Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 15

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Vediamo i soldati tedeschi accovacciarsi e poi correre in avanti, oltre un camion in fiamme, verso un gruppo di italiani. Gli italiani sparano loro da dietro una barricata.

We see German soldiers crouch and then run forward past a burning truck, towards a group of Italians. The Italians shoot at them from behind a barricade.

 

Salvatore è tra quelli che stanno sparando.

Salvatore is among those firing.

 

Quando la macchina da presa si allontana, vediamo tutta l’attività dietro la barricata, che è semplicemente un mucchio di mobili.

Maria si avvicina di corsa.

As the camera pulls back, we see all of the activity behind the barricade, which is simply a heap of furniture. 

Maria comes running up.

 

Raggiungendo il suo ex innamorato, lei dice: "Salvatore, non credevo proprio di trovarti".

Lui si gira e la fa abbassare per sicurezza. "Che vuoi?"

Reaching her former sweetheart, she says, “Salvatore, I didn’t think I’d find you.”

He turns and pushes her down for safety. “What do you want?”

 

"Niente".

"È pura pazzia! Tornatene a casa! Va’! Vattene!"

Lei risponde: "È tutta una pazzia! Tutta questa gente che spara e che muore!"

Salvatore continua a sparare, ignorandola.

“Nothing.”

“It’s sheer madness! Go back home! Go! Get out of here!”

She replies, “It’s all madness! All these people who are shooting and dying!”

Salvatore continues firing, ignoring her.

 

"Torna a casa! Vattene!"

Afferrandolo per la spalla, lei lo implora: "Salvatore, tu non devi morire!"

“Go back home! Go!”

Grabbing his shoulder, she implores, “Salvatore, you mustn’t die!”

 

Mentre arrivano altri tedeschi, vediamo un italiano che spara dall'alto. Un proiettile lo colpisce e lo fa cadere.

As more Germans arrive, we see an Italian firing from above. A bullet strikes him and he falls.

 

Maria singhiozza: "Ho appena visto morire un amico tuo".

Lui la guarda, preoccupato. "Quale amico?"

Maria sobs, “I’ve just seen one of your friends die.”

He looks back at her, concerned. “Which friend?”

 

"Cicillo. L'ho visto morire proprio sotto i miei occhi".

Salvatore abbassa lo sguardo, in silenzio.

“Cicillo. I saw him die right before my eyes.”

Salvatore looks down, silent.

 

Poi si alza e urla: “Assassini! Dovete morire anche voi!" Lancia una granata che esplode ai piedi dei tedeschi.

Then he stands and screams, “Assassins! You must die too!” He throws a grenade, which explodes at the Germans’ feet.

 

In un'altra zona della città, tutto è tranquillo. Gennarino cammina verso la fontana dell’acqua, con un secchio in una mano e un fiasco vuoto nell'altra.

In another part of the city, all is quiet. Gennarino walks to the local water pump, with a pail in one hand and an empty wicker wine bottle in the other.

 

Mentre li riempie, sente il rombo dei veicoli tedeschi in avvicinamento. Raccoglie lentamente le sue cose e arretra dalla fontana. Fugge prima che arrivino i carri armati.

As he fills them, he hears the rumble of approaching German vehicles. He slowly picks up his things and backs away from the pump. He runs away before the tanks arrive.

 
 
 

Sempre correndo, Gennarino si imbatte in un gruppo di ragazzi che urlano in strada.

"Guarda il secondo piano!"

"Quella finestra".

Still running, Gennarino encounters a group of boys yelling in the street.

“Look at the second floor!”

“That window.”

 

In alto, una bandiera bianca penzola da un bastone.

Un ragazzo dice: "Prendete un’arma, correte!"

"Andiamo! I fucili!"

Up above, a white flag dangles from a stick.

One boy says, “Get a gun, run!”

“Let’s go! The guns!”

 
 
 

"Forza, facciamogli vedere chi siamo!"

"E chi siamo?"

"Siamo tutti figli di androcchia!"*

I ragazzi iniziano ad arrampicarsi sul lato dell'edificio.

*“Androcchia” significa “prostituta” nel dialetto napoletano. “Figlio di androcchia” è un insulto che significa anche una persona senza scrupoli – ma che i ragazzi prendono come un distintivo d'onore.

“Come on, let’s show them who we are!”

“And who are we?”

“We are all sons of whores!”

The boys begin to climb up the side of the building.


*“Androcchia” means “prostitute” in the Neapolitan dialect phrase. “Son of a whore” is an insult that also means a person without scruples – but that the boys are taking as a badge of honor.

 

Alcuni giovani sono dentro, dietro le sbarre di ferro.

"Prendete i fucili e state attenti perché sparano!"

I ragazzi fuori passano i fucili attraverso le sbarre.

Some youngsters stand inside, behind iron bars. 

“Take the guns and be careful because they shoot!”

The boys outside pass rifles through the bars.

 

Missione compiuta! I ragazzi scendono e si allontanano di corsa esultando. Gennarino li segue a ruota.

Mission accomplished! The boys climb down and hurry away cheering. Gennarino follows close behind.

 

Raccogliendo sassi, i ragazzi corrono in modo chiassoso verso l'edificio e li lanciano contro le finestre.

"Dateci Aiello!"

"Aiello, siamo venuti a prenderti!"

Gathering rocks, the boys run rowdily back to the building and throw them at the windows.

“Give us Aiello!”

“Aiello, we’ve come to get you!”

 

All'interno del carcere minorile, i ragazzi con i fucili hanno già preso il controllo. Spingono un secondino lungo il corridoio, urlando: "Forza! Usciamo!"

Inside the correctional facility, the kids with rifles have already taken over. They push one guard down the hall, yelling, “Come on! Let’s get out!”

 

Il Direttore (Georges Wilson) corre impotente avanti e indietro gridando: "Aiello! Aspetta!" Ma è un pandemonio: quelli che sono liberi liberano allegramente quelli ancora imprigionati.

The Director runs helplessly back and forth shouting, “Aiello! Wait!” But it’s pandemonium: those who are free gleefully release those still imprisoned.

 

Il Direttore urla: "Fermati! Stammi a sentire!" e allunga vanamente il braccio. Ma i ragazzi stanno uscendo dalla porta principale.

The Director yells, “Stop! Listen to me!” and vainly stretches out his arm. But the kids are streaming out the front door.

 
 
 

La soglia della porta è inondata dalla luce del sole mentre i ragazzi se ne vanno. Il Direttore dice cupo: "Però state attenti, perché prima o poi tornerete qui!"

The doorway is drenched in sunlight as the boys leave. The Director says grimly, “But be careful, because sooner or later you’ll all be back here!”

 

"Me ne vado!" risponde insolentemente Aiello (Raffaele Barbato) dall'ingresso: "E chi esce con me, resta con me".

“I’m leaving!” Aiello yells back defiantly from the doorway, “And whoever leaves with me, stays with me.”

 

"Sì, bravo!" – esclama il Direttore – "Fai l'eroe, fai il guappo! Ti conosco bene, so di che brutta razza sei!" I giovani armati sono riuniti intorno al loro capo. 

“Yes, great!” exclaims the director. “Play the hero, be arrogant! I know you well, I know what a bad breed you are!” The armed youths are gathered around their leader.

 

"A rubare, rapinare, ammazzare, sei sempre pronto!" Fa una pausa. "Aiello, sei ancora in tempo..."

"Che scocciatura che è!" – urla il ragazzo –"Parla, parla... Andiamo!"

Con un braccio teso, fa cenno ai ragazzi di raggiungerlo. Immersi nella luce del sole, che proietta lunghe ombre, Aiello e i suoi compagni sembrano pronti a partire per un nuovo giorno luminoso. A qualunque costo, intendono fare la loro parte.

“To steal, rob, kill, you’re always ready for it!” He pauses. “Aiello, you’ve still got time…”

“You’re so annoying!” yells the boy. “Talk, talk... Let’s go!” 

With an outstretched arm, he gestures to the boys to join him. Bathed in sunlight, casting long shadows, Aiello and his comrades seem poised to take off for a bright new day. No matter what, they mean to play their part.

 

I ragazzi corrono via, esultando a gran voce, verso un destino sconosciuto... ma sicuramente per cercare di salvare la loro città.

The boys run off, cheering loudly, off to an unknown fate… but certainly to try to save their city.

FINE PARTE 15


Here is Parte 16 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.