Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 14

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

La panetteria è chiusa e un sasso ha fatto un buco nell'insegna di vetro. Sentiamo le voci arrabbiate dei napoletani:

"Ho fame!"

"Ladro! Ha i sacchi di farina pieni!"

La folla si precipita sulla serranda di metallo picchiando con le mani. Notiamo un poliziotto in divisa davanti, che protesta con gli altri.

The bakery is closed, and a rock has made a hole in the glass sign. We hear the angry voices of Neapolitans:

“I’m hungry!”

“Thief! He has full sacks of flour!”

The crowd rushes to the metal shutter, pounding with their hands. We notice a uniformed policeman at the front, protesting with the others.

 
 
 

Il fornaio appare e inizia a spintonare la folla. "È inutile che minacciate" – urla –"Tanto dentro non trovereste niente! La panificazione è stata sospesa! Non ho la farina! Qui perdete tempo!"

"Vogliamo vedere!" – insiste una donna – "Se la roba non ce la danno loro, ce la prendiamo noi!"

The baker appears, and begins shoving the crowd. “It’s useless to make threats,” he yells. “You wouldn’t find anything inside anyway! Baking has been suspended! I don’t have flour! You’re wasting your time here!”

“We want to see!” insists a woman. “If they don’t give us the stuff, we’ll take it!”

 

In fondo, si avvicina un uomo con un fucile (Luigi De Filippo). Afferra il braccio di una figura pallida che indossa occhiali e una cravatta a pois. "Scusi, dottore. La cercavo. Ho un dente che mi fa morire!" La sua guancia è gonfia. 

At the rear, a man with a rifle approaches. He grabs the arm of a pale figure wearing glasses and a polka dot necktie. “Excuse me, doctor. I was looking for you. I have a tooth that’s killing me!” His cheek is swollen.

 

Il dentista è impassibile: "Cicillo, devo cercare di prendere un po' di pane!"

"Dottore! Ho sparato ai tedeschi finora! Stia attento perché posso sparare anche a lei!"

Togliendosi gli occhiali, il dentista guarda fisso l'uomo. 

The dentist is unmoved: “Cicillo, I have to try and get a little bread!”

“Doctor! I just finished shooting Germans! Be careful because I can shoot you, too!”

Removing his glasses, the dentist gazes at the man steadily.

 

Maria, sentendo, chiede: "Cicillo! È vero che hai sparato a qualcuno?"

"Io in realtà ancora no, ma gli altri sì!"

Overhearing, Maria asks, “Cicillo! Is it true you’ve shot someone?”

"I actually haven’t yet, but others have!"

 

Finalmente la folla è riuscita a forzare la serranda metallica, ma si gira bruscamente, allarmata: "I tedeschi!" 

Finally, the crowd has managed to prise open the metal shutter, but abruptly they turn, alarmed: “The Germans!”

 

Le jeep entrano in scena rombando e i mancati saccheggiatori, per lo più donne, si disperdono. 

Jeeps roar onto the scene, and the would-be looters – mostly women – scatter.

 

Maria insegue Cicillo tra la polvere che si solleva nella piazza. "Aspettami!"  

Maria chases after Cicillo through the dust drifting in the square. “Wait for me!”

 

Lui le fa un gesto: "Dai, Maria! Cammina!" Quando lei lo raggiunge, lui le afferra la mano. 

He gestures to her: “Come on, Maria! Get a move on!” When she catches up, he grabs her hand.

 

La macchina da presa li segue mentre fuggono.  

The camera follows them as they flee.

 

Incontrano l'uomo biondo della resistenza, che sta correndo nella direzione opposta. Lui grida: "Andatevene! Fate spostare questa donna! Tra poco qui si spara!"

They encounter the blond man from the Resistance, who is running in the opposite direction. He yells, “Get out of here! Make this woman move! There's going to be shooting here soon!”

 

Dietro l'angolo, un gruppo si sta radunando e preparando alla battaglia. 

Around the corner, a group is gathering and preparing for battle.

 

Tenendo dei fucili in mano, alcuni combattenti aprono una cassa di legno. Riconosciamo l'uomo calvo che chiede: "Ma dove avete preso queste cartucce con la punta rossa?"

Holding rifles, some fighters open a wooden crate. We recognize the bald man, who asks, “Where did you find these cartridges with the red tips?”

 

Il biondo li chiama, disperato: "I tedeschi! Datemi le cartucce! Ma che fate? Datemi le cartucce!"

The blond man calls to them, in desperation, “The Germans! Give me cartridges! What are you doing? Give me cartridges!”

 

Ma Cicillo dice: "Secondo me non sono buone".

"Che ne capisci tu?" Il biondo ne afferra un po'. "Le hanno prese in una caserma! Andiamo!"

But Cicillo says, “I don’t think they’re good.”

"What do you know about it?" The blond man grabs some. “They got them in a barracks! Let’s go!”

 

Tutti caricano i fucili con le cartucce e sbirciano dietro l'angolo. I tedeschi si avvicinano da lontano. Una fila di puntelli a strisce sostiene l'edificio danneggiato.

They all load their guns with the cartridges and peer around the corner. The Germans are approaching from a distance. A line of striped props supports the damaged building.

 

Alla fine il biondo grida: "Sotto! Facciamoci coraggio!" Gli italiani corrono in strada e iniziano a sparare. 

At last, the blond yells out, “Close in! Let’s be brave!” The Italians run out into the street and start firing.

 

Ancora al riparo dell'edificio, Cicillo cerca di convincersi: "Facciamoci coraggio!" e fa un passo avanti, caricando il fucile. "Maria, togliti di mezzo!" dice, e poi sparisce.

Tra il rumore assordante degli spari, Maria è immobilizzata. 

Still sheltered by the building, Cicillo tries to convince himself, “Let’s be brave!” and steps forward, loading his gun. “Maria, get out of the way!” he says, and then he’s gone.

Amid the deafening noise of the gunshots, Maria is immobilized.

 

Gli italiani si muovono lungo la strada sparando ai tedeschi, che rispondono al fuoco. Un italiano cade.  

The Italians move down the street, shooting at the Germans, who return fire. An Italian falls.

 

Mentre i tedeschi avanzano, il biondo si rende conto: "Cristo! Sono a salve!"

As the Germans advance, the blond realizes, “Christ! These are blanks!”

 

"Sono a salve, ragazzi! Via!" Gli italiani si voltano e fuggono. 

“They’re blanks, boys! Run!” The Italians turn and flee.

 

Il biondo batte sulla porta dietro di lui: "Aprite! Aprite!" Ma viene colpito mentre è in piedi; il suo corpo cade disteso sulla strada.  

The blond bangs on the door behind him: “Open up! Open up!” But he’s hit as he stands; his body falls sprawled in the street.

 

"Francesco!" grida l'uomo calvo, prima di essere colpito anche lui. 

“Francesco!” the bald man calls out, before he too is hit.

 

Dal rifugio, Maria chiama: "Cicillo, hai sentito? Vieni! Corri!" Lui si avvia verso di lei, ma un proiettile lo colpisce. 

From shelter, Maria calls, “Cicillo, did you hear? Come on! Run!” He starts toward her, but a bullet strikes him.

 

"Cosa ci fai qui?" le chiede, tendendole la mano. "Ma che fai là? Vattene, ti ho detto! Scappa, Maria!" Poi cade a terra morto. 

“What are you doing here?” he asks, stretching out his hand to her. “What are you doing there? Get out of here, I told you! Run away, Maria!” Then he falls dead.

 

Lei rimane immobile, incredula, con la brezza che le scompiglia i capelli. E poi inizia a correre. 

She stands frozen in disbelief, the breeze disarranging her hair. And then she starts to run.

 

Stringendo ancora la borsa, è molto indietro rispetto ai combattenti italiani in ritirata. Si allontana goffamente dalla macchina da presa, rimpicciolendosi nell'inquadratura, fino a diventare una minuscola figura nera nell'immensità della strada deserta.  

Still clutching her purse, she is far behind the retreating Italian fighters. She hurries awkwardly away from the camera, shrinking in the frame, until she is a tiny black figure in the vastness of the deserted street. 

 

FINE PARTE 14


Here is Parte 15 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.