Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 7

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

In un’impressionante inquadratura orizzontale, vediamo un pugile (Mario Adorf) cadere al tappeto con una smorfia. Si rialza e l'incontro continua.

In a striking horizontal shot, we see a boxer fall flat on the canvas, grimacing. He gets up and the match continues.

 
 
 

Quando la macchina da presa si allontana, dietro il ring vediamo uno splendido affresco sulla parete del Teatro Mancinelli di Orvieto, pieno di fumo*.

*Da allora il teatro è stato restaurato e non ospita più eventi con questa atmosfera fumosa. (In Italia è vietato fumare nei locali pubblici al chiuso dal 2003.)

When the camera pulls back, behind the ring we see a gorgeous fresco on the wall of the smoke-filled Teatro Mancinelli in Orvieto*. 

*The theater has since been restored and no longer hosts such smoke-filled events. (In Italy, smoking has been prohibited in indoor public places since 2003.)

 

Cianfanna, l'agente pubblicitario di Adriana, è in piedi con le spalle al ring e sfoglia il suo libretto. Getta un foglio per terra, incurante del frastuono che lo circonda.

Da un palchetto, uno spettatore grida: "Ehi, coso! Proprio lì devi stare?"

Cianfanna, Adriana’s publicity agent, stands with his back to the ring, leafing through his little book. He tosses a paper on the floor, oblivious to the racket around him.

From a box, a spectator yells, “Hey, you! Do you have to stand right there?”

 

"Stampa!"

"Va bene, ma io non vedo!" L'uomo lo fulmina con lo sguardo.

“Press!”

“Fine, but I can’t see!” The man glares.

 

"Lo leggerai domani sul giornale, no?” Ma poi si muove un po'. "Vedi ora?"

“You’ll read about it tomorrow in the paper, won’t you?” But then he moves a little. “Can you see now?”

 

Degli spettatori in giacca e cravatta deridono il pugile che sta perdendo.

“Arbitro, mandalo a casa!”

“Bietolone,* da solo non ce la fai!”

*"Bietolone" – bietola + one – è un tipo di verdura, un insulto comune in alcune parti d’Italia, anche al giorno d'oggi.

Spectators in suits and ties jeer at the boxer who’s losing.

“Ref, send him home!”

“Lunk,* you can’t do it alone!”

*“Bietolone” is a kind of vegetable, a common insult in some parts of Italy, even today.

 

Mentre i pugili si stringono, una voce femminile grida: "Dai, Bietolone!" – usando inavvertitamente il termine dispregiativo urlato dai tifosi avversari, anche se lei fa il tifo per lui.

Lui guarda in direzione della voce con gli occhi gonfi: è Adriana, con lunghi guanti neri e una pettinatura raccolta elegante. I suoi gioielli scintillano. "Dai! Forza, Bietolone, dai!"

As the boxers clinch, a feminine voice yells, “Come on, Lunk!” – inadvertently using the derogatory term yelled by fans of his opponent, though she is rooting for him.

He looks in the direction of the voice through swollen eyes: it’s Adriana, with long black gloves and a fancy updo. Her jewels glitter. “Come on! Give it all you’ve got, Lunk, come on!”

 

L'arbitro separa i due uomini e la folla si scatena.

Adriana obietta qualcosa: "No! Così no!"

The referee separates the men, and the crowd roars.

Adriana objects to something: “No! Not like that!”

 

Gli spettatori sembrano entusiasti del pestaggio che sta subendo il pugile, ma Adriana è preoccupata, gonfia le guance per il disappunto.

The spectators seem delighted at the beating the boxer is taking, but Adriana is concerned, puffing her cheeks in disappointment.

 

L’uomo per cui fa il tifo è a terra. Mentre gli applausi risuonano, Adriana sembra stordita. L'arbitro conta: otto, nove, dieci, out! Poi allarga le braccia.

The man she is rooting for is down. As cheers resound, Adriana looks stunned. The referee counts: eight, nine, ten, out! Then he spreads his arms.

 

L'arbitro e l'avversario prendono in braccio Bietolone e lo sistemano nel suo angolo.

The referee and his opponent pick up Lunk and set him down in his corner.

 

Dall'altoparlante una voce annuncia il risultato e il vincitore solleva trionfalmente i guantoni, avvolto da una luce bianca e intensa. Il pubblico applaude.

Over the loudspeaker, a voice announces the outcome, and the victor raises his gloves triumphantly, bathed in harsh white light. The crowd applauds.

 

Un uomo in abito e papillon sale sul ring mentre un riflettore si accende da una balconata superiore. Annuncia: "Durante l'intervallo, prima dell'inizio dell'incontro clou della serata, la casa di moda Amorose ha l’onore di presentarvi i suoi modelli autunnali". Il pubblico, scontento, lo deride. "Volete stare buoni?" implora l'uomo. 

A man in a suit and a bowtie comes up to the ring as a spotlight flares from an upper balcony. He announces, “In the intermission, before the main match of the evening begins, the Amorose fashion house is honored to present its fall line to you.” Discontented, the audience jeers. “Would you be quiet?” the man pleads.

 

Nel frattempo, Cianfanna ha preso la sua macchina fotografica. La sua cliente, registrata come Adry Astin, è una delle modelle. "Adriana!" chiama lui.

Meanwhile, Cianfanna has grabbed his camera. His client – billed as Adry Astin – is one of the models. “Adriana!” he calls.

 

Salendo sul ring, cade all'indietro tra i sedili della prima fila. 

“Stia attento!”

“Che fa?!”

“Scusi tanto!” risponde Cianfanna, che ha fretta di salire sul ring per le sue foto.

"Che maniere!"

Si rialza. "Sono caduto, che sarà mai?”

“Vorrei vedere lei al posto mio!"

“Ho chiesto scusa!”

Clambering into the ring, he falls back into the laps of the front row. 

“Be careful!”

“What are you doing?!”

“I’m so sorry!” replies Cianfanna, in a hurry to get into the ring for his photos.

“What manners!”

He climbs back up. “I fell down, what’s the big deal?”

“I’d like to see you in my place!”

“I apologized!”

 

La folla urla. Attraverso il microfono, l'annunciatore brontola: "Ma volete stare zitti?! Un po’ d’educazione!" Cianfanna gli fa eco: “State buoni! Sta annunciando!”

The crowd is yelling. Through the microphone, the announcer grumbles, “Will you shut up?! A little civility!” Cianfanna echoes him: “Be quiet! He’s announcing!”

 

Inizia la sfilata: le modelle escono una ad una e l'annunciatore descrive i loro costumi. Gli spettatori danno fastidio: "Annuncia l’indirizzo di lei!" "Le mutandine di che colore sono?"

The fashion show begins: models walk out one by one, and the announcer describes their costumes. Spectators heckle: “Announce her address!” “What color are her panties?”

 

Quando Adriana appare, Cianfanna entra in azione e le scatta una foto.

Un uomo grida: "In arte ‘Chiappetta!’" La folla ride.

When Adriana appears, Cianfanna jumps into action, shooting her photo.

A man yells, “Alias Tiny Butt!” The crowd laughs.

 
 
 

Con la macchina fotografica in mano, Cianfanna si arrampica tra i sedili per avere una visuale migliore, suscitando proteste. "Adriana" – dice – "Fai un altro giro!" Lei si gira e il suo mantello le sventola intorno.

Una donna gli dice: "Si tolga! Scenda!" 

"Un momento! Devo lavorare, no?"

Holding his camera, Cinanfanna climbs through the seats for a better view, prompting protests. “Adriana,” he says. “Spin around again!” She spins, and her cape flares around her.

A woman tells him, “Get off! Get down!” 

“I have to work, don’t I?”

 

Mentre il tessuto svolazza, l'annunciatore descrive il disegno del vestito come simile a una farfalla!

"Le farfalle-le, le farfalle-le!" – canta la folla.* 

Non turbata, Adriana lancia un grande sorriso mentre lascia il palco.

*"Farfalla" è un comune termine infantile per indicare le parti intime femminili .

As the fabric flutters, the announcer describes the design of her dress as similar to a butterfly! 

“Butterfly – fly! Butterfly – fly!” the crowd chants.*

Untroubled, Adriana flashes a big smile as she leaves the platform.

*“Butterfly” is a common children’s term for female private parts.

 
 
 

La macchina da presa zooma sul riflettore fino a quando non riusciamo perfino a vedere la sagoma spettrale dell'operatore della luce –

The camera zooms up to the spotlight until we can even see the ghostly outline of the light operator –

 

– e un taglio ci porta all'esterno, dove, dopo lo spettacolo, Cianfanna sta appoggiato a una scintillante Ford Thunderbird decappottabile, in attesa di Adriana. Le campane di una chiesa suonano indicando l’ora, ma lui guarda l'orologio.* L'uomo al posto di guida guarda dritto davanti a sé.

*Questo film è pieno di riferimenti al Boom economico del dopoguerra: saloni di bellezza – con il loro armamentario, macchine, orologi da polso e altro ancora.

– and a cut takes us outside, where, after the show, Cianfanna is leaning against a gleaming Ford Thunderbird convertible, waiting for Adriana. Church bells chime the hour, but he glances at his watch.* The man in the driver’s seat stares straight ahead.

*This film is loaded with references to the post-war economic Boom: beauty salons – with its paraphernalia, cars, wrist watches, and more.

 

Quando Adriana esce dall'edificio, Cianfanna dice: "Eccola, commendatore*". Si dirige verso di lei.

*Il titolo di “Commendatore” è una onorificenza che lo stato italiano dà ai cittadini che considera meritevoli.

When Adriana emerges from the building, Cianfanna says, “There she is, sir*.” He walks towards her.

*The title of “Knight Commander” is an honorific that the state of Italy gives to citizens it considers deserving.

 

Adriana indossa un cappotto bianco e lunghi guanti neri, i capelli raccolti sotto un foulard. "E la macchina con le ragazze?" chiede.

"Ah, è partita".

Infastidita, lei si lamenta: "Come partita? Siamo venute tutte insieme, no?"

"Credevano che fossi andata avanti".

Adriana wears a white coat and long black gloves, her hair tied under a scarf. “And the car with the girls?” she asks.

“Oh, it left.”

Annoyed, she complains, “What do you mean ‘left’? We all came together, didn’t we?!”

“They thought you’d gone on ahead!”

 

Ora è arrabbiata. "Lo credevano perché gliel’hai detto tu!"

"Io? No!"

"No, non ti conoscessi!" dice lei.

Now she’s angry. “They thought that because you told them so!”

“Me? No!”

“No, as if I didn’t know you already!” she says.

 

"Ma se quelle matte se ne sono andate, cosa c’entro io?"

"Niente! Ma guarda caso sei rimasto ad aspettarmi con un amico che è ‘una persona tanto per bene’, vero?"

"Giusto, però lui va a Roma se vuoi approfittare. Magari glielo chiedo io. Sennò fai come ti pare!"

“If those crazy girls left, what do I have to do with it?”

“Nothing. But you just happen to have waited for me with a friend who’s ‘such a good person,’ right?”

“Right, however, he’s going to Rome, if you want to take advantage. I could ask him. If not, do as you like!”

 

"Certo che faccio come mi pare!" Si allontana con rabbia. "E vado pure con chi mi pare senza bisogno di ruffiani come te!”

“Of course, I’ll do as I like!” She steps away, angrily. “I’ll also go with who I want without needing pimps like you!”

 

"Non gridare! Come t’ho creato ti distruggo!" Lui la segue. "Io le faccio i favori e guarda questa!" La luce si diffonde dall'ingresso aperto dell’edificio, proiettando lunghe ombre.

"Beh, a me questi favori non li devi fare, va bene? Ci sono già cascata una volta! Mi hai fatto accompagnare da uno, dicendo che era pederasta! E infatti mi ha portato subito in albergo! Bellino!" Si allontana.

“Don’t shout! Just as I created you, I can destroy you!” He follows her. “I do her favors and look at her!” Light floods from the open doorway of the building, casting long shadows.

“Well, you don't have to do these favors for me, okay? I already fell for that once! You made me go with a guy, saying he was queer, and he took me straight to the hotel! Really nice!” She walks away.

 

"Ti sei offesa?" Poi lui si accorge che l'uomo in macchina può sentire. "Non fa niente! Salutami tanto tuo fratello!" La campana della chiesa suona di nuovo.

“Did I offend you?” Then he realizes that the man in the car can hear. “It’s okay! Give my best to your brother!” The church bell clangs again.

 

Cianfanna si avvicina alla macchina. "C’è andata male, commendatore". Apre la portiera. "È venuto a prenderla quel fesso del fratello".

Cianfanna walks up to the car. “It didn’t go so well, sir.” He opens the door. “Her idiot brother came to pick her up.”

 

Sale. L'uomo gli dice: "Il fesso sono io che ho dato retta a lei".

He gets in. The driver tells him, “I’m the idiot for listening to you.”

 
 
 

La macchina parte rombando, lasciando Adriana sulle scale accanto a una monumentale colonna di pietra. Nel suo cappotto bianco, sembra piccola e sola nell'oscurità.

The car roars off, leaving Adriana on the stairs beside a monumental stone column. In her white coat, she looks small and alone in the darkness.

FINE PARTE 7


Ecco Parte 8 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.