I compagni (The Organizer), Parte XII

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Alla caserma, la macchina da presa si muove fluidamente attraverso una serie di archi. Alcuni soldati sono sobriamente in uniforme; altri, mezzi svestiti, bighellonano. 

At the barracks, the camera moves smoothly through a series of archways. Some soldiers are soberly in uniform; others, half-dressed, horse around.

 

Antonio, il nuovo ragazzo di Bianca, si sta vestendo per uscire. Un altro soldato dice: "Ma pure oggi vai da quella?"

"È brava gente". 

Antonio, Bianca's new boyfriend, is getting dressed to go out. Another soldier says, “You're going to her place again today?"

“They’re good people.”

 
 
 

Al cancello in ferro battuto della caserma, un soldato porta l'ordine: "Tutti gli ufficiali a rapporto. Fate suonare l’adunata". 

At the wrought-iron gate to the barracks, a soldier brings the order: “All officers are to report. Sound the call.”

 

Dentro, Antonio sente la tromba. Si blocca, ha un pacchetto in mano; è un regalo per la famiglia.

Un soldato corre dentro urlando: "La libera uscita è sospesa! Adunata!"

Deluso, Antonio getta il pacchetto per terra. 

Inside, Antonio hears the bugle. He freezes, a package in his hand; it’s a gift for the family. 

A soldier runs in, calling, “Leave is suspended! Assemble!”

Disappointed, Antonio throws down the package.

 
 
 

Mentre la macchina da presa fa una panoramica, vediamo gli scioperanti e le loro famiglie marciare attraverso la città verso la fabbrica, cantando. Sono raggiunti da un secondo gruppo, che porta anche la bandiera del Regno d'Italia*.

I loro cartelli dicono: "Non siamo bestie! Dateci 13 ore" e "Basta con i mutilati del lavoro".

*Il Regno d'Italia, formato nel 1861 con l'unificazione del paese, è durato fino al 1946, quando è stato sciolto da un referendum che ha istituito la moderna Repubblica Italiana.

 As the camera pans, we see strikers and their families march through the city to the factory, singing. They’re joined by a second group, also carrying the Kingdom of Italy flag.*

Their signs say: “We’re not animals! Give us 13 hours” and “No more job amputees.”

*The Kingdom of Italy, formed in 1861 with the unification of the country, lasted until 1946, when it was dissolved in a referendum that established the modern Italian Republic.

 

Alla fabbrica, i soldati a cavallo si stanno radunando. Gli alberi sono spogli; alte ciminiere puntano al cielo. 

At the factory, soldiers on horseback are gathering. The trees are bare; tall chimneys point at the sky.

 

Avvicinandosi a un ufficiale, un uomo in giacca e cravatta chiede: "Buongiorno, signor capitano, cosa dobbiamo fare?"

"Fate sgomberare la piazza!" 

Approaching an officer, a man in a suit asks, “Good morning, Captain, what should we do?”

“Clear the square!

 

Arriva l'ordine: "Lo squadrone si porti davanti alla fabbrica!" Una lunga fila di cavalli si allontana dalla macchina da presa. 

The order comes: “Squadron to the front of the factory!” A long line of horses recedes from the camera.

 

“Piede a terra!” 

“Dismount!”

 
 
 

Antonio sta accanto al suo cavallo, tiene le redini con una mano e gli accarezza il muso. Sembra quasi un bambino. 

Antonio stands next to his horse, holding the reins with one hand and stroking its muzzle. He looks almost like a child.

 

"Squadrone, avanti, allineati! Marsch!" I soldati avanzano, con i fucili appesi sulle spalle. 

“Squadron, forward, line up! March!" The soldiers walk forward, rifles slung across their shoulders.

 
 
 

"Alt!" Formano una linea irregolare nel tetro terreno della fabbrica, tra pozzanghere di neve sciolta.  

“Halt!” They form a ragged line in the bleak factory grounds, among puddles of melted snow.

 
 
 

Davanti a loro, i poliziotti aspettano, con e senza uniforme. 

Ahead of them, policemen wait, in and out of uniform.

 

"Ma cosa facciamo qui?" chiede l’amico di Antonio.

Antonio risponde: "Non ci capisco niente, ma a me puzza". 

“What are we doing here?” Antonio’s friend asks. 

Antonio replies, “I don’t understand it at all, but to me it stinks.”

 

Nessuno si muove, né gli ufficiali, né i soldati, né i poliziotti. Tutto è silenzioso, finché non si sente il suono di un canto lontano. 

No one is moving, not the officers, the soldiers, nor the policemen. All is silent, until the sound of distant singing is faintly heard.

 

L'ordine viene dato: "Compagnia, pronti! Fucili in pugno!" I giovani si tolgono i fucili dalle spalle. 

The order is given, “Company, ready! Rifles in hand!” The young men take their rifles off their shoulders.

 
 
 

Mentre il canto degli scioperanti diventa più forte, altri poliziotti accorrono per rinforzare la linea. Alzano le braccia quando gli scioperanti appaiono, facendo qualche passo indietro, in una goffa coreografia.

As the strikers’ singing grows louder, more policemen rush to reinforce the line. They raise their arms when the strikers appear, taking a few steps back, in an awkward choreography.

 

Gli scioperanti, che superano di gran lunga la polizia, sono imperterriti. Spalla a spalla, continuando la loro avanzata, gridano: "Vigliacchi! Criminali!" 

The strikers, who vastly outnumber the police, are undeterred. Shoulder to shoulder, continuing their advance, they yell, “Cowards! Criminals!”

 

Tenendosi per mano, i poliziotti indietreggiano lentamente mentre la grande massa dei lavoratori lancia insulti:

"Bastardi!"

"Sfruttatori del popolo!"

"State dalla parte dei padroni!"

Ora si sentono voci di donne che urlano. "Fateci passare!"

"Vogliamo entrare in fabbrica!"

"La fabbrica è nostra!" 

Holding hands, the police step slowly backward as the great mass of workers hurls insults: 

“Bastards!”
“Exploiters of the people!”

“You’re on the bosses’ side!”

Now we hear women’s voices, yelling. “Let us through!”

“We want to enter the factory!”

“The factory is ours!”

 
 
 

La fila di soldati guarda mentre la folla si avvicina. 

The line of soldiers watches as the crowd edges closer.

 

Gli operai cominciano a spingere i poliziotti. Raoul ne colpisce uno con un cartello.

The workers start to push the police. Raoul hits one with a sign.

 

Mentre i due si azzuffano, il professore chiama: "Raoul! Raoul!" 

As the two tussle, the Professor calls, “Raoul! Raoul!”

 
 
 

La polizia si disperde e gli operai marciano verso i cancelli della fabbrica. Un ufficiale dice ai soldati in attesa: "State pronti e calmi". 

The police scatter, and the workers march on toward the factory gates. An officer tells the waiting soldiers, “Get ready and stay calm.”

 

Il professore afferra Raoul. "Vattene! Ti hanno messo gli occhi addosso". Raoul scappa dalla folla. 

The Professor grabs Raoul. “Get out of here! They’ve got their eyes on you.” Raoul runs from the crowd.

 
 
 

Un ufficiale davanti tira fuori la sua pistola. "Scioglietevi! Fermi!" 

An officer at the front pulls out his pistol. “Disperse! Stop!”

 

Spara in aria e la folla si ferma, scioccata. Vediamo Adele, accanto a una donna che tiene in braccio un bambino. Una voce grida: "Assassini!" “Vigliacchi!” e la folla raccoglie delle pietre e le lancia contro i soldati. 

He fires into the air and the crowd stops, shocked. We see Adele, beside a woman holding a baby. A voice calls out, “Murderers!” “Cowards!” and the crowd picks up stones and throws them at the soldiers.

 

"Signor capitano, che si fa?" chiede un soldato.

L'ufficiale urla alla folla: "Indietro o faccio aprire il fuoco!”

“Captain, what do we do?” asks a soldier.

The officer yells to the crowd, “Get back or I'll have them open fire!”

 

Ma gli scioperanti continuano a lanciare pietre. 

But the strikers keep throwing stones.

 

Di fronte ai suoi uomini, brandendo la sua spada, l'ufficiale grida: "Puntate! Pronti per aprire il fuoco!" 

Facing his men, brandishing his sword, the officer shouts, “Aim! Ready to open fire!”

 

Alcuni colpi vengono sparati, ma non da Antonio né dal suo amico, che sembrano confusi. La folla si gira e corre. 

A few shots are fired, but not by Antonio or his friend, who look confused. The crowd turns and runs.

 

I lavoratori e le loro famiglie fuggono, lasciando un solo corpo inerte a terra. 

The workers and their families flee, leaving a single body inert on the ground.

 
 
 

Quando la folla se n'è andata, la macchina da presa inquadra il corpo immobile sulla terra fredda, con la linea silenziosa dei soldati lontana sullo sfondo.   

When the crowd is gone, the camera frames the motionless body on the cold earth, with the silent line of soldiers in the far background.

 

Quando la folla se n'è andata, la macchina da presa inquadra il corpo immobile sulla terra fredda, con la linea silenziosa dei soldati lontana sullo sfondo.   

When the crowd is gone, the camera frames the motionless body on the cold earth, with the silent line of soldiers in the far background.

 

Da vicino, vediamo le spalle delle donne che corrono, avvolte in scialli contro il freddo. Bianca continua a girarsi per guardare dietro di sé. I cartelli dei picchetti giacciono abbandonati vicino ai binari della ferrovia.  

Close up, we see the backs of running women, wrapped in shawls against the cold. Bianca keeps turning to look behind her. Picket signs lie abandoned by the railroad tracks.

 

La macchina da presa ci mostra la figura immobile a terra: è Omero. Incurante del pericolo, Bianca corre da suo fratello.

The camera shows us the figure motionless on the ground: it’s Omero. Heedless of the danger, Bianca runs to her brother.

 

Lei si getta a terra sul suo corpo. "Omero!"

Adele e Porro la raggiungono.

She throws herself to the ground over his body. “Omero!”

Adele and Porro join her.

 

Uscendo dalla fila di soldati, Antonio si avvia verso di lei. "Dove vai?" – grida il suo amico – "Sei impazzito? Vieni qua!" Ma lui continua a correre, ignaro.  

Breaking from the line of soldiers, Antonio starts towards her. “Where are you going?” his friend calls out. “Are you crazy? Come here!” But he runs on, oblivious.

 

Dopo pochi passi, gli ufficiali lo afferrano. "Lasciatemi!" Lui si dibatte, ma loro lo trattengono.  

After a few steps, officers grab hold of him. “Let go of me!” He struggles, but they hold him back.

 
 
 

Ancora inginocchiata sul corpo del fratello, Bianca è circondata dai suoi compagni.  

Still kneeling over her brother’s body, Bianca is surrounded by her comrades.

 

Vede il professore e gli urla: "È colpa tua! Maledetto mascalzone, l'hai ammazzato!" Mentre il comitato di sciopero guarda, lei lo schiaffeggia; gli occhiali volano via.  

She sees the Professor and screams at him, “It’s your fault! You damn scoundrel, you killed him!”’ As the strike committee looks on, she slaps him; his glasses fly off.

 

"Io ti ammazzo! Ti ammazzo!"

Gli cade il cappello. A capo chino, lui non si difende.

“I’ll kill you! I’ll kill you!”

His hat falls off. Head bowed, he doesn’t defend himself.

 

I poliziotti arrivano e li separano. Bianca cade a terra, abbracciando Omero. Il professore si accovaccia per raccogliere i suoi occhiali e guarda con dolore, mentre lei singhiozza.  

Policemen come and separate them. Bianca falls to the ground, embracing Omero. The Professor squats to pick up his glasses and watches in sorrow, as she sobs.

 

I poliziotti portano via il professore, uno per lato.  

The policemen take the Professor away, one at each side.

 
 
 

Il professore viene portato via attraverso un semicerchio aperto di uomini e donne che si sono raccolti in solidarietà attorno a Bianca. Lei accarezza i capelli del fratello, ripetendo il suo nome: "Omero, Omero..."

È una piccola comunità e sta piangendo due morti: Pautasso e ora Omero.  

The Professor is led away through an open half-circle of men and women who have gathered in solidarity around Bianca. She strokes her brother’s hair, repeating his name: “Omero, Omero…”

It is a small community and it is grieving two deaths: Pautasso and now Omero. 

FINE PARTE XII

Here’s the link to Parte XIII, the final puntata of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.