Le notti di Cabiria (Nights of Cabiria), Parte IV

Regia / Director: Federico Fellini, 1957

Fuori dal Kit Kat Club, inseguendo la bionda in fuga, la stella del cinema Alberto Lazzari (Amedeo Nazzari) passa accanto a Cabiria. Lei lo fissa, estasiata; lui è ignaro.

"Jessy, non ho voglia di arrabbiarmi", dice lui alla bionda.

Outside the Kit Kat Club, pursuing the fleeing blonde, the movie star Alberto Lazzari passes Cabiria. She stares at him, enraptured; he is oblivious.

“Jessy, I don’t feel like getting angry,” he says to the blonde.

 

Poi le prende il braccio: "Jessy, la vuoi piantare?" Il portiere del club, in nero funereo, sta a guardare.

Lei spinge via il braccio di Lazzari: "Lasciami!"

"Non farmi imbestialire! Torna dentro".

Mentre discutono, Cabiria osserva immobile dal marciapiede, come in un sogno. 

Then he takes her arm, “Jessy, will you stop?” The club’s doorman, in funereal black, stands watching.

She pushes Lazzari’s arm away, “Leave me alone!”

“Don’t make me lose my temper! Come back inside.”

As they argue, Cabiria observes motionless from the sidewalk, as if in a dream.

 

Lazzari prende il braccio di Jessy. "Te lo dico per l'ultima volta".

"Non abbiamo nulla da dirci".

"Mi hai stancato, hai capito?"

"Lasciami! Mi rovini la pelliccia!"

"È roba mia". 

Lazzari takes Jessy’s arm. “I’m telling you for the last time.”

“We don’t have anything to say to each other.”

“You’ve worn me out, understand?”

“Let me go! You’re ruining my fur!”

“It belongs to me.”

 

"Vigliacco!" Lei lo schiaffeggia.

"Un momento".

"Che vuoi?" 

E lui la schiaffeggia.

“You coward!” She slaps him.

“Wait a second.”

“What do you want?” 

And he slaps her.

 

Poi la spinge via. "Puoi andare!"

"Buffone da operetta!" Lei se ne va, con la pelliccia che ondeggia.

Then he pushes her away. “You can go!”

“Ridiculous buffoon!” She walks away, fur coat swaying.

 

Notando il portiere appostato, Lazzari lo respinge, proprio come il portiere aveva respinto Cabiria prima. "Cosa fai qui? Vai via!"

Dal marciapiede, Cabiria osserva pensierosa.

Lazzari è seduto nella sua decappottabile, immerso nei suoi pensieri. 

Noticing the lurking doorman, Lazzari dismisses him, much as the doorman had dismissed Cabiria earlier. “What are you doing here? Go away!”

From the sidewalk, Cabiria watches pensively.

Lazzari sits in his convertible, deep in thought.

 

Getta un’occhiata a Cabiria. Lei lo guarda, poi si volta dall’altra parte, facendosi i fatti propri, facendo oscillare il suo ombrello, in un altro momento chapliniano.

He glances at Cabiria. She looks at him, then turns away, minding her own business, swinging her umbrella, in another Chaplinesque moment.

 

"Ehi, tu!" le grida dall'altra parte della strada. Concentrata a ignorarlo, non reagisce. "Dico a te!"

Lei si gira lentamente. 

“Hey, you!” he yells at her across the street. Focused on ignoring him, she doesn’t react. “I’m talking to you!”

She turns around slowly.

 

Lui fa un gesto con la testa e abbaia un comando: "Monta". 

Lei lo fissa un momento, poi chiede, incredula: "A me?"

"Sì, sbrigati. Monta".

He gestures with his head and barks a command: “Get in.” 

She stares at him a moment, then asks, disbelieving, “Me?”

“Yes, hurry up. Get in.”

 

Lei ci riflette, poi attraversa la strada, mentre il portiere continua a guardare in silenzio. 

She considers, then crosses the street, while the doorman still mutely watches.

 

"E dai!" dice l'attore, mentre noi osserviamo dall'alto. Lui si allunga e apre la portiera dall'interno; lei entra. "Chiudi", ordina, e lei obbedisce impassibilmente, distogliendo lo sguardo da lui.

“Come on!” the actor says, while we observe from above. He reaches over and opens the door from the inside; she gets in. “Close it,” he orders and she obeys impassively, looking away from him.

 

Poi partono con evidente gioia di Cabiria. Dopo una guida un po' spericolata, si fermano accanto a un cartello che dice, senza mezzi termini, Night Club.

Then they take off to Cabiria’s evident delight. After a somewhat reckless drive, they pull up beside a sign that says, bluntly, Night Club.

 

"Scendi", dice Lazzari, a bassa voce ma in modo burbero. 

"Ma come?"

"Dai, scendi". Lui si allunga sopra di lei e apre la portiera.

Lei scende, sconvolta e arrabbiata.

“Get out,” Lazzari says, quietly but gruffly. 

“But why?”

“Come on, get out.” He reaches over her and opens the door.

She gets out, upset and angry.

 
 
35 g gif.gif
 

Poi esplode, la furia che anima il suo viso. "Ma come sarebbe, a baffone? Che ti credi?! Scendi, monta, monta, scendi...! L’hai trovata!"

"Andiamo", dice lui con calma, la sigaretta che gli penzola dalle labbra. "Andiamo a divertirci."

Then she explodes, fury animating her face. “What’s going on here, you big moustache? What are you thinking?! Get out, get in, get in, get out...! You’ve met your match!”

“Come on,” he says calmly, cigarette dangling from his lips. “Let’s have some fun.”

 

Lui cammina verso l'entrata, poi si gira e le fa segno di seguirlo. Confusa, lei guarda a sinistra e a destra.

He walks to the entrance, then turns and signals for her to follow. Confused, she looks to the left and to the right.

 

Infine, cammina verso l’entrata accompagnata dal misterioso suono mediorientale di un flauto e di un tamburo. Al portiere spiega: "Mi ha detto di entrare!"

"Allora entra!"

Lei si spolvera la gonna, controlla che la sua coda di cavallo sia a posto ed entra.

Finally, she walks toward the entrance accompanied by the mysterious Middle Eastern sound of a flute and drum. To the doorman, she explains, “He told me to go in!”

“So go in!”

She dusts off her skirt, checks to make sure her ponytail is in place and enters.

 

All'interno, Lazzari viene accolto dal personale del night club, che ovviamente lo conosce. 

Quando Cabiria entra, la guardarobiera si offre di tenere il suo ombrello. Cabiria si avvicina a grandi passi e sbatte l'ombrello sul banco come se fosse stata sfidata.

Inside, Lazzari is greeted by the night club staff, who obviously know him. 

When Cabiria enters, the coat check woman offers to keep her umbrella. Cabiria strides over and bangs the umbrella down on her desk as if she’s been challenged.

 
 
6 g.gif
 

Mentre entra nella sala principale, rimane intrappolata per un momento tra le pesanti tende sulla soglia. Il personale del club cerca di aiutarla. "Chi è?" si chiedono. Alla fine lei si libera ed emerge, con un sorriso autoironico. 

On her way into the main room, she becomes trapped for a moment within the heavy curtains at the doorway. The club staff try to help. “Who is it?” they wonder. Eventually she gets free, and emerges with a self-deprecating grin.

 

"Desidera?" chiede, con cortese disprezzo, un addetto alla sala. Lei indica con orgoglio Lazzari, che è seduto al bar.

“May I help you?” an attendant, with polite disdain. She points proudly to Lazzari, who’s sitting at the bar.

 

Lazzari gesticola verso di lei. "Mettiti lì. Muoviti."

Avvicinandosi, lei gli fa lo stesso sorriso cospiratorio che ha provato prima con il portiere. Non funziona per niente: Lazzari dice, in modo monotono: "Siediti là". 

Non scoraggiata, entusiasta di essere con il suo idolo, Cabiria ha un sorriso da condividere con il mondo.

He gestures to her. “Put yourself there. Move it.”

Approaching, she gives him the same conspiratorial smile she tried earlier with the doorman. It doesn’t work at all: Lazzari says, in a monotone, “Sit there.” 

Undaunted, thrilled to be with her idol, Cabiria has a smile to share with the world.

 

Il capobanda annuncia un mambo, poi agita uno strumento a percussione e vocalizza insieme alla musica.

The band leader announces a mambo, then he shakes a percussive instrument and vocalizes along with the music.

 
 
14 G.gif
 

Lazzari porta Cabiria sulla pista da ballo. Ballano insieme per un momento, poi Cabiria si lancia in una danza esuberante tutta sua, con i fianchi che si contorcono e i gomiti che volano. Gli eleganti avventori del locale la guardano divertiti o semplicemente incuriositi. Nel frattempo, Lazzari sta in piedi, a braccia incrociate, con gli occhi chiusi, annoiato. 

Lazzari takes Cabiria onto the dance floor. They dance together for a moment, then Cabiria breaks out in an exuberant dance of her own, hips twisting, elbows flying. The elegant nightclub patrons watch her, with amusement or simple curiosity. Meanwhile, Lazzari stands, arms folded, eyes closed, bored.

 

Improvvisamente dice: "Basta. Andiamo via”. Si gira ed esce dal locale, lasciando Cabiria a seguirlo.

Suddenly he says, “That’s enough. Let’s get out of here.” He turns and walks out of the club, leaving Cabiria to follow.

 

Lazzari sale in macchina. Dall'ingresso del locale, Cabiria gli fa un sorriso, ma lui si limita a dirle in modo brusco: "Monta. Sbrigati”.

Lazzari gets in his car. From the doorway of the club, Cabiria gives him a smile, but he just says crossly, “Get in. Move it.”

 

"Hai cenato?" le chiede.

"No”.

"Andiamo a cenare".

"Ah, bene! Dove andiamo?"

"A casa", risponde lui, mentre fa retromarcia.

“Have you had dinner?” he asks her.

“No.”

“Let’s go get supper.”

“Oh, great! Where are we going?”

“Home,” he replies, as he backs up.

 

"Aspetta!" Lei si alza in piedi e urla: "Ehi, sbruffone! Dico a voi!" Ha notato le due eleganti passeggiatrici di Via Veneto. Loro si girano verso di lei. 

“Wait a second!” She stands up and yells, “Hey, you show-offs! I’m talking to you!” She’s noticed the two elegant streetwalkers from Via Veneto. They turn toward her.

 

Trionfante, gesticolando con entrambe le braccia, dice: "Eccomi qua!"

Triumphant, gesturing with both arms, she says, “Here I am!”

FINE PARTE IV