Saturday Night and Sunday Morning, Parte III

Regia: Karel Reisz (1960)

ENGLISH TRANSLATION

La scena successiva si apre in casa di Jack e Brenda. Brenda si sta mettendo il rossetto. Suo marito sta leggendo il giornale.

"Te ne vai di nuovo?" le chiede lui.

"Mmm", risponde Brenda mentre si mette la cipria sul viso. "Vado da Winnie per un po'. Aspetta il suo bambino la prossima settimana".

"L’hai vista molto ultimamente", commenta Jack.

Poi alza lo sguardo dal suo giornale e dice: "Non è molto divertente lavorare di notte. Non sembriamo mai uscire insieme in questi giorni”.

"Beh, quanto pensi che durerà ancora?"

"Potrebbero essere altri sei mesi”.

"Non ti dispiace così tanto, vero?”

"Beh, significa più soldi e questo è utile. Potremmo anche essere in grado di comprare un televisore. Allora non dovrai uscire più così tanto, vero?" dice Jack speranzoso.

"No, non lo farò”, risponde lei mentre chiude la sua borsetta, si allontana e aggiunge: "Non ci metterò molto, amore. Peggy sarà qui tra un minuto per occuparsi di Tommy”. 

Brenda esce e Jack la guarda, un'espressione preoccupata sul viso.

Brenda e Arthur stanno camminando nel bosco, abbassandosi sotto i rami. Sentiamo il rombo di una moto.

Brenda dice: "Sembra il rumore della moto di Jack”.

"Non può essere" – risponde Arthur – "Jack non viene al club da settimane”.

Si fermano per mettersi in ordine. Arthur si pettina i capelli. Brenda si aggiusta i vestiti sotto il cappotto. Si toglie alcune foglie dal cappotto. Apparentemente, con nessun altro posto dove andare, hanno fatto sesso nel bosco.

"Sei in ordine?" le chiede lui.

"Sì. Hai un po' di rossetto addosso, amore”, risponde lei, poi si lecca le dita e lo pulisce.

9.png

Cominciano a camminare, sottobraccio.

"Mi chiedo se Jack sappia qualcosa", commenta Brenda.

"Certo che no”.

Continuano a chiacchierare chiedendosi se Jack possa sospettare o no. Arthur finalmente conclude, con un bacio, che sono troppo furbi. Lei ridacchia.

"Mi chiedo cosa faremmo se lo scoprisse", riflette lei.

"Potremmo sempre sposarci".

"Non posso immaginarlo. Comunque, non mi darebbe mai il divorzio. Conosco Jack. Finché tu ed io continuiamo ad amarci, questo è tutto ciò che conta, non è così?"

Lui si ferma, la guarda e in risposta – o invece di rispondere – le dà un altro bacio. Poi continuano a camminare felici.

All'improvviso Brenda si ferma. Sorpresa, dice: "Quella è la moto di Jack, vero?"

Entrambi fissano davanti a loro. È la sua moto! Velocemente fanno un piano. Brenda andrà da sua sorella, poiché è lì che ha detto a Jack che stava andando. Arthur entrerà nel club in modo che Jack non sospetti nulla.

Si salutano. Brenda si allontana in fretta. Arthur la fissa e poi si dirige verso il club.

Va tranquillamente al bar e si ordina una pinta di birra. Vede Jack seduto in un angolo e chiede cosa stia bevendo, poi gli compra una birra.

18.png

Vedendo un uomo del sindacato al bar, Arthur gli chiede quando sarà il prossimo sciopero.

"Non c'è niente per cui fare sciopero adesso, ragazzo. Immagino che tu sia troppo impegnato con le giovani donne per quello, comunque”.

"Non io, passo il mio tempo con gli allibratori".

Tornato al tavolo di Jack, Arthur chiede: "Come stai andando, Jack? Come sta Brenda in questi giorni?"

"Bene" – risponde Jack – "Non posso lamentarmi".

Prendendo una sorsata della sua birra, Arthur dice che sa di qualcosa, come se venisse del fiume.

"La mia va bene", risponde il mite Jack.

"Non credo che tu esca molto ora che lavori di notte. Sembra la vita di un cane, se me lo chiedi", dice Arthur.

"Non lo direi. Vado fuori questo fine settimana. Mio fratello viene in licenza. È al servizio militare. È un ragazzo grande e grosso, forte come un toro. Non penseresti che siamo fratelli. Anche il suo amico viene. Penso che faremo una serata fuori da qualche parte".

"Sì, è bello uscire un po'. Io faccio un po’ di pesca di tanto in tanto. Tuo fratello sarà qui a lungo?”

"Due settimane". Jack fa una pausa e poi continua: "C'è una cosa di lui, però, sai. Mi aiuta sempre se sono in qualche guaio. Se qualcuno fa qualcosa contro di me, posso sempre contare su di lui". Jack ha già chiarito quanto sia forte suo fratello. È un avvertimento?

Arthur improvvisamente si guarda intorno, fa un verso di disgusto e si alza, dicendo: "Questo posto è più morto che vivo".

"Ne vuoi un’altra?" gli chiede Jack offrendogli un’altra birra.

"No, ho un appuntamento".

Arthur e Doreen scendono le scale nel cinema, parlano del film che hanno appena visto. Arthur – in giacca e cravatta, i capelli impomatati e ben curati – si sta abbottonando con cura la giacca.

Sullo sfondo, il regista ha posizionato un poster di “Pillow Talk” con Doris Day e Rock Hudson – su un donnaiolo e una donna nubile in conflitto. Arthur dice: "I film mi fanno venire sempre sete. Ti va di bere qualcosa?”

"No", risponde Doreen. Lei ha un'idea diversa. Lascia cadere una bomba su Arthur. "Prendiamo un autobus per casa, così puoi incontrare mamma. Lei ci darà la cena".

"Non le dispiacerà che mi porti a casa?"

"No, le piace la compagnia".

31.png

Dopo una pausa, Arthur accetta, le prende il braccio e se ne vanno.

32.png

Li raggiungiamo di nuovo a casa di Doreen. La visita è finita e Doreen sta accompagnando Arthur alla porta.

"Non stare tanto là fuori, Doreen!" urla sua madre fuori campo.

"Non lo farò".

33.png

"Che ne dici di domani?" chiede Arthur.

"Se ti va".

"Ho pensato che potremmo andare al White Horse per un drink".

"Non sono così amante del bere", risponde lei accigliandosi.

"Va bene, prenderò qualcun’altra per domani".

"Guarda se mi interessa".

Arthur ha incontrato una che gli tiene testa.

"Non fare così, bambina", Arthur si avvicina a Doreen, ma lei rientra velocemente in casa.

La madre di Doreen la chiama bruscamente: "Vieni dentro e chiudi quella porta".

Arthur e Doreen concordano di incontrarsi di nuovo il mercoledì seguente.

Arthur prova a toccarla ma è troppo tardi: la porta è quasi chiusa.

Arthur si ferma fuori dalla casa e prende il coperchio di un bidone della spazzatura, mentre sentiamo la madre di Doreen che la rimprovera per essersi trattenuta sotto il portico. Sbatte il coperchio  e, con un fantastico raccordo di suono e movimento, ci ritroviamo nella fabbrica rumorosa e scoppiettante.

38.png

"Ora, se mi dai un minuto, ti pagherò il tuo salario".

"Non dirò di no, signor Robboe".

"Saresti il primo che lo abbia mai fatto".

"Quanto questa settimana?"

"Più di quanto prendano i manutentori degli strumenti. Non vorrei che nessuno qui sapesse quanto stai portando a casa. Mi salterebbero tutti alla gola chiedendo un aumento".

"Beh, potresti licenziarli allora, no? Proprio come ai bei vecchi tempi".

1.png

Tornato a casa, Arthur è in cucina, dove sua madre e suo padre stanno bevendo il tè con zia Ada. Arthur consegna dei contanti a sua madre. "Eccoti, mamma, il mio vitto. Prendi quattro questa settimana e comprati qualcosa”.

"Grazie, Arthur caro”.

"È un bravo ragazzo con te, no, Vera?" dice Ada.

"Sì lo è”.

"Ha preso da suo papà di essere un gran lavoratore, non è vero?"

Il padre di Arthur chiede a sua moglie un'altra tazza di tè. Suo cugino, Bill, corre dentro e Arthur inizia a azzuffarsi con lui. La madre di Arthur, teiera in mano, gli dice di non essere così rozzo. Arthur stuzzica Bill sventolando del denaro appena fuori dalla sua portata. Il ragazzo riesce ad agguantare il denaro e corre fuori dalla porta.

4.png

Arthur parte dietro di lui e a noi è offerta una vista dei cortili della classe operaia locale di quel tempo – uno stile che non esiste più. I gabinetti esterni in mattoni fiancheggiano il vicolo. I panni bianchi appesi sui fili attirano l'attenzione in questa cupa scena urbana.

Mentre Arthur insegue Bill giù per la strada, vediamo due donne che chiacchierano sulla porta. l loro cane guarda con interesse il ragazzo che corre. Due bambini siedono sul marciapiede con i piedi nel pozzetto disseminato di rifiuti. Camini industriali incombono alla fine della strada di ciottoli.

Nel vicino negozio di alimentari, la signora Bull, la donna burbera con il foulard, che abbiamo già incontrato, sta facendo un ordine. Proprio mentre lei arretra, immersa nei suoi pensieri, Arthur e Bill arrivano di corsa, e Arthur si scontra con lei.

8.png

"Guarda dove stai andando", lo aggredisce lei.

"Scusa, non ti ho visto!" dice Arthur. Quindi ordina delle caramelle per Bill.

"Pensi di essere il padrone del posto”.

"Di cosa stai parlando? Sei stupida".

"Non sono così stupida da non conoscere il tuo gioco. Ti ho visto andare in giro con qualcuno con cui non dovresti. Neanche per la prima volta".

"Beh, anch'io so di te. Non hai smesso di berti un po' di rum, vero? Ma scommetto che tuo vecchio non lo sa”. 

Si scambiano insulti avanti e indietro finché Arthur e il ragazzo non se ne vanno.

Ci trasferiamo a casa di Doreen. Mentre lei e Arthur sono nell'altra stanza, Bert è in cucina a flirtare con Betty, l’amica di Doreen. Lui vuole che lei lo baci, ma lei non è interessata.

Doreen e Arthur iniziano a ballare. All'improvviso la porta si apre. È la madre di Doreen.

"Sembra che tu stia avendo una festa di compleanno", dice con disapprovazione. Poi continua a lamentarsi del disordine in casa, che Doreen aveva promesso di pulire.

Doreen spiega che ha solo portato i suoi amici per un momento. "Conosci Arthur, il mio ragazzo, vero?"

Arthur la saluta: "Come va, signora Greatton?"

Lei non lo considera nemmeno. "Guarda questo casino. Potresti aiutarmi un po', Doreen".

"Stavo per sistemare, tra un minuto".

"Ne sono sicura", dice sarcasticamente.

Arthur e Bert sanno quando non sono benvenuti. Se ne vanno.

Le due giovani donne, con un aspetto mogio e un po' colpevole, aiutano a riordinare la stanza.

"Da quando è il tuo ragazzo?" la interroga la madre.

"Non molto".

"Sembra un po' grezzo, se me lo chiedi".

"Beh, comunque, mi piace", dice Doreen.

Arthur e Brenda stanno camminando.

"Cosa ti succede?" chiede Arthur.

"Oh, smettila" – dice Brenda – "Fai troppo chiasso".

"Cos’hai stasera?"

Lei si ferma e finalmente gli dice cosa ha in testa. "Ti cos’ho, Arthur. Sono incinta. Ed è colpa tua".

"Oh, deve essere colpa mia, vero?"

"Certo che lo lo è. Non stai mai attento, semplicemente non ti disturbi. Ho sempre detto che sarebbe successo un giorno”.

"Come lo sai?"

"Ho 12 giorni di ritardo. Questo significa che è assolutamente certo”.

Smettono di camminare. Lui si appoggia a una recinzione, la sua espressione è cauta. Lei guarda da un’altra parte.

"Come sai che è mio?" la sfida.

Lei si volta improvvisamente per affrontarlo. "Non vuoi prenderti la colpa adesso? Ti stai tirando indietro o qualcosa del genere?"

"Quale colpa? Non sono colpevole".

"Di sicuro è tuo. Non faccio nulla con Jack da un paio di mesi o più. E io non voglio averlo. Posso dirtelo adesso".

27.png

"Hai provato a occupartene?”

"Sì, con alcune pillole, ma non ha funzionato. Mi sono anche costate un sacco di soldi, giù per lo scarico".

"Dio onnipotente!"

"Guarda, devi fare qualcosa, sai".

"Non vuoi avere il bambino?"

"Suppongo che ti piacerebbe che io avessi un figlio da te".

"Beh, un altro non farà molta differenza, vero?"

"Non parlare così stupidamente" – ribatte arrabbiata – "Cosa pensi che significhi avere un bambino? Stai male per nove mesi. I tuoi vestiti non ti vanno bene. Nessuno ti guarderà. E tutto ciò non è male, ma poi devi prendertene cura per il resto della sua vita".

"Beh, se è così che ti senti..."

"Come ti aspetti che mi senta?"

"Vado a trovare mia zia Ada. Lei saprà cosa fare. Ha 14 figli e sono sicuro che si è disfatta di altrettanti". Sorride, portando un po' di spensieratezza alla loro conversazione.

Anche Brenda si addolcisce. "Spero che sappia qualcosa, amore. Perché se non me ne disfo, ci sarà un litigio infernale, posso dirtelo”. 

"Non preoccuparti, amore. Sarai in gran forma in una settimana o due. Me ne occupo domani”.

FINE PARTE III

ENGLISH TRANSLATION

Here is the link to Parte IV of this cineracconto. Vertigo grammar exercises about the film have been posted at the bottom of Parte V. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.   

GLOSSARIO

  • abbassandosi (abbassarsi) – ducking down, lowering themselves

  • si sta abbottonando (abbottonarsi) – he is buttoning

  • accigliandosi (accigliarsi) – frowning

  • si addolcisce (addolcirsi) – she softens

  • addosso – on

  • affrontarlo (affrontare) – to face him

  • si aggiusta (aggiustarsi) – she straightens up, adjusts, tidies

  • aggredisce (aggredire) – she snaps

  • agguantare – to snatch

  • gli allibratori (e/i) – the bookies

  • un angolo (o/i) – a spot, corner, nook

  • arretra (arretrare) – she backs up

  • un avvertimento (o/i) – a warning

  • azzuffarsi – to roughhouse

  • un bidone (e/i) della spazzatura – trash can

  • burbera (o/a/i/e) – cross, grouchy

  • camini (o/i) industriali (e/i) – industrial chimneys

  • le caramelle (a/e) – the candy, sweets

  • cauta (o/a/i/e) – guarded, wary

  • chiasso – fuss

  • ciottoli (o/i) – cobblestones

  • la cipria – the face powder

  • colpevole (e/i) – to blame, at fault

  • consegna (consegnare) – he hands over

  • i contanti (e/i) – the cash

  • il coperchio (io/i) – the lid

  • di corsa – running

  • i cortili (e/i) – the backyards

  • cupa (o/a/i/e) – gloomy

  • con cura – carefully

  • di tanto in tanto – now and again

  • si dirige (dirigersi) – he heads (towards a place)

  • si è disfatta (disfarsi) – she got rid of (past participle)

  • me ne disfo (disfarsi) – I get rid of

  • dispiacerà (dispiacere) – she will mind, be bothered

  • disseminata (disseminare) – strewn (past participle as adjective)

  • un donnaiolo (o/i) – a womanizer

  • l’esercito (o/i) – the army

  • hanno fatto (fare) sesso – they had sex

  • fiancheggiano (fiancheggiare) – they line, border

  • finché – as long as, provided that

  • fissa (fissare) – he gazes, stares

  • foglie (ia/ie) – leaves

  • furbi (o/a/i/e) – cunning

  • i gabinetti (o/i) esterni (o/i) – the outhouses

  • giù per lo scarico – down the drain

  • guarda (guardare) se mi interessa! – see if I care!

  • grezzo (o/a/i/e) – rough

  • guaio (io/i) – trouble, problems

  • incinta (a/e) – pregnant

  • incombono (incombere) – they loom over

  • ha incontrato (incontrare) una che gli tiene testa – he met his match

  • si lecca (leccarsi) – she licks

  • in licenza – on leave (from military service)

  • un litigio (o/i) – a quarrel, fight, row

  • male (e/i) – sick

  • i manutentori (e/i) – the tool setters

  • mite (e/i) – mild-mannered

  • mogio (o/a/i/e) – subdued

  • negozio (io/i) di alimentari – grocery store

  • nubile (e/i) – unmarried

  • pesca – fishing (sport)

  • pillole (a/e) – pills

  • la portata – the reach, range

  • il portico (o/i) – the porch

  • il pozzetto (o/i) – the gutter

  • ha preso (prendere) da – he takes after

  • un raccordo (o/i) – a match cut (cinematic term: a scene is cut so that the final sound or image matches the opening sound or image in the next scene)

  • i rami (o/i) – the branches

  • una recinzione (e/i) – a fence

  • ribatte (ribattere) – she retorts

  • ridacchia (ridacchiare) – she giggles

  • rifiuti – trash

  • rimprovera (rimproverare) – she scolds

  • il rombo (o/i) – the roar

  • il rossetto (o/i) – the lipstick

  • rozzo (o/a/i/e) – rough

  • sa (sapere) – it tastes

  • mi salterebbero (saltare) alla gola (a/e) – they would be at my throat

  • scambiano (scambiarsi) – they trade

  • lo sciopero (o/i) – the strike

  • scommetto (scommettere) – I bet

  • si scontra (scontrarsi) – he collides

  • scoppiettante (scoppiettare) – crackling (present participle as adjective)

  • il sindacato (o/i) – the union

  • smettono (smettere) – they stop

  • una sorsata (a/e) – a swallow

  • sottobraccio – arm in arm

  • spensieratezza – lightheartedness

  • stuzzica (stuzzicare) – he teases

  • sventolando (sventolare) – dangling

  • ti stai tirando (tirarsi) indietro – you are backing out

  • essersi trattenuta (trattenersi) – she lingers

  • se ti va (andare) – if you like

  • vanno (andare) bene – they fit (clothes)

  • un verso (o/i) – a sound

  • il vitto (o/i) – the board (payment for food)