Le notti di Cabiria (Nights of Cabiria), Parte III

Regia / Director: Federico Fellini, 1957

Le lucciole* sono in giro per la Passeggiata Archeologica, con i loro magnaccia, come al solito. Mentre una piccola Fiat brilla in primo piano, uno strano veicolo arriva ruggendo. Il veicolo è composto da uno scooter con pianale posteriore, dove siede Cabiria, con una giacca di finta pelliccia. 

"Ritorna la squilibrata!" dice una prostituta felliniana, gesticolando con tutto il braccio. 

*Letteralmente "fireflies" in italiano. Questo è un sinonimo di “prostituta” molto comune e quasi affettuoso, che crediamo rifletta i sentimenti del regista, Federico Fellini, e dello sceneggiatore, Pier Paolo Pasolini, verso queste donne.

The streetwalkers are hanging out at the Archeological Walk, with their pimps, as usual. As a small Fiat gleams in the foreground, a strange vehicle roars up. It’s made up of a scooter at the front with a flat-bed truck in the back, where Cabiria sits, wearing a fake fur jacket. 

“Here comes the psycho again!” says a Felliniesque streetwalker, gesturing with her whole arm. 


*Literally “fireflies” in Italian. This is a very common and almost affectionate synonym for “prostitute” that we feel reflects the feelings of the director, Federico Fellini, and the screenwriter, Pier Paolo Pasolini, towards these women.

 

Scendendo, Cabiria dice: "Ciao, bello!" 

"Ciao, tesoro!"

 Cammina sorridendo verso i suoi amici, che sono riuniti intorno alla Fiat.

Climbing down, Cabiria says, “Bye, handsome!” 

“Bye, sweetie!”

 She walks smiling to her friends, who are gathered around the Fiat.

 
 
 

Le donne stanno chiacchierando e aspettando i clienti, mentre la musica suona dall'autoradio. Cabiria comincia a muovere le spalle e i fianchi a tempo. "Mambo!" esclama.

Comincia a ballare, esuberante, e uno degli uomini si unisce a lei, saltando e ruotando i fianchi.

The women are chatting and waiting for business, while music plays through the car radio. Cabiria begins moving her shoulders and hips in time. “Mambo!” she exclaims.

She starts to dance, exuberant, and one of the men joins her, leaping and twisting his hips.

 

Mentre ballano, Cabiria rilassata e spensierata, la donna di fronte le lancia degli insulti: "Guarda come finirai, miserabile prostituta!" Ha i capelli e la frangia neri e indossa un gilet leopardato. Con la borsetta in mano, imita Cabiria che chiede la carità: "Fatela, per amore del mio Giorgio!" 

While they dance, Cabiria, relaxed and lighthearted, the woman across the street hurls insults at her, “Look how you’ll end up, you lousy whore!” She has black hair and bangs and wears a leopard vest. Holding out her pocketbook, she imitates Cabiria asking for charity, “Do it! For my Giorgio’s sake!”

 

Cabiria si ferma di colpo e vediamo il suo viso in primo piano: dapprima affranta, poi infuriata.

Cabiria comes to a sudden stop and we see her face in closeup: at first, stricken; then enraged.

 

Lei parte, correndo, e attacca la donna. Si prendono a calci e pugni. 

Wanda si gira per vedere. "A Cabiria..." sospira in romanesco, esasperata.

She takes off, running, and attacks the woman. They kick and punch each other. 

Wanda turns to see. “Ah, Cabiria...” she sighs in Roman dialect, exasperated.

 

Wanda corre e cerca, insieme a qualche altro, di separare le donne, mentre gli uomini del gruppo incitano le combattenti: "Forza, Cabiria!"

"Picchia alla pancia!"

Cabiria urla: "Io ti mangio viva!"

Una voce consiglia: "Portala via!"

Wanda runs over and tries, along with a few others, to separate the women, while the men in the crowd cheer on the combatants, “Come on, Cabiria!”

“Hit her in the belly!”

Cabiria yells, “I’ll eat you alive!” 

A voice advises, “Get her out of here!”

 

Wanda e un'altra donna riescono a trascinare via Cabiria, ma lei continua a gridare insulti. Ficcata nella Fiat, Cabiria si alza subito in piedi attraverso il tettuccio e continua a gridare. 

Wanda and another woman manage to drag Cabiria away, but she’s still screaming insults. Bundled into the Fiat, Cabiria immediately stands up through the sunroof and continues to yell.

 

Mentre l'auto sfreccia via lungo la strada buia, Cabiria continua a gridare e ad agitare il pugno. "Hai paura di me, eh?"

As the car speeds away down the dark street, Cabiria keeps shouting and shaking her fist. “You’re afraid of me, huh?”

 

"Dove vuoi che ti accompagni?" chiede l'autista, Amleto (Ennio Girolami) quando Cabiria finalmente si siede. Si sta asciugando il naso sanguinante con un fazzoletto.

"In Via Veneto!" risponde con aria di sfida, nominando una delle strade più eleganti e alla moda di Roma. Ma un momento dopo, sembra vicina alle lacrime.

“Where do you want me to take you?” the driver, Amleto, asks, when Cabiria finally sits down. She’s drying her bloody nose with a handkerchief.

“To Via Veneto!” she responds defiantly, naming one of the most elegant and fashionable streets of Rome. But a moment later, she seems near to tears.

 

"Cabiria" – dice Amleto – "tu ed io dobbiamo fare un discorso serio uno di questi giorni. Tu non cammini bene. Chi ti guarda le spalle?" Lei gira la testa e comincia a singhiozzare. Lui continua: "Guarda me e Marisa! " Marisa (María Luisa Rolando) fuma impassibile accanto a lui. "Trovami uno a Roma che le torcerebbe un capello. E perché?"

“Cabiria,” Amleto says, “you and I should have a serious talk one of these days. You’re not safe going around like this. Who watches over you?” She turns her head and starts to sob. He goes on, “Look at me and  Marisa!” Marisa smokes impassively beside him. “Find me one person in Rome who would touch a hair on her head. You know why?”

 

Cabiria gli punzecchia la spalla con rabbia. "Fammi scendere!"

Ma lui continua a guidare, mentre lei lo fulmina con lo sguardo. Lui chiede: "Avanti, dimmi che vai a fare in Via Veneto? Le ragazze si contendono i posti in Via Veneto. Cabiria, trovati un ragazzetto serio come me".

Cabiria pokes his shoulder angrily. “Let me out!”

But he keeps driving, as she glares at him. He asks, “Go on, tell me what are you going to do on Via Veneto? Girls fight for spots on Via Veneto. Cabiria, find yourself a serious lad like me.”

 

"Non ne ho bisogno!" risponde lei, feroce e determinata. 

"Ti dico di sì".

"Io dico di no! Devo lavorare per far mangiare e bere dei porci schifosi come te?” Lei gli schiaffeggia la nuca. "Fammi scendere".

“I don’t need one!” she replies, fierce and determined. 

“I say you do.”

“I say I don’t! Should I slave to support filthy pigs like you?” She smacks the back of his head. “Let me out.”

 

L'auto si ferma e Cabiria scende, tenendo ancora il fazzoletto al naso. Saluta con la mano: "Vi saluto!”

The car pulls to a stop and Cabiria gets out, still holding the handkerchief to her nose. She waves: “So long!”

 

Comincia a camminare, piena di fiducia. Poi la macchina da presa ci mostra la sua concorrenza: due donne composte ed eleganti, vestite di alta moda. 

She begins walking, full of confidence. Then the camera shows us her competition: two poised and elegant women, dressed in high fashion.

 
 
 
 

Vicino ai bar sul marciapiede, Cabiria le affronta a testa alta. Cammina tra le due donne, girandosi con noncuranza per prendere di nuovo le loro misure dopo che è passata. Ma poi vediamo un'ombra di dubbio attraversarle il viso. 

By the sidewalk cafes, Cabiria faces them with her head held high. She walks between the two women, spinning casually around to take their measure again after she’s passed. But then we see a shadow of doubt cross her face.

 

Sola per un momento in una strada buia, Cabiria si lancia in una piccola danza, ondeggiando i fianchi, scalciando le gambe e facendo oscillare l'ombrello. Si può capire perché l'interpretazione di Giulietta Masina sia stata paragonata a quella di Charlot di Chaplin. (Raffigurato qui: TEMPI MODERNI, Charlie Chaplin, 1936).

Alone for a moment on a dark street, Cabiria breaks into a little dance, swaying her hips, kicking her legs and swinging her umbrella. You can see why Giulietta Masina’s performance here has been compared to Chaplin’s Little Tramp. (Depicted here: MODERN TIMES, Charlie Chaplin, 1936).

 

Ma il portiere del Kit Kat Club non è impressionato. Non si acciglia nemmeno, guarda Cabiria dalla testa ai piedi, senza espressione.

But the doorman of the Kit Kat Club is unimpressed. Not even frowning, he looks Cabiria up and down, expressionless.

 

Notandolo, Cabiria si avvicina, nella luce, e cerca di conquistarlo con un sorriso di complicità.

Noticing him, Cabiria steps closer, into the light, and tries to win him over with a conspiratorial smile.

 

Mentre lui la fissa di rimando, impassibile, il sorriso di lei svanisce.

As he stares back, impassive, her smile fades.

 

Senza dire una parola, lui le fa cenno di andare via.

He waves her on, without a word.

 

Offesa, lei gli punta l'ombrello contro. "Non posso nemmeno guardare?"

"Cammina!" dice lui, facendole di nuovo cenno di andarsene.

Furiosa, lei ribatte: "No, io resto qua! Guarda un po’!" 

Offended, she points her umbrella at him. “Can’t I even look?”

“Get going!” he says, waving her on again.

Furious, she retorts, “No, I'm staying right here! Just watch me!”

 

Lei gli volta le spalle con aria di sfida. Improvvisamente, una donna (Dorian Gray), con lunghi capelli biondi che ondeggiano, esce a grandi passi dal club. Per lei, il portiere si toglie il cappello. "Buonasera". Ma – con gli occhiali da sole a quest'ora! – lei gli passa davanti senza una parola.

She turns her back on him defiantly. Suddenly, a woman , long blonde hair swinging, strides out of the club. For her, the doorman tips his hat. “Good evening.” But – wearing sunglasses at this hour! – she rushes past him without a word.

 

Guardandosi alle spalle, la donna urta Cabiria. "Scusi", dice, e si dirige verso una decappottabile bianca dall'altra parte della strada.

"Cos’è?! Non hai gli occhi?!" grida Cabiria. Si gira accigliata proprio mentre un uomo alto e bello esce dal locale all'inseguimento della bionda. Cabiria è sbalordita. Mentre la speranza le sboccia sul volto, dice: "Alberto Lazzari!"

Looking over her shoulder, the woman bumps into Cabiria. “I’m sorry,” she says, and heads to a white convertible across the street.

“Are you blind or what?!” yells Cabiria. She turns frowning just as a tall, handsome man comes out of the club in pursuit of the blonde woman. Cabiria is stunned. As hope blossoms on her face, she says, “Alberto Lazzari!”

FINE PARTE III

Here is the link to Parte IV of this cineracconto. Check back then – or subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.