I compagni (The Organizer), Parte III

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Il caposquadra sorveglia gli operai. Sono quasi le 19:30.

The foreman is watching over the workers. It’s nearly 7:30 pm.

 

Martinetti guarda Pautasso, oltre il suo telaio, che controlla il suo orologio da tasca.

Martinetti looks over his loom at Pautasso, who is checking his pocket watch.

 

Pautasso guarda con le sopracciglia sollevate Raoul. Raoul annuisce di rimando.

Pautasso looks over at Raoul, eyebrows raised. Raoul nods back.

 

Pautasso va dal caposquadra. "Un bisogno". In alto, le ruote girano.

Pautasso goes to the foreman. “I gotta go.” Overhead, the wheels are spinning.

 

Pautasso chiude la porta dietro di sé e il trambusto della filanda svanisce. In penombra, sale una rampa di scale.

Pautasso closes the door behind him, and the bustle of the mill fades away. Half-shadowed, he climbs a flight of stairs.

 

In un corridoio buio, il cagnolino dell'ufficio del capo comincia ad abbaiargli contro. Pautasso sibila: "Vai via! Pussa via, balosso!"

In a dark hallway, the little dog from the boss’s office begins to bark at him. Pautasso hisses, “Go away! Beat it, stupid!”

 

Il cane piagnucola, ma continua a seguire Pautasso.

The dog whimpers, but continues to follow Pautasso.

 

Alla sirena, Pautasso tira fuori il suo orologio da tasca, aspettando il momento. Sotto, nella zona delle caldaie, gli uomini si controllano a vicenda.

"Ehi!"

"Pronto?"

"Sì! Sono pronto!"

At the whistle, Pautasso pulls out his pocket watch, awaiting the moment. Down below, in the boiler area, the men check in with each other.

“Hey!”

“Ready?”

“Yeah! I’m ready!”

 

E poi appare Baudet. Sopra il frastuono della fabbrica, grida allegramente: "Ehi, salve, demoni! Beati voi che state tutto il giorno alle caldaie col freddo boia che c’è fuori!"

And then Baudet appears. Above the din of the factory, he yells cheerily, “Hi, you devils! Lucky you to be here all day at the boilers with the god-awful cold outside!”

 

"E dicono che volete andare a casa un'ora prima?" chiede giovialmente. È allora che suona la sirena. Gli operai guardano in alto. Confuso, Baudet tira fuori il suo orologio e lo guarda.

“And they say that you want to go home an hour early?” he asks jovially. That’s when the whistle blows. The workers look up. Confused, Baudet takes out his watch and peers at it.

 

Alza lo sguardo verso un operaio del locale caldaie. "Cosa succede?" chiede, indicando il suo orologio.

He looks up at a boiler room worker. “What’s going on?” he asks, pointing at his watch.

 

Braccio alzato, grida: "Fermi tutti! Non spegnete le caldaie! Non fermate le macchine!" Corre a indagare. Il macchinario continua a ronzare, mentre gli operai si guardano intorno, incerti su cosa fare.

Arm raised, he yells, “Everyone freeze! Don’t shut the boiler off! Don’t stop the machines!” He runs to investigate. The machinery keeps humming, as the workers look around, unsure what to do.

 

"Dai, a casa!" dice Raoul a Omero.

"Ma non si muove nessuno!"

Battendo le mani per attirare l'attenzione, Raoul grida: "Andiamo, non avete sentito la sirena? Forza!"

“Come on, go home!” Raoul says to Omero.

“But no one’s moving!” 

Clapping his hands for attention, Raoul calls out, “Let’s go, didn’t you hear the whistle? Come on!”

 

Martinetti esita, poi va a prendere il cappotto.

Baudet rientra nella stanza urlando: "Lavorare! Avanti, forza, c’è ancora un'ora! Niente sirena!"

Martinetti esita di nuovo, poi decide di tenere indosso il cappotto.

Quando Baudet gli chiede perché lo indossa, risponde: "Ho freddo".

Martinetti hesitates, then goes to get his coat. 

Baudet comes back into the room, yelling, “Keep working! Come on, let’s go, there’s still an hour to go! There’s no whistle!”

Martinetti hesitates again, then decides to keep the coat on.

When Baudet asks why he has it on, he replies, “I’m cold.”

 

Baudet e alcuni uomini salgono al piano superiore per investigare. La corda che aziona la sirena sta oscillando avanti e indietro nell'aria.

"Chi ha fatto suonare la sirena?" – chiede – "Che razza di scherzo è questo?"

Baudet and a few men go upstairs to investigate. The rope that triggers the whistle is swinging back and forth in the air.

“Who blew the whistle?” he asks. “What kind of joke is this?”

 

Baudet si accorge dei lamenti del cane, che annusa una porta chiusa, scodinzolando.

Baudet notices the whimpering of the dog, which is sniffing at a closed door, tail wagging.

 

La macchina da presa zooma sulla porta mentre Baudet la apre. Pautasso è accovacciato dentro.

"Cosa fai qui?", chiede il direttore con rabbia.

"Giocavo col cane", dice, alzando le spalle.

The camera zooms in on the door as Baudet opens it. Pautasso is crouched inside. 

“What are you doing here?!” the manager demands angrily.

“Playing with the dog,” he says, shrugging.

 

Fuori dai cancelli della fabbrica, gli operai stanno aspettando.

"È da un'ora e mezza che lo tengono dentro", dice qualcuno.

Dall'alto del recinto, Omero urla: "Arriva!”

Outside the factory gates, the workers are waiting. 

“They’ve had him inside for an hour and a half,” someone says.

From the top of the fence, Omero yells, “Here he comes!”

 
 
 

I lavoratori mormorano silenziosamente mentre aspettano.

The workers murmur quietly as they wait.

 

Finalmente il cancello si apre e Pautasso esce. La folla si apre per lasciarlo passare.

Finally, the gate opens, and Pautasso comes out. The crowd parts to let him pass.

 

Raoul gli si avvicina. "Permetti che ti dia la mano, sei stato l'unico che..." Ma Pautasso lo colpisce duramente con un pugno. Poi colpisce altri.

Raoul approaches him. “Let me shake your hand for being the only one –” But Pautasso punches him hard. Then he strikes out at others.

 

Sua figlia cerca di fermarlo. Anche se circondato, lui non può essere trattenuto.

His daughter tries to stop him. Although surrounded, he cannot be restrained.

 

Martinetti gli si avvicina e gli afferra il braccio. "Basta! Pautasso, sta’ a sentire! Hai ragione, ma lasciaci parlare!"

"No!" – risponde Pautasso - "Voglio parlare io adesso! Begli amici! Mi avete lasciato solo come un fesso! Ho dovuto fingermi ubriaco! Fate schifo!"

Martinetti approaches him and grabs his arm. “That’s enough! Pautasso, listen! You’re right, but let us talk!”

“No!” answers Pautasso. “I want to do the talking now! Some friends! You left me high and dry! I had to pretend I was drunk! You’re disgusting!”

 

Martinetti risponde: "Adesso ci organizziamo".

Qualcuno aggiunge: "Formiamo un comitato e mettiamo dentro anche te".

"Domani è domenica, ci riuniamo e decidiamo".

Martinetti responds, “Now, we’ll get organized.”

Someone adds, “We’ll form a committee and we’ll put you on it.”

“Tomorrow is Sunday, we’ll meet and decide.”

 

Ma Pautasso dice: "Hanno già deciso loro! Due settimane di sospensione per me e la multa per tutti".

Un mormorio si alza tra la folla: "Ladri!"

But Pautasso says, “They’ve already decided! Two weeks’ suspension for me and a fine for everybody.”

A murmur goes up in the crowd: “Thieves!”

 

"Adesso lasciatemi andare!" insiste Pautasso.

"Va bene. Al tre, lo molliamo tutti insieme. Uno, due, mollate!" Tutti indietreggiano subito. Pautasso rimane in piedi sfiduciato, con la schiena rivolta al muro.

“Now let me go!” Pautasso insists.

“Okay. Let him go on three. One, two, let go!” Everyone backs off at once. Pautasso stands defiant, back to the wall.

 
 
 

Tutti gli occhi sono su di lui. "Prendete nota" – dice, mani sui fianchi – "Su Domenico Pautasso potete fare la croce!" La sua ombra sul muro è un'eco oscura della sua posizione.

All eyes are on him. “Take notice,” he says, hands on hips. “You can cross the name Domenico Pautasso off your list!” His shadow on the wall is a dark echo of his stance.

 

Se ne va da solo lungo la strada di ciottoli, mentre i suoi colleghi lo guardano.

He walks off alone down the cobblestone street, as his workmates look on.

 
 
 

Poi la folla comincia a seguirlo, tenendosi a distanza.

Martinetti urla: "Te la mettiamo insieme noi la paga! Ma bisogna restare uniti nel bene e nel male!"

Then the crowd begins to follow him, keeping their distance. 

Martinetti yells, “We’ll make up your lost pay! But we have to remain united, in good times and bad!”

 

A questo punto, Pautasso si gira. "Certo!" dice, “Uniti come le palle!” Poi si china e, raccogliendo delle pietre, comincia a lanciarle contro il gruppo.

At that, Pautasso turns around. “Sure!” he says. “United like balls!” Then he bends down and, picking up stones, begins to throw them at the group.

 

Sua figlia si precipita a fermarlo. Lei lo costringe ad allontanarsi e la folla li segue.

His daughter rushes to stop him. She forces him to walk on, and the crowd follows behind them.

 

Mentre sentiamo lo sbuffo di un treno in arrivo, gli operai cominciano a lanciare pietre e palle di neve a Pautasso, che ne rilancia alcune, nonostante gli sforzi di Adele per fermarlo.

As we hear the chug-chug of a train pulling in, the workers begin throwing stones and snowballs at Pautasso, who tosses some back, despite Adele’s efforts to stop him.

 

Martinetti e Cesira osservano impotenti il tumulto.

Martinetti and Cesira watch the tumult helplessly.

 
 
 

Il treno si ferma. Pautasso grida: "Bastardi assassini!" È uno splendido paesaggio notturno, uno studio di verticali e orizzontali: Pautasso a destra incorniciato tra sua figlia e un albero, e a sinistra la linea del treno in un’inondazione di luce.

The train stops. Pautasso yells, “Bastard murders!” It’s a gorgeous nightscape, a study in verticals and horizontals: Pautasso to the right framed between his daughter and a tree, and at the left the line of the train in a flood of light.

 

Un uomo con un borsalino appare da uno scompartimento in alto a un'estremità di un vagone merci. Quando una palla di neve vagante colpisce il vagone, l’uomo si abbassa all'interno. Seguono altre palle di neve.

A man in a fedora appears in a compartment high up at one end of a freight car. When an errant snowball hits the car, he ducks back inside. More snowballs follow.

 

La folla si ritira e l'uomo (Marcello Mastroianni) emerge di nuovo.

The crowd retreats and the man emerges again.

 

"Senta, scusi" – dice – "Che paese è questo?"

"Un paese di merda!" risponde Pautasso.

L'uomo sembra confuso.

“Excuse me,” he calls out. “What town is this?”

“A shithole town!” answers Pautasso.

The man looks confused.

 

“Così rispondi a un estraneo?" ammonisce Adele. Lei risponde: "È la stazione Porta Susa di Torino".

"Porta Susa? Grazie!" Lui si toglie il cappello.

“Is this how you answer a stranger?” admonishes Adele. She answers, “This is the Porta Susa station of Turin.”

“Porta Susa? Thank you!” He tips his hat.

 
 
 

Scende, ma nota una guardia che si avvicina lungo il binario, con la lampada accesa, e risale rapidamente. Poi vediamo i suoi bagagli cadere a terra sul lato più lontano del treno e lui seguirli, mentre Pautasso e Adele lo osservano.

He climbs down, but notices a guard approaching along the track, lamp swinging, and quickly goes back up. Then we see his bags fall to the ground on the far side of the train and him following them, as Pautasso and Adele look on.

 

Il treno parte, lasciando lo straniero a terra.

The train departs, leaving the stranger on the ground.

 

Con un bagaglio in ogni mano, l'uomo si avvicina alla macchina da presa, mentre Pautasso e Adele attraversano i binari nell'altra direzione, verso casa. Anche se non lo sanno, questo sconosciuto cambierà tutto.

A bag in each hand, the man approaches the camera, as Pautasso and Adele cross the tracks in the other direction, heading home. Though they do not know it, this stranger will change everything.

FINE PARTE III


Here is Parte IV of this cineracconto . Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.