I compagni (The Organizer), Parte V

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Quando Raoul torna a casa dalla spesa – portando provviste per l'imminente sciopero – trova il professore lì, che legge tranquillamente il giornale con i piedi a mollo.

When Raoul gets home from shopping – carrying provisions for the impending strike – he finds the Professor there, calmly reading the newspaper and soaking his feet.

 

"Oh!" esclama Raoul.

"Buonasera".

"Ma cos’è che fa qui lei?"

“Oh!” exclaims Raoul.

“Good evening.” 

“What are you doing here?”

 

Il professore si asciuga i piedi e va a sedersi sul letto. "Lei è il proprietario dell’appartamento? Sono qui per decisione del comitato. Hanno avuto la gentilezza di nominarmi consigliere".

"Non è un albergo questo! Ha capito? Si metta le scarpe e vada via!"

The Professor dries his feet and goes to sit on the bed. “Are you the owner of this apartment? I’m here by decision of the committee. They’ve kindly appointed me their advisor.”

“This isn’t a hotel! Got it? Put your shoes on and get out of here!”

 

Martinetti, arrivato con il resto del comitato, dice a Raoul: "Noi abbiamo deciso così, basta, va bene?"

"No, se non pagate l'affitto!"

"Hai un bel coraggio a parlare così!" – lo rimprovera Cesarina – "Dobbiamo aiutarci a vicenda, no?"

Qualcuno spiega: "Sei l'unico nubile col letto a due piazze".

Martinetti, arriving with the rest of the committee, tells Raoul, “We made this decision and that’s that, okay?”

“Not unless you’re paying the rent!”

“You’ve got a nerve to talk that way!” scolds Cesarina. “We have to help each other, don’t we?”

Someone explains, “You’re the only single person with a double bed.”

 

Sistemandosi, il professore tira fuori il suo ottavino e suona alcune note.

Settling in, the Professor pulls out his piccolo and plays a few notes.

 

Ma si blocca improvvisamente quando si accorge che Raoul sta masticando un pezzo di pane. Vedendo l'interesse del professore, Raoul rinchiude il pane nella credenza.

But he stops short when he notices Raoul gnawing on a hunk of bread. Seeing the Professor’s interest, Raoul locks the bread away in the cupboard.

 

A una chiamata dall'esterno, gli operai si precipitano sul balcone. In basso c'è Arrò.

"Chi è? Il Mustafà?" chiede Porro, alludendo in modo poco gentile alla pelle scura del siciliano e al suo status di outsider.

"Sono venuto per informarvi che domattina con tutto il rispetto" – dice Arrò – "vado a lavorare in fabbrica".

At a call from outside, the workers rush out onto the balcony. Down below stands Arrò. 

“Who is that? The Mustafà?” Porro asks, alluding unkindly to the Sicilian’s dark skin and his outsider status.

“I came to inform you that tomorrow morning, with all due respect,” Arrò says. “I’m going to work in the factory.”

 

"Ma tu chi sei?" chiede il professore.

"Un disperato. Sono a Torino da quindici giorni. Nessuna bottega mi ha fatto credito e ho famiglia".

“But who are you?” asks the Professor.

“A desperate man. I’ve been in Torino for fifteen days. No shop will give me credit and I’ve got a family.”

 

"Ma abbiamo tutti famiglia", risponde Martinetti.

“But we’ve all got families,” responds Martinetti.

 

"Allora disubbidisci agli ordini del comitato?" chiede Cesarina, usando l'informale "tu".

"Signor no. Io sono venuto qua per chiedere il permesso. Datemelo, e così non disubbidisco a nessuno". Guardando in alto vediamo una composizione movimentata di linee e angoli inclinati, la schiena scura di Arrò. 

Guardandolo dall’alto, lui è solo in uno spazio rado e pallido, tra due polli che razzolano e l'immagine debole di un carro.

“Are you disobeying the committee's orders?” asks Cesarina, using the informal “tu.”

“No, sir. I came here for your permission. Give it to me, and that way I won’t be defying anyone.” 

Looking up we see a busy composition of tilted lines and angles, Arrò’s dark back. Looking at him from above, he is alone in a sparse pale space, between two scratching chickens and the faint image of a cart.

 

Pautasso urla: "Ma se vai a lavorare, rovini la nostra unità!"

Pautasso yells, “If you work, you’ll destroy our solidarity!”

 

"Fate come volete, ma io in fabbrica ci vado lo stesso". Si toglie il cappello e dice: "Baciamo le mani,* signor professore".

*Questo è un saluto rispettoso siciliano, oggi un po’ fuori moda.

“Do as you like, but I’m going to the factory in any case.” He takes off his hat and says, “We kiss your hands, Professor.” 

*This is a respectful Sicilian greeting or expression of farewell, a little out of date today.

 

Rimettendosi il cappello in testa, si gira e si allontana lentamente.

"Fermati!" grida Cesarina. 

Pulling his hat back on his head, he turns and slowly walks away.

“Stop!” yells Cesarina.

 

Ma lui continua a camminare attraverso il cortile vuoto.

But he keeps walking through the empty courtyard.

 

Tornati dentro, Raoul dice: "Se quello domani lavora, uno per uno ci torneranno tutti, e io sottoscritto in prima fila!" Il professore non riesce a togliere gli occhi dal pezzo di pane nelle mani di Raoul.

Back inside, Raoul says, “If that guy goes to work tomorrow, one by one they’ll all go back, with yours truly first in line!” The Professor cannot keep his eyes off the hunk of bread in Raoul’s hands.

 

"Se siete gente seria, a quel siciliano date un sacco di botte" – continua Raoul – "Così impara la lezione". Rimette il pane nella credenza e chiude lo sportello, distraendo di nuovo il professore, e se ne va. 

“If you’re serious people, you’ll give that Sicilian a good beating,” Raoul continues. “That way he’ll learn his lesson.” He returns the bread to the cabinet and closes the door, again distracting the Professor, and he leaves.

 

In silenzio, Cesira accende una sigaretta lunga e sottile.

"Poveri noi" – dice il professore – "In che mondo viviamo. Un povero disgraziato lascia il suo paese con una famiglia affamata in cerca di lavoro". 

In silence, Cesira lights a long, thin cigar.

“Heaven help us,” says the Professor. “What a world we live in. A poor wretch leaves his village with his starving family in search of work.”

 

Cammina verso il centro della stanza. "Lo trova! E noi cosa facciamo? Glielo togliamo gettandolo nella miseria più nera". 

He walks to the center of the room. “He finds it! And what do we do? We snatch it from him, throwing him into the darkest poverty.”

 

Si rivolge al gruppo. "Ma vi sembra giusto?" Fa una pausa, immerso nei suoi pensieri. Poi si riprende. "Mah! Andiamo a dargli la sua lezione!"

Pautasso alza lo sguardo. "Come?"

Tutti gli occhi sono puntati sul professore: "Amici, purtroppo quel Raoul ha ragione. Se non interveniamo duramente, senza sentimentalismi, va tutto in malora". 

He turns to the group. “But does that seem right to you?” He pauses, deep in thought. Then he snaps out of it. “Well! Let’s go give him his lesson!”

Pautasso looks up. “”What?”

All eyes are on the Professor: “Friends, unfortunately, Raoul is right. If we don’t take definitive action, without sentimentality, it will all go to hell.”

 

Senza occhiali, si rivolge a Cesarina. "È questo che vuoi, Pautasso?"

"Io sono Cesarina!"

"Pautasso sono io. Se c’è un crumiro da stroncare, io sono in prima linea!"

"Senza pietà!" esclama il professore rimettendosi gli occhiali. 

Not wearing glasses, he turns to Cesarina. “Is that what you want, Pautasso?” 

“I’m Cesarina!”

“I’m Pautasso. If there is a scab to tear apart, I’m first in line!”

“Without mercy!” exclaims the Professor, putting his glasses back on.

 

Per enfasi, Pautasso getta la sua sedia per terra e il gruppo parte alla ricerca del siciliano. 

For emphasis, Pautasso tosses his chair on the floor and the group leaves to find the Sicilian.

 

Da dentro, vediamo Pautasso sfondare la porta della capanna di Arrò. Gli altri entrano lentamente, storditi dalla povertà che hanno davanti. 

From inside, we watch Pautasso break down the door to Arrò’s hut. The others enter slowly, stunned by the poverty before them.

 

Arrò è seduto sopra una coperta sul pavimento di terra. Le pareti sono tavole marce, con degli stracci infilati tra di esse per bloccare il freddo. 

Arrò is seated on a blanket over the dirt floor. The walls are rotten boards, rags stuffed between them to block out the cold.

 

I bambini hanno un aspetto miserabile. Una pentola si trova su un piccolo fuoco. 

The children look miserable. A pot sits over a small fire.

 

"Stai qui tu?" chiede Pautasso.

"E tu credevi che abitavo nel palazzo reale?"

Il comitato è costretto al silenzio di vergogna. 

“This is where you live?” asks Pautasso.

“And did you think that I lived in the royal palace?”

The committee is shamed into silence.

 

"Salvatore, che vogliono?" chiede sua moglie.

Lui si rivolge al gruppo. "Siete venuti a darmi quel permesso che vi ho chiesto?"

“Salvatore, what do they want?” asks his wife.

He turns to the group. “Have you come to give me that permission I asked for?”

 

Pautasso guarda gli altri, poi dice: "Arrò, giura che se noi non ti diamo il permesso, tu a lavorare non ci vai". 

Pautasso looks at the others, then says, “Arrò, swear that if we don’t give you permission, you won’t go to work.”

 

Salvatore alza solennemente la mano. "Lo giuro, signor Pautasso". 

Salvatore solemnly raises his hand. “I swear, Mr. Pautasso.”

 

Ancora in silenzio, gli intrusi si girano per andarsene. Sulla soglia, Pautasso dice, con un semplice gesto della mano: "Allora vai". 

Still silent, the intruders turn to leave. In the doorway, Pautasso says, with a simple gesture of his hand, “So go ahead.”

 

Salvatore raccoglie la tavola di legno dal pavimento e la rimette all'ingresso. 

Salvatore picks up the wooden board from the floor and sets it back in the doorway.

 
 
 

Il giorno dopo, la fabbrica è vuota, le macchine ferme. Fuori, gli operai cantano intorno a un fuoco.

Se tredici ore

vi sembrano poche

Provate voi a lavorarle 

The next day, the factory is empty, the machines still. Outside, the workers sing around a fire.

If thirteen hours 

Don’t seem much to you

You try working them

 

Baudet e il nipote del proprietario (Mario Pisu) guardano dall'interno.

"Fanno proprio sul serio, eh?"

"È la fine del mondo" - dice Baudet – "Sono dodici anni che sono qui e questa da loro non me la sarei mai aspettata". 

Baudet and the owner’s nephew watch from inside. 

“They seem serious, don’t they?” 

“This is the end of the world,” says Baudet. “I’ve been here twelve years and I never would have expected this from them.”

 

I funzionari nella stanza discutono su come procedere.

Poi: "Occhio! Ne arriva uno!" Stanno alla finestra a guardare. 

The officials in the room discuss how to proceed. 

Then: “Look! One of them’s coming this way!” They stand at the window watching. 

 

È Salvatore, che cammina alacremente verso il cancello della fabbrica. 

It’s Salvatore, walking briskly to the factory gate.

 

Uno degli operai grida: "Ehi tu! Dove vai?”

“Non sai che c’è uno sciopero?"

Lui risponde: "Ho il permesso del comitato!"

One of the workers calls out, “Hey you! Where are you going?”

“Don’t you know there’s a strike on?”

He replies, “I’ve got the committee’s permission!”

 

"Ehi, beduino!"

"Fermatelo!"

Cominciano a inseguirlo. 

“Hey, Bedouin!”

“Stop him!”

They start chasing him.

 

Lui raggiunge il cancello e viene fatto entrare. Gli scioperanti alle sue calcagna sono chiusi fuori.

Uno dei direttori commenta: "Litigano". 

He reaches the gate, and is let in. The strikers at his heels are locked out.

One of the managers comments, “They’re quarreling.”

 

Gli scioperanti si lamentano.

"Cos'è questa parzialità?”

"Siamo più stupidi di Mustafà?"

"Entriamo! Chiamiamo gli altri!"

The strikers complain. 

“What is this special treatment?”

“Are we dumber than that Arab?”

“Let’s go in! Let’s call the others!”

 

Nella filanda silenziosa, Salvatore si toglie il cappello e salta sull'attenti quando appaiono due dirigenti – Baudet e un altro uomo. "Arrò Salvatore, signor cavaliere". 

In the silent textile mill, Salvatore removes his hat and jumps to attention when two managers – Baudet and another man – appear: “Salvatore Arrò, sir.”

 

"Bravo, bravo", risponde Baudet impazientemente.

"Accendete le macchine. Io sono pronto".

"Cosa vuoi accendere? Gli altri cosa vogliono fare?"

"Questi sono segreti che non mi riguardano. Mi hanno dato il permesso di venire".

“Good, good,” Baudet answers impatiently. 

“Start the machines. I’m ready.”

“What do you want to turn on? What do the others plan to do?”

“That’s secret information that I’m not privy to. They gave me permission to come.”

 

"Ah, così sono stati loro che ti hanno dato il permesso!"

"Sì, signore".

"Allora te ne puoi andare anche tu!"

“Oh, so they were the ones who gave you permission!”

“Yes, sir.”

“Then you can leave, too!”

 

"Perché? Ho fatto il mio dovere. Non me ne vado!"

"Fuori!"

“Why? I’ve fulfilled my duty. I’m not leaving!”

“Out!”

 

Quando il suo braccio viene afferrato, Salvatore dice: "Non mi toccare! Mi sono spiegato, ruffiano?"

When his arm is grabbed, Salvatore says, “Don’t touch me! Did I explain myself, you ass-kisser?”

 

Baudet gli dà uno schiaffo. Bestemmiando, Salvatore tira fuori un coltello. "Sei diventato matto?" chiede Baudet, mentre l’altro uomo corre fuori in cerca di aiuto. 

Baudet slaps his face. Cursing, Salvatore takes out a knife. “Have you gone crazy?” Baudet asks, while the other man runs out for help.

 

Mentre Salvatore avanza con il suo coltello, arrivano i soccorritori. 

As Salvatore advances with his knife, the rescuers arrive.

 

Fuori, una massa di operai cammina attraverso la neve che si scioglie verso la fabbrica, Raoul tra loro. Se quell'etiope va a lavorare, lo faranno anche loro. 

Outside, a mass of workers walks through melting snow toward the factory, Raoul among them. If that Ethiopian is going to work, so are they.

 

Ma poi si fermano, increduli. 

But then they come to a halt, in disbelief.

 

Oltre il cancello, vedono Salvatore Arrò in manette, accompagnato da due carabinieri. Baudet fa strada. 

Beyond the gate, they see Salvatore Arrò in handcuffs, accompanied by two carabinieri. Baudet leads the way.

 

Il gruppo passa oltre e scompare dalla vista. Lo schermo sfuma al nero. Una cosa è certa: nessuno lavorerà oggi. 

The group walks past and out of sight. The screen fades to black. One thing is for sure: no one will be working today.

FINE PARTE V

Here is Parte VI of this cineraccont. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.