Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 16

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Appena usciti dal carcere minorile, i ragazzi corrono esultanti per strada. Gennarino fatica a tenere il loro passo.

Newly released from the correctional facility, the boys run cheering in the street. Gennarino struggles to keep up with them.

 

Un ragazzo chiede ad Aiello: "Allora, dove andiamo? Saccheggiamo la città?" Entrambi hanno in mano un fucile e camminano con disinvoltura. "Chi facciamo piangere?"

A boy asks Aiello, “So, where are we going? Should we sack the city?” They both hold rifles, walking with self-assuredness. “Who shall we make cry?”

 

Aiello è serio. "Dobbiamo fare la guerra! E vendicarci".

Aiello is serious. “We must make war! And get even.”

 

Gennarino si è unito al gruppo, contento di far parte dell'eccitazione. Aiello lo guarda dubbioso. "E questo chi è?"

"Chi lo sa!"

"Da dove vieni?"

"Da Margellina".

Gennarino has joined the group, pleased to be part of the excitement. Aiello looks at him dubiously. “And who’s this one?”

“Who knows!”

“Where do you come from?”

“From Margellina.”

 

Prendono in giro Gennarino e lo spingono via, alla fine qualcuno gli dà un calcio. "Vattene! Non farti più vedere!"

They tease Gennarino and push him away, finally someone gives him a kick. “Get lost! Don’t show your face again!”

 

Imperterrito, Gennarino corre in testa al gruppo, portando ancora il secchio e il fiasco vuoto. "Perché?" – chiede –"Che farete?"

Undeterred, Gennarino runs to the front of the group, still carrying the bucket and empty wine bottle. “Why?” he asks. “What are you going to do?”

 

Quando si avvicinano degli uomini armati di fucile, Aiello ne ferma uno e gli chiede: "Signore, per favore, la guerra dov'è?"

When men carrying rifles approach, Aiello stops one and asks, “Mister, please, where’s the war?”

 

L'uomo ride. "Vallo a sapere! È una guerra che si sposta. Ora è qui, ora è là".

Poi si allontana, con il fucile automatico sopra la spalla.

The man laughs. “Go figure! It’s a moving war. Now it’s here; now it’s there.”

Then he walks away, automatic rifle over his shoulder.

 
 
 

Aiello si guarda intorno, perplesso. Poi, con un gesto, raduna le sue truppe. "Andiamo!" Si mettono a correre. Dopo un attimo, Gennarino, portando il suo secchio, li segue.

Aiello looks around, puzzled. Then, with a gesture, he gathers his troops. “Let’s go!” They take off running. After a moment, Gennarino, carrying his bucket, follows them.

 

Sul tetto, il Professore e i suoi studenti si riposano e controllano le armi.

Una voce: "Stanno uscendo!"

"Avanti, su! Pronti!" Si precipitano sul parapetto.

On the rooftop, the Professor and his students rest and check their weapons.

A voice: “They’re getting out!” 

“Come on, get up! Ready!” They rush to the parapet.

 

In strada vediamo il Capitano che lotta con una donna. Dice: "Per favore, vada via!" Sa che presto inizierà la sparatoria.

In the street, we see the Captain, who’s wrestling with a woman. He says, “Please, go away!” He knows that the shooting will soon begin.

 

Gli italiani guardano oltre la piazza vuota verso lo stadio, dove i tedeschi sono barricati. Un uomo corre fuori urlando: "Non sparate! Statemi a sentire! Il maggiore dice che se non vi arrendete, fucileranno tutti gli ostaggi, me compreso! Siamo tutti innocenti! Che abbiamo fatto di male?"

Il Capitano risponde: "Qui siamo tutti innocenti e stiamo facendo una guerra!" Si alza in piedi e grida: "Di’ al tuo amico nazista..."

The Italians look across the empty square to the stadium, where the Germans are barricaded. A man runs out, calling, “Don’t shoot! Listen to me! The major says that if you don’t surrender, they’ll shoot all the hostages, including me! We are all innocents! What have we done wrong?”

The Captain shouts back, “We’re all innocents here, and we’re fighting a war!” He stands and yells, “Tell your Nazi friend…”

 

"Ma quale amico? Quelli sono fetenti!" Quest'uomo l'abbiamo già visto. È il fascista italiano coinvolto nel rastrellamento dei tedeschi. Implora: "Ma pure voi, cercate di capire! Non c'è bisogno di fare vedere che vi state arrendendo. Scappate poco alla volta".

Il Capitano risponde: "Di’ a lui che si deve arrendere, lui con tutti i suoi. I napolitani che sono dentro fanno la guerra come noi di fuori".

“What friend? Those are scoundrels!” We’ve seen this man before. He is the Italian Fascist caught up in the Germans’ round up. He pleads, “But you, too, try to understand! There’s no need to show that you’re surrendering. Run away a few at a time.”

The Captain responds, “Tell him he has to surrender, him with all his men. The Neopolitans on the inside are waging war like us on the outside.”

 

La macchina da presa zooma sul fascista. I suoi occhi si spostano, guarda in basso.

The camera zooms in on the Fascist. His eyes shift, he looks down.

 

Si gira. Prima camminando, poi correndo, torna indietro verso lo stadio.

He turns around. First walking, then running, he heads back towards the stadium.

 

Viene abbattuto da una mitragliatrice tedesca. Vediamo le colonne di polvere alzarsi quando ogni proiettile colpisce la terra.

He’s shot down by a German machine gun. We see the columns of dust rise as each bullet strikes the dirt.

 

Anche il Capitano è scioccato. Nelle vicinanze, la moglie del fascista urla. "Arnaldo!"

Incurante del pericolo, corre da lui. La vediamo in campo lungo: la grande distesa, la figura che si affretta, il puntino scuro che è il marito morto.

Even the Captain is shocked. Close by, the Fascist’s wife screams. “Arnaldo!” 

Heedless of the danger, she runs to him. We see her in a long shot: the great expanse, the hurrying figure, the dark speck that is her dead husband.

 
 
 

Si ferma sul corpo, lamentandosi: "Arnaldo! Arnaldo mio! Che ti hanno fatto? L'hanno ucciso!"

She stands over the body, lamenting, “Arnaldo! My Arnaldo! What have they done to you? They’ve killed him!”

 

Il Professore e i suoi studenti osservano dall'alto.

"Professore, si preparano a uscire, con gli ostaggi davanti".

Il Professore grida al Capitano: "I tedeschi stanno per uscire con i camion".

The Professor and his students observe from above. 

“Professor, they’re preparing to come out, with hostages in front.”

The Professor yells down to the Captain, “The Germans are about to come out with trucks.”

 

"Si riparano dietro ai nostri!" avverte il Professore.

Il Capitano ordina: "Sparate lo stesso!" 

Le donne al suo fianco sono allarmate.

“They’re hiding behind our people!” warns the Professor.

The Captain orders, “Shoot all the same!” 

The women at his side are alarmed.

 

"No, non sparate!" Una delle donne gli afferra il braccio.

"Lasciatemi!"

"Abbiamo i nostri cari lì dentro!"

"Se sparate, ci buttiamo in mezzo!"

“No, don’t shoot!” One of the women grabs his arm.

“Let me go!”

“There are our loved ones in there!”

“If you shoot, we’ll throw ourselves in the middle!”

 

Quando il camion esce, la moglie di Arnaldo scappa. Gli ostaggi si trovano sulle pedane e sul pianale del camion, formando un involontario scudo umano. Il Capitano grida: "Sparate alle gomme!"

I proiettili infrangono il parabrezza.

As the truck comes out, Arnaldo’s wife runs away. Hostages stand on the running boards and in the truck bed, forming an unwilling human shield. The Captain yells, “Shoot the tires!”

Bullets shatter the windshield.

 

Quando le gomme vengono bucate, il camion barcolla e sbanda.

"Sparate! Maledizione!" grida il Professore.

As the tires are punctured, the truck lurches and careens.

“Shoot! Goddammit!” cries the Professor.

 

Il camion si ferma e gli ostaggi fuggono per salvarsi. Sia i tedeschi che gli italiani cadono sotto la pioggia di proiettili.

The truck stops, and the hostages run for their lives. Both Germans and Italians fall in the hail of bullets.

 

Vediamo un italiano che viene ricatturato. Un altro, colpito alla gamba, viene salvato dal Capitano e da uno studente.

We see one Italian recaptured. Another, shot in the leg, is rescued by the Captain and a student.

 

Alla fine il Capitano ordina: "Non sparate più!" Non ci sono più tedeschi in vista. Il camion resta fermo nella piazza. I morti sono distesi e abbandonati a terra . È un momento di quiete, prima che lo spargimento di sangue riprenda.

Finally, the Captain orders, “Stop shooting!” No more Germans are in sight. The truck sits still in the square. The dead lie abandoned on the ground. It’s a moment of stillness, before the bloodshed resumes.

FINE PARTE 16


Here is Parte 17 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.