet. 

It’s an upbeat ska tune:

I love sweet William
Yes, he's my boy
And I'm his little doll
His favorite toy*

*“From “I Love Sweet William” (music by Philip Springer; lyrics by Buddy Kaye, 1964), sung by Millie Small.

 

La macchina da presa si sposta lateralmente e vediamo che lei sta ballando accanto al suo fidanzato, Dario (Jean-Claude Brialy), che fa gli stessi movimenti che fa lei. Mentre balla, lui si toglie il maglione.

The camera moves sideways, and we see that she’s dancing beside her boyfriend, Dario, who matches her movements. As he dances, he takes off his sweater.

 

Una panoramica della macchina da presa mostra altre coppie che ballano, un DJ e un barista.

A camera pan shows other couples dancing, a DJ, and a bartender.

 

Mentre Adriana balla a tempo di musica, Dario le toglie la giacca alla marinara, come se lei fosse la sua bambola.

As Adriana dances to the music, Dario removes her sailor jacket, as if she’s his doll.

 

Lei continua a ballare. Quando lui comincia a baciarle la schiena, lei protesta: "Ma che fai? Guarda che sei un bel tipo!" Ma lei continua a muoversi.

She keeps dancing. When he starts kissing her back, she protests, “What are you doing? You’re really something!” But she keeps moving.

 

All'improvviso grida: "L’omelette!" e scappa.

Suddenly she shrieks, “The omelet!” and makes her escape.

 

Al ristorante, osservano un cameriere con il farfallino che prepara le omelette. Dario spegne la lampada da tavolo.

"Sì", dice lei. "Così è più carino".

At the restaurant, they watch a waiter in a bow tie prepare the omelets. Dario turns off the table lamp.

“Yes,” she says. “Like this is nicer.”

 

Il suo top è scollato profondamente sul retro e lui passa la sua guancia sulla pelle di lei. "Dai, stai buono!" lo rimprovera lei.

"Perché no?" Lei guarda verso il cameriere. "Ah, perché c'è lui! Ma a lui non importa mica niente!"

Her top is cut low in back, and he rubs his cheek on her skin. “Come on, behave!” she scolds.

“Why not?” She looks towards the waiter. “Oh, because he’s here! But he doesn’t care at all!”

 

Alzandosi, Dario dice al cameriere: "Un po’ per uno, siamo giusti! L’omelette la faccio io e tu ti siedi vicino a lei, va bene?" Trascina l'uomo e lo fa sedere.

"Che fai, Dario?" protesta Adriana. "Smettila!"

Standing up, Dario tells the waiter, “Share and share alike, let’s be fair! I’ll fix the omelet and you sit next to her, okay?” He drags the man over and sits him down.

“What are you doing, Dario?” protests Adriana. “Stop it!”

 

Lui prende la mano del cameriere e la posa sulla spalla di Adriana. "Tu la devi stringere. La devi baciare". Spinge il viso dell'uomo sulla spalla di lei. "Bravo!"

He takes the waiter’s hand and places it on Adriana’s shoulder. “You have to hold her. You have to kiss her.” He pushes the man’s face onto her shoulder. “Well done!”

 

Vergognandosi, il cameriere abbassa lo sguardo, con la faccia in ombra.

"Lo scusi”, dice Adriana, usando il formale a differenza di Dario. "Scherza sempre".

Ashamed, the waiter looks down, his face in shadow.

“Forgive him,” Adriana says, using the formal, unlike Dario. “He’s always joking.”

 

Adriana è china su un letto a castello. "Perché li avranno messi uno sopra l’altro?" chiede a Dario che sta uscendo dalla doccia con un asciugamano intorno alla vita. 

"Che? I letti? Per far credere alla polizia che servono per dormire".

"Sì, e quelli ci credono, figuriamoci!"

Adriana is bending over a bunk bed. “Why would they put them one over the other?” she asks Dario, as he steps out of the shower, a towel around his waist. 

“What? The beds? To make the police think that they’re for sleeping.”

“Sure, like they believe that!”

 

Dario è alla finestra, la sua immagine è catturata da uno specchio vicino. Si accorge di qualcosa attraverso la veneziana e spegne la luce. "Vieni a vedere!" Le lamelle proiettano sottili barre d'ombra sul suo corpo.

Dario is at the window, his image captured in a mirror nearby. He notices something through the venetian blind and turns out the light. “Come look!” The slats cast thin bars of shadow across his body.

 

Lei lo raggiunge. "Che c'è?" 

"Guarda in quella stanza!" In una finestra di fronte, vediamo la sagoma della pancia sporgente di un uomo.

L'uomo cammina avanti e indietro e parla in tedesco: "... le cose grandi..."

She joins him. “What is it?” 

“Look in that room!” In a window across the way, we see the silhouette of a man’s projecting paunch.

The man is pacing and talking in German: “... the big things…”

 

Appare la sagoma di una donna più giovane, o forse di una ragazzina. L’uomo le prende le mani e si inginocchia, dicendo: "... e visto che siamo qui, stasera, ora a stare insieme, capirai... sì..." Anche lei si inginocchia.

The silhouette of a younger woman appears, or maybe even of a girl. The man takes her hands and kneels down, saying, “... and since we are here, tonight, now getting together, you will understand… yes…” She kneels, too.

 

Dario dice ad Adriana: "Vieni qua". 

"Dario, che fai? … Aspetta! Chiudiamo almeno la finestra!" 

Lui l’afferra e la abbraccia. Lei sussulta.

Dario says to Adriana, “Come here.” 

“Dario, what are you doing?... Wait! Let’s at least close the window!” 

He grabs her and embraces her. She gasps.

 

Uscendo alla luce del mattino, Adriana indietreggia e si ritrae nella stanza. Ancora una volta, sentiamo lo zoccolio dei suoi sandali di legno.

Stepping out into the morning light, Adriana flinches and retreats back into the room. Once again, we hear the clacking of her wooden sandals.

 

Riappare, con gli occhiali da sole, e, facendosi ombra sugli occhi con una mano, si mette a camminare.

She reappears, wearing sunglasses and, shading her eyes with one hand, she sets out walking.

 

Il suo abbigliamento – una canottiera a righe e uno slip del bikini – attira gli occhi di una cliente che fa colazione seduta a un tavolo fuori dalla sua camera. 

Sotto il sole splendente, Adriana proietta un'ombra spigolosa sul muro bianco.

Her outfit – a striped shirt and a bikini bottom – catches the eyes of a guest having breakfast at a table outside her room. 

Under the bright sun, Adriana casts an angular shadow on the white wall.

 

Ancora con la mano sopra gli occhi, Adriana ferma un cameriere. "Ha visto il mio fidanzato?"

"No, io ho attaccato ora".

"Ah, buon lavoro!"

Still with her hand over her eyes, Adriana stops a waiter. “Have you seen my boyfriend?”

“No, I just came on.”

“Ah, have a good shift!”

 

In primo piano, Adriana è a bocca aperta: "Come partito?" È alla reception.

La macchina da presa si allontana mentre lei si toglie gli occhiali da sole. "Sì, signorina. È andato via prima delle otto".

In close-up, Adriana is open-mouthed: “What do you mean ‘left’?” She’s at the reception desk.

The camera pulls back as she takes off her sunglasses. “Yes, Miss. He left before eight.”

 

All'interno dell'inquadratura, un corrimano diagonale separa Adriana dall'impiegata bionda che le consegna il conto. Un registratore di cassa incombe in primo piano.

"Perché...? Non ha...?" Adriana è sotto shock. 

"No, non ha pagato".

Within the frame, a diagonal handrail separates Adriana from the blonde desk clerk, who hands her the bill. A cash register looms in the foreground.

“Why…? He didn’t…?” Adriana is in shock. 

“No, he didn’t pay.”

 
 
 

In un campo lungo, una coppia siede vicina in primo piano. La luce entra dalle vetrate sul retro. L'impiegata dice a un dipendente fuori campo di cambiare la biancheria della stanza di Adriana, anche se lei non ha ancora tolto le sue cose, e poi dice alla coppia: "La 19 è libera. Tra pochi minuti è pronta".

In a long shot, a couple sits close together in the foreground. Light streams in through picture windows in the rear. The clerk tells an off-screen employee to change the sheets in Adriana’s room, though she hasn’t removed her things yet, and then tells the couple, “Room 19 is free. It will be ready in a few minutes.”

 

Adriana guarda il braccialetto d'oro che porta al polso e alla fine sposta lo sguardo.

Adriana gazes at the gold bracelet on her wrist and finally looks away.

 

"Senta...", dice all'impiegata.

"Guardi" – risponde la ragazza sorridendo – "Io non posso decidere. Adesso le chiamo la mamma".

“Listen…,” she says to the clerk.

“Look,” the girl answers, smiling. “I can’t authorize that. I’ll get my mother right away.”

 

Con gli occhi bassi, Adriana esita, ma poi, lentamente, con riluttanza, si toglie il braccialetto.

Eyes downcast, Adriana hesitates but then, slowly, reluctantly, she removes the bracelet. 

FINE PARTE 4


Ecco Parte 5 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.