Mafioso, Parte 6

Regia / Director: Alberto Lattuada, 1962

"Nino! Nino è qui!" La donna, vestita tutta di nero, ha un solo dente.

"Mamma! Papà!" chiama una giovane donna con dei baffi evidenti. “È arrivato Nino!"

“Nino! Nino’s here!” The woman, dressed all in black, has only a single tooth.

“Mommy! Daddy!” calls a young woman with a noticeable mustache. “Nino’s here!”

 

Per strada, mentre il tassista scarica i bagagli dal tetto, Nino sale di corsa le scale e inizia una serie di saluti effusivi. 

In the street, as the cab driver unloads their luggage off the roof, Nino runs up the stairs and begins an effusive series of greetings. 

 

"Papà! Mio bel papà!" grida abbracciandolo. Bacia tutto il viso di suo padre, singhiozzando di felicità. "In forma!" dice all'anziano rinsecchito. 

“Papa! My handsome papa!” he screams, hugging him. He plants kisses all over his father’s face, sobbing with happiness. “You look fit!” he tells the wizened old man.

 

"Rosalia! Rosalia bella!" Abbraccia la donna con i baffi. "Marta, mia sorella Rosalia!" Marta si avvicina timidamente e le dà un bacio. 

“Rosalia! Beautiful Rosalia!” He hugs the woman with the mustache. “Marta, my sister Rosalia!” Marta approaches shyly and gives her a kiss. 

 

"Mio cugino Carmine!" Baci! “E la sua bellissima moglie, Nedda!”

"Tony mio! Bello!” Un abbraccione! “Sei come una quercia tu!" 

Nino saluta i suoi parenti con un entusiasmo che rasenta l'isteria. 

Gli uomini indossano tutti la coppola. Le donne sono vestite di nero.

“My cousin Carmine!” Kisses! “And his darling wife, Nedda!”

“Tony! My handsome Tony!” A big hug! “You’re like an oak!” 

Nino greets his relatives with an enthusiasm bordering on hysteria. 

The men all wear caps. The women are wearing black.

 

Suo padre chiede: "Non saluti tua madre? La tua mamma? Non la saluti?" Nino guarda con desiderio verso la casa... 

His father asks, “Don’t you say hello to your mother? Your mama? No hello?” Nino looks yearningly up to the house…

 

...dove tre donne anziane vestite di nero piangono tenendosi dei fazzoletti bianchi sul viso, sopraffatte dall'emozione. "Madre!" grida Nino. 

…where three old women in black cry, holding white handkerchiefs to their faces, overcome with emotion. “Mother!” yells Nino.

 

Si precipita lì e ne abbraccia una, che lo respinge. "No! Sono tua zia Carmela!"

He rushes over and embraces one, who pushes him away. “No! I’m your Aunt Carmela!”

 

Togliendo la mano dal viso della donna successiva, grida: "Mamma mia!"

Pulling the next woman’s hand from her face, he cries out, “My mama!”

 

La abbraccia. "Matruzza bedda!" dice in Siciliano.

He hugs her. “My beautiful mama!” he says in Sicilian.

 

Quando la famiglia allargata entra in casa, Nino fa un passo indietro. "Fatti vedere, mamma!" 

As the extended family moves into the house, Nino steps back. “Let me look at you, Mama!”

 
 
 

In piedi accanto al telaio di un letto ornato, Nino dice: "Mamma, ecco mia moglie, Marta". Le donne della famiglia arrivano a malapena alle spalle di Marta.

Notiamo i ritratti di famiglia e le scene della Bibbia che affollano la parete, insieme a un crocifisso.

Standing beside an ornate bed frame, Nino says, “Mama, here’s my wife, Marta.” The women of the family hardly reach Marta’s shoulders.

We notice the family portraits and Bible scenes crowded on the wall, along with a crucifix.

 

L'allegro baccano si ferma improvvisamente quando la madre di Nino fissa Marta con una sorta di disprezzo provocatorio. Il sorriso di Nino si spegne lentamente. 

The happy hubbub suddenly comes to a halt as Nino’s mother stares at Marta with a kind of challenging contempt. Nino’s smile slowly fades.

 

Poi una distrazione attira la sua attenzione: "Papà, mamma, il letto d'argento?"

"Certo!" risponde il papà.

"Marta, vedi il letto d'argento?" Il sorriso di Nino è riapparso. "È una tradizione antica. Ogni Badalamenti che si sposa, dorme in questo letto".

Then a distraction catches his eye: “Papa, Mama, the silver bed?”

“Sure!” his dad replies.

“Marta, see the silver bed?” Nino’s smile has reappeared. “It’s an old custom. Every Badalamenti that gets married sleeps in this bed.”

 

Rosalia dice: "Qui sarete comodi e isolati. E nessuno vi disturba nell’intimità*". Nino le dà un buffetto sulla guancia.

*Di madrelingua siciliana, Rosalia gentilmente si sforza di parlare in italiano con Marta, ma le sue parole finiscono per suonare un po' stentate.

Rosalia says, “You’ll be comfortable and isolated. And no one will disturb your intimacy.*” Nino pats her cheek.

*A native Sicilian speaker, Rosalia kindly makes an effort to speak Italian with Marta, but her words end up sounding a little awkward.

 

"E la nuova sala da pranzo che mi hai scritto di aver comprato?" Nino si avvicina al papà. "Cosa hai fatto con i soldi che ti ho mandato?"

"Abbiamo comprato la sala da pranzo".

“And the new dining room you wrote me that you had bought?” Nino moves closer to his papa. “What did you do with the money I sent you?”

“We bought the dining room.”

 

"Che c’è qui? Foto?" Nino ha notato alcune foto appese al muro. Le prende in mano. 

“What’s this here? Photographs?” Nino has noticed some photos stuck on the wall. He takes hold of them.

 

"Guarda, la coppola e il fucile. Andavo sempre a caccia".

“Look, the cap and rifle. I was always going hunting.”

 

Si sporge per mostrare un'immagine a Marta, proprio mentre una gallina passa sotto il letto d'argento. 

He leans over to show an image to Marta, just as a hen walks under the silver bed.

 

Su suggerimento di Nino, Marta inizia a presentare i regali: un elegante scialle a frange per la mamma e, per Rosalia, una maglia a maniche corte: "Questo è per te. Spero che la misura sia giusta".

Nino è entusiasta. "Rosalia, sei chicchissima! Alta moda di Milano!

At Nino’s suggestion, Marta begins to present the gifts: an elegant fringed shawl for Mama and, for Rosalia, a short-sleeved sweater: “This is for you. I hope it’s the right size.”

Nino is enthusiastic. “You’ll look so chic, Rosalia. Milan high fashion!”

 

"E questo è per papà". Marta consegna a Nino un piccolo pacchetto. Quindi mostra un panettone, il regalo per tutti, mentre Nino scarta il pacchetto.

“And this is for Papa.” Marta hands Nino a small package. She displays a panettone, the gift for everyone, as Nino unwraps the package.

 

"Cosa c'è qua dentro?" chiedo Nino con un sorriso. Ma quando vede il contenuto, il suo buon umore svanisce. "Che, gli hai preso i guanti?"

“What’s in this here?” asks Nino with a smile. But when he sees the contents, his good humor vanishes. “What, you got him gloves?”

 

"Perché? Non va bene?"

Il padre di Nino solleva il braccio. Non ha la mano sinistra. "Ma non me l'hai mai detto!" protesta Marta. 

"Certo che te l'ho detto".

“Si, che è invalido, ma…”

“Why? Isn’t that good?” 

Nino’s father holds up an arm. He doesn’t have a left hand. “But you never told me!” Marta protests.

“Sure I told you.”

“Yes, that he’s disabled, but…”

 

"Non fa niente" – la rassicura il papà – "Essere invalido non è un disonore". Afferra i guanti dalla mano di Nino. "Perché? Non posso portare i guanti anch’io?!"

“It’s nothing,” Papa reassures her. “It’s no disgrace to be disabled.” He grabs the gloves from Nino’s hand. “Why? Can’t I wear gloves like anyone else?!”

 

Nino se la ride. Non gli rovinerà questa giornata speciale.

Nino laughs it off. It’s not going to spoil this special day for him.

 

Partono a fare un giro della casa, ma Nino si accorge che Marta è abbattuta. "A che pensi? Alla manina di papà?"

They set off on a tour of the house, but Nino sees that Marta is downcast. “What are you thinking about? About Dad’s hand?”

 

"Ma come è successo?"

"Uno scherzo tra amici. Un tizio ha puntato un fucile". Nino alza la mano. "Mio padre ha detto 'fermo’ e gli è partita la mano". Marta sembra inorridita, ma lui le accarezza la guancia in modo rassicurante, con un grande sorriso. "Proprio così, scherzando!"

“But how did it happen?”

“Just a joke among friends. A guy pointed a rifle.” Nino holds up his hand. “My dad said ‘stop’ and his hand went off.” Marta looks horrified, but he pats her cheek reassuringly, with a big grin. “Just like that, joking around!”

 
 
 

"Vediamo la nuova terrazza! Su!" esclama, con un'energia inesauribile. "Oh, è tutto esattamente come l'ho lasciato!" Lui è eccitatissimo, ma Marta non ne è così sicura. 

“Let’s see the new terrace! Let’s go!” he calls out, his energy inexhaustible. “Oh, everything is exactly as I left it!” He is thrilled, but Marta is not so sure. 


FINE PARTE 6

Ecco Parte 7 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.