Le notti di Cabiria (Nights of Cabiria), Parte IX

Regia / Director: Federico Fellini, 1957

Le campane della chiesa suonano. Un gregge di pecore attraversa l'erba in primo piano mentre i pellegrini camminano verso la chiesa. È difficile evitare un paragone con una scena di BELLISSIMA (1951) di Luchino Visconti. In quella scena, i vicini guardano il film IL FIUME ROSSO (Howard Hawks, 1948) nel cortile. Dopo che nel film è comparsa una mandria di bovini, il regista astutamente la accosta alle madri di attrici bambine che affollano il provino allo studio cinematografico di Cinecittà.

Church bells chime. A flock of sheep crosses the grass in the foreground as pilgrims walk into the church. It’s hard to avoid a comparison with a scene from Luchino Visconti’s BELLISSIMA (1951). In that scene, the neighbors watch the film RED RIVER (Howard Hawks, 1948) in the courtyard. After a herd of cattle shows up in the film, the director slyly matches them with the stage mothers crowding the audition at the Cinecittà film studio.

 

Al Santuario della Madonna del Divino Amore, arrivano, affollando gli autobus, quelli in cerca di miracoli. Un venditore vende gelati, i fedeli cantano, i clacson suonano: è un carnevale.

At the Shrine of Our Lady of Divine Love, seekers of miracles are arriving by the busload. A vendor sells gelatos, worshippers sing, horns honk: it’s a carnival.

 

Ecco Marisa, in piedi affacciata dal tettuccio della sua piccola Fiat, eccitata per la sua giornata in campagna. La macchina si ferma, e Amleto, il magnaccia, salta fuori per assistere suo zio.

"Dammi una mano! Ho un invalido!" dice a un venditore barbuto, che si precipita ad aiutare.

Here’s Marisa, standing up through the sunroof of her little Fiat, excited about her day in the country. The car stops, and Amleto the pimp hops out to assist his uncle.

“Give me a hand! I have an invalid!” he says to a bearded vendor, who rushes to help.

 

Scendendo, Cabiria dice, meravigliandosi: "Wanda! Guarda quanta gente!"

Emerging, Cabiria says, wonderingly, “Wanda! Look at all these people!”

 

"Ecco quello che vende le candele", dice Amleto, in occhiali scuri, con una sigaretta penzolante. "Andiamo, zio". Sullo sfondo, Cristo pende da una croce. "Signor maestro, quanto costano le candele?"

Il venditore elenca i prezzi per ogni tipo. È un business come qualsiasi altro.

“There’s the candle guy,” says Amleto, in dark glasses, with a dangling cigarette. “Let’s go, Uncle.” In the background, Christ hangs from a cross. “Sir, how much are the candles?” 

The vendor lists the prices for each type. It’s a business, like any other.

 

"Quelle più grosse, ne compro due per ciascuno", dice lo zio. A quanto pare, grazie alla cocaina e alla prostituzione, può permettersi di essere generoso.

Cabiria dice: "Io ne voglio una. Gliela pago dopo".

"No" – dice lo zio – "Pago tutto io".

“The bigger ones, I’ll buy two of them for each person,” says the uncle. Apparently, thanks to cocaine and prostitution, he can afford to be generous.

Cabiria says, “I just want one. I’ll pay you later.”

“No,” says the uncle. “I’ll pay for everything.”

 

Mentre Cabiria si allontana con Rosa, una collega, una barella viene portata attraverso la folla. Una voce grida: "Largo! C'è un malato! Lasciateci passare!"

As Cabiria walks away with Rosa, a colleague, a stretcher is carried through the mob. A voice calls out, “Make way! There’s a sick person here! Let us through!”

 

"Così giovane", osserva tristemente Cabiria.  

Una bionda grida: "Andiamo a farci la fotografia!"

"Vengo anch'io! Andiamo!" – dice Rosa a Cabiria –  "Ci chiamano!"

“So young,” observes Cabiria, sadly.  

A blonde yells, “We’re going to have a photograph taken!”

“I’m coming too! Let’s go!” Rosa tells Cabiria. “They're calling us!”

 

Mentre due donne si fanno fotografare, lo zio di Amleto chiede: "Adesso che dobbiamo fare?"

Amleto risponde: "Forse ti devi confessare".

"Mi sono confessato ieri".

While two women have their photo taken, Almeto’s uncle asks, “Now what should we do?” 

Almeto responds, “Maybe you should confess.” 

“I confessed yesterday.”

 

I pellegrini più devoti avanzano in ginocchio. I fedeli cantano, le campane suonano, i devoti portano croci e bandiere su per la collina.

The most pious pilgrims are shuffling forward on their knees. Worshippers sing, bells ring, the devout carry crosses and flags up the hill.

 

Mentre Wanda e Cabiria accendono le loro candele, Cabiria dice: "Chiedo anch’io alla Madonna la grazia che hai detto tu".

"Che le chiedo io?" risponde Wanda.

"Non ti ricordi più?" Le donne indossano dei semplici foulard.

As Wanda and Cabiria light their candles, Cabiria says, “I’m going to ask the Madonna for the miracle that you mentioned.”

“What am I asking for?” Wanda answers.

“Don’t you remember anymore?” The women are wearing simple headscarves.

 

"Io le posso chiederle se mi fa avere la residenza* a Pericle".

Cabiria è delusa. "Wanda, ma tu non avevi detto così. Non ti ricordi più?"

Mentre iniziano a muoversi, Wanda risponde: "Uffa! Le chiedo quello che voglio".

*In Italia la residenza in un Comune concede l'accesso a una serie di diritti e, in alcuni casi, benefici economici. Ma a volte la burocrazia italiana può rendere questo processo lungo e complicato, specialmente per coloro che vivono ai margini della società.

“I can ask her to let me have the Pericle residency.”*

Cabiria is disappointed. “Wanda, that’s not what you said. Don’t you remember anymore?”

As they begin moving, Wanda replies, “Oh! I’ll ask her for what I want.”

*In Italy, city residency grants access to a series of rights and, in some cases, economic benefits. But sometimes the Italian bureaucracy can make this process long and complicated, especially for those living on the fringes of society.

 

Entrando in chiesa, Cabiria è preoccupata perché non ricorda l’Atto di Dolore. Wanda si china e sussurra: "Mio Dio, mi pento con tutto il cuore dei miei peccati".

"Sì, ma dopo?"

"È scritto sul confessionale".

Entering the church, Cabiria is worried that she doesn’t remember the Act of Contrition. Wanda leans down and whispers, “My God, I repent my sins with all my heart.”

“Yes, but then what?”

“It’s written in the confession booth.”

 

Separata da Wanda, Cabiria è sopraffatta dalla folla che si accalca e dal rumore – e dalle domande sulla sua vita e su cosa chiedere alla Madonna.

Separated from Wanda, Cabiria is overwhelmed by the jostling crowd and the noise – and by questions about her life and what to ask the Madonna for.

 

Più avanti, Amleto grida: "Fate piano! Non spingete!"

Suo zio avanza a fatica con le stampelle.

"Attento, zio!"

Up ahead, Amleto calls out, “Slow down! Don’t push!”

His uncle struggles forward on his crutches. 

“Careful, Uncle!”

 

"Ecco l'altare", dice Amleto, tenendo suo zio per un braccio.

"Non ne posso più".

"Che c'è?"

"Non ce la faccio più".

“There’s the altar,” Amleto says, holding his uncle by the arm.

“I can’t go on.”

“What’s wrong?”

“I can’t make it.”

 

"Ti reggo io. Basta arrivare all'altare!"

"Mi devo riposare!"

Amleto chiama Rosa, che viene ad aiutare.

“I’ll hold you up. We just have to make it to the altar!” 

“I have to rest!”

Amleto calls Rosa, who comes over to help.

 
 
 

In una carrellata, vediamo delle stampelle e dei tutori sospesi in aria. Sono state lasciate da quelli a cui la Madonna ha concesso dei miracoli. Lo zio le fissa, attonito.

In a tracking shot, we see crutches and braces suspended in the air. They’ve been left by those granted miracles by the Madonna. The uncle stares at them, astounded.

 

Una donna grida: "Grazia, Madonna mia!" Urtata e spintonata, Cabiria sembra essere sopraffatta dalla solennità del momento. Si fa strada lentamente, proteggendo attentamente la sua candela. L'aria è piena di voci che cantano.

A woman yells, “Give me grace, my Madonna!” Pushed and shoved, Cabiria seems overtaken by the solemnity of the moment. She makes her way slowly forward, carefully protecting her candle. The air is full of singing voices.

 

Finalmente, raggiungendo la Madonna, Cabiria guarda in alto, con le lacrime agli occhi. Comincia a cantare e poi si unisce alla folla nel gridare: "Grazia, Madonna!"

Finally reaching the Madonna, Cabiria looks up, tears in her eyes. She begins to sing and then joins the crowd in crying out, “Give me grace, Madonna!”

 

Con le mani di Amleto sulle spalle, anche Marisa e Rosa gridano: "Grazia, Madonna!"

Una donna grida: "Fammi guarire, Madonna!" Cabiria è sopraffatta dall'emozione.

With Amleto’s hands on their shoulders, Marisa and Rosa also call out, “Give me grace, Madonna!”

A woman yells, “Heal me, Madonna!” Cabiria is overcome by emotion.

 

In mezzo a tutto il trambusto, Cabiria individua Wanda e fa un gesto con la mano: "Wanda, qui!"

Amidst all the commotion, Cabiria spots Wanda and gestures with her hand, “Wanda, here!”

 
 
 

Cabiria says, “If you could feel how my heart is beating! I’m trembling. I feel strange, Wanda!” A small figure in a multitude, she’s waiting for a miracle from the Madonna to change her life, as wax trickles down her candle.

Cabiria dice: "Se sentissi come mi batte il cuore! Sto tremando. Mi sento strana, Wanda!" Una piccola figura in una moltitudine, sta aspettando un miracolo dalla Madonna per cambiare la sua vita, mentre la cera cola sulla sua candela.

FINE PARTE IX