I compagni (The Organizer), Parte II

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

All'ospedale, i lavoratori fanno visita a Mondino.

"Come sta?" chiede qualcuno.

"Come vuoi che stia?" – risponde Pautasso – "Una mano non ricresce mica".

At the hospital, the workers are paying a visit to Mondino.

“How is he?” someone asks.

“How do you think?” answers Pautasso. “A hand doesn’t grow back.”

 

Omero fa una colletta per il ferito. Arrò non contribuisce. Raoul mette qualche moneta nel cappello, dicendo: "Sempre collette! Solamente collette sappiamo fare, eh?"

Omero is taking up a collection for the injured man. Arrò doesn’t contribute. Raoul puts a few coins into the cap, saying, “Always collections! Collections is all that we can do, right?”

 

Cesarina chiede: "Neanche questo volete fare per quel disgraziato? Che bestie siete?"

"Te lo dico io che bestie siamo" – dice Martinetti – "Quattordici ore di macchina e solo mezz'ora per mangiare!" Sulle scale, gli altri hanno espressioni sconfitte.

Cesarina asks, “Can’t you even do this for the poor guy? What kind of animals are you?”

“I’ll tell you what kind of animals we are,” says Martinetti. “Fourteen hours at the machine and only a half hour to eat!” On the stairs, the others have defeated expressions.

 

"Poi quando capita una disgrazia!” – continua lui. – Chiediamo al padrone un orario più cristiano? No, non corriamo mica rischi noi! Noi facciamo le collette!"

Pautasso protesta: "Io sono sempre pronto per l’azione!"

Un altro dice: "Non abbiamo nemmeno l'assicurazione contro gli infortuni!"

“Then when an accident happens” he goes on. “Do we ask the boss for a more human schedule? No, we don’t take any risks! We take up collections!”

Pautasso protests, “I’m always ready for action!” 

Another says, “We don’t even have accident insurance!”

 

Pautasso si alza in piedi. "Martinetti, ti ho detto che sono pronto!"

"Per che cosa?" chiede qualcuno.

"Per andare dal padrone a cantargliela".

"A cantargli cosa?" chiede Raoul.

Pautasso stands. “Martinetti, I said I’m ready!”

“To do what?” someone asks.

“To go give the boss an earful.”

“An earful about what?” Raoul asks.

 

Esita. "Non lo so. Quello che volete. Fare un po’ di bordello!"

"A dirgli che quattordici ore al giorno di lavoro sono troppe!" dice un uomo in fondo.

He hesitates. “I don’t know. Anything you all want. Make some noise!”

“Tell him that fourteen hours is too much!” says a man at the rear.

 

Martinetti è deciso. "Vediamo chi va a parlargli. Formiamo una comitiva".* Comincia a fare i nomi degli uomini del comitato.

"Anche io", dice Cesarina, alzando la mano.

Pautasso la sfida: "Anche le donne? No, questa è una cosa seria!"

La parola corretta sarebbe "comitato". Martinetti dice "comitiva" - che significa solo "gruppo" - perché non conosce la terminologia sindacale.

Martinetti is decisive. “We’ll form a group* to decide who’ll speak to them.” He starts to name men for the committee.

“Me too,” says Cesarina, raising her hand.

Pautasso challenges her: “Women too? No, this is serious business!”

*The correct word would be “committee.” Martinetti says "comitiva” – which just means "group” – because he doesn't know union terminology.

 

"Oh!" – esclama Adele, alzandosi in piedi. – "A lavorare, sì.  A pagare le collette, sì. A fare valere i nostri diritti, no!”

Scoppia un putiferio, finché una suora appare in cima alle scale e, battendo le mani, dice loro di andare a casa. "È tardi!"

“Oh!” exclaims Adele, standing up. “To work, yes. To contribute to collections, yes. But not to stand up for our rights!”

An uproar erupts, until a nun appears at the top of the stairs and, clapping her hands, tells them to go home. “It’s late!”

 

Con delle scuse, si girano per andarsene.

Cesarina commenta, con ironia: "A dormire! Se no domani mattina non riuscite neanche a infilarvi le mutande!"

With an apology, they turn to leave.

Cesarina comments, with irony, “Let’s go home to bed! If not, tomorrow you won’t even be able to tuck in your underpants!”

 

Mentre la folla se ne va, Raoul si avvicina ad Adele. "Tuo padre è uno che ci sa fare!"

"Ah, sì?"

"Ha messo al mondo una sventola come te!"

Lei gli pesta il piede: "Cafone!"

As the crowd leaves, Raoul approaches Adele. “Your father’s quite a guy!”

“You think so?”

“Well, he produced a doll like you!”

She stamps on his foot: “You pig!”

 

Mentre Arrò segue la folla, sente una suora suonare una campana e chiamare: "È pronta la cena per la corsia 3! Bollito con patate e minestrina".

Accompagnata da alcuni pazienti, spinge un carrello pieno di ciotole bianche. Il vapore sale da una zuppiera.

As Arrò tags along behind the crowd, he hears a nun ring a bell and call out, “Dinner’s ready for Ward 3! Meat with potatoes and broth.”

Accompanied by a few patients, she pushes a cart stacked with white bowls. Steam rises from a soup pan.

 

Arrò li segue attraverso una sala dal soffitto alto. Passano attraverso una doppia porta, che viene chiusa in faccia ad Arrò. Niente cena per lui stasera!

Arrò follows them through a high-ceilinged hall. They pass through a double door, which is closed in Arrò’s face. No dinner for him tonight!

 

Un altro giorno: suona la sirena del pranzo. Cesarina, Martinetti e Pautasso entrano in scena, correndo sotto la pioggia, coperti a malapena da un solo ombrello. Un cane fa loro compagnia.

Another day: the whistle sounds for lunch. Cesarina, Martinetti and Pautasso come into view, running in the rain, barely covered by a single umbrella. A dog keeps them company.

 

Quando arrivano alla porta, Cesarina esita. "Chi parla?"

"Tutti insieme, no?" dice Martinetti.

"Io non sono un buon oratore" – risponde Pautasso – "Ma Martinetti sì". Al cane che abbaia, dice: "Sparisci!"

When they arrive at the door, Cesarina hesitates. “Who’s going to do the talking?”

“All of us together, right?” says Martinetti.

“I’m not a good speaker,” Pautasso responds. “But Martinetti is.” To the barking dog, he says, “Scram!”

 

"Va bene, parlo io", dice Martinetti, ed entra per primo. Chiudono la porta, con il cane fuori che piagnucola.

“Okay, I’ll do it,” Martinetti says, and goes in first. They close the door, with the dog outside, whimpering.

 

Nell'ufficio, il direttore, Baudet (Vittorio Sanipoli), chiede loro: "Dove andate voi?"

"Volevamo parlare con il capo", spiega Martinetti, che si è tolto il berretto di lana.

"Che cosa volete dal capo?"

"Volevamo dirgli una cosa".

"Ditela a me".

In the office, the manager, Baudet, asks them, “Where are you going?”

“We wanted to speak to the boss,” explains Martinetti, who has removed his woolen cap.

“What do you want with the boss?”

“We want to tell him something.”

“Tell me.”

 

"Ecco..." Martinetti esita. "Parliamo a nome di tutti. È per quell'incidente di ieri… Insomma dobbiamo rivedere l’orario perché quattordici ore sono troppe".

“It’s just that –” Martinetti hesitates. “We speak for everyone. It’s about the accident yesterday... In short, we have to reconsider the schedule because fourteen hours is too much.”

 

Baudet li fissa per un momento, senza sorridere, e poi ride. "Lo sapete che siete fortunati? Se fate questi discorsi all’ingegnere, non so mica come va a finire!"

“Ma poi succedono le disgrazie!” protesta Martinetti.

Baudet stares at them for a moment, unsmiling, and then laughs. “Do you know how lucky you are? If you say that to the boss, I don’t even know how it will end up!”

“But then accidents happen!” Martinetti protests.

 

"Le disgrazie sono disgrazie" – risponde l’uomo, in piedi sulla porta – "Bisogna fare più attenzione e sperare che non capitino".

“Accidents are accidents,” the man replies, standing in the doorway. “You have to be more careful and hope that they don’t happen.”

 

Con una sciarpa addosso, pronto per andare a pranzo, Baudet si avvicina al gruppo. "Sentite, io sono un salariato come voi. Sto dalla vostra parte e ve lo dico col cuore in mano: levatevi dalla testa queste assurdità!"

Wearing a scarf, about to go for lunch, Baudet approaches the group. “Listen, I’m salaried like you. I’m on your side, and I tell you from the bottom of my heart: give up these crazy ideas!”

 

Rientra in ufficio, borbottando: "Ma poi come vi vengono in mente? Non lo so!”

Cesarina sussurra a Martinetti: "Dai, su! Parla!"

He walks back into the office, muttering, “But anyway, where do you get such ideas? I don’t know!”

Cesarina whispers to Martinetti, “Go on! Speak up!”

 

Mentre gli altri guardano, Martinetti si avvicina alla porta. "Non sono mica assurdità. L'assurdità è sfruttare troppo la gente. Dico male?"

While the others look on, Martinetti approaches the door. “They’re not crazy ideas. What’s crazy is exploiting people too much. Am I wrong?”

 

Il direttore non risponde. Quando Martinetti entra nell'ufficio, è vuoto. L'uomo se n'è andato.

The manager doesn’t respond. When Martinetti enters the office, it is empty. The man has left.

 

All'interno della fabbrica, Omero sta facendo un'altra colletta, ma non di denaro: ogni lavoratore scrive il suo nome su un pezzo di carta e lo mette nel suo cappello. Arrò rifiuta di nuovo di partecipare.

Inside the factory, Omero is taking up another collection, but not of money: each worker writes his name on a piece of paper and puts it into his cap. Arrò again declines to participate.

 

Omero trova Raoul in un ripostiglio, mentre bacia una ragazza. "Stai mettendo il tuo nome?" Gli chiede Omero.

"Nome per cosa?"

"Stasera smontiamo prima".

Omero finds Raoul in a storage room, kissing a girl. “Are you putting your name in?” Omero asks him.

“Name for what?”

“We’re getting off early tonight.”

 

"L’ora la prendiamo da soli", spiega Martinetti.

Raoul chiede: “A cosa servono i nomi?"

"Tiriamo a sorte chi suona la sirena un'ora prima della fine, così ci fermiamo tutti insieme e compatti”, aggiunge Martinetti. 

“Tu ci stai?" chiede Pautasso.

"Io sì. Ma attenti che quello a cui tocca rischia per tutti!"

“We’re taking the hour on our own,” Martinetti explains.

Raoul asks, “What are the names for?” 

“We’re drawing lots for who’ll blow the whistle an hour early, so we all stop together and united,” Martinetti adds. 

“Are you in?” asks Pautasso.

“Yes, I am. But beware that whoever does it is taking the risk for all of us!”

 

Martinetti dice Martinetti dice a Giulio, uno dei lavoratori del locale caldaia: "La cosa più importante è che, appena sentite la sirena, staccate le caldaie, così le macchine si fermano e tutti devono smettere. Capito?" L'uomo annuisce.

Martinetti tells Giulio, one of the boiler room workers, “The most important thing is that as soon as you hear the whistle, you shut off the boilers so that the machines stop and everyone has to quit. Got it?” The man nods.

 

Chiamano Omero per scegliere l'uomo che suonerà la sirena. Il ragazzo estrae un pezzo di carta dal cappello e lo consegna a a Porro (Giampiero Albertini). "Io non so leggere".

Il collega dice: "Che roba", con disgusto, e passa il pezzo di carta a Martinetti. A quanto pare, neanche lui sa leggere.

They call Omero over to select the man who will blow the whistle. The boy pulls a piece of paper out of the hat and hands it to Porro. “I don’t know how to read.”

The coworker says, “What a situation,” in disgust, and hands the paper to Martinetti. Apparently, he can’t read either.

 

Guardando il pezzo di carta, Martinetti dice: "E questo non sa scrivere. Chi ha firmato con la croce?"

Giulio alza la mano.

Da fuori campo sentiamo: "Anch'io".

Looking at the scrap of paper, Martinetti says, “And this guy can’t write. Who signed with an X?”

Giulio raises his hand.

From offscreen, we hear, “Me, too.”

 
 
 

La macchina da presa fa una panoramica fino ai tre uomini con le mani alzate. Uno è Pautasso.

The camera pans over to three men with hands raised. One is Pautasso.

 

La sirena segnala la fine della pausa pranzo e Pautasso dice: "Basta! Lo faccio io".

Cesarina avverte: "Occhio! Arriva il caposquadra!”

"Che succede?" – grida l’uomo – "Tornate tutti al lavoro! Forza!"

The whistle blows to signal the end of the lunch break, and Pautasso says, “That’s it! I’ll do it.” 

Cesarina warns, “Look out! The foreman is coming!”

“What’s going on here?” the man yells. “Back to work, all of you! Let’s go!”

 

Mentre gli operai tornano ai loro posti, Martinetti dice a bassa voce a Omero: "Si stacca alle 19:30". E poi dice a Raoul: "Passa parola".

Qualcuno sussurra: "Appena si fermano le macchine, tutti a casa".

Questi operai italiani, spinti al limite dai ritmi e dai rischi della fabbrica, sfruttati e inascoltati, stanno navigando a vista. Hanno fatto il primo passo.

As the workers go back to their places, Martinetti quietly tells Omero, “Everyone is off at 7:30.” And then he tells Raoul, “Pass the word.”

Someone whispers, “As soon as the machines stop, everyone goes home.”

These Italian workers, pushed to the limit by the rhythms and risks of the factory, exploited and unheard, are figuring it out as they go along. They’ve taken the first step. 

FINE PARTE II

Here is Parte III of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.