I compagni (The Organizer), Parte XIII

Regia / Director: Mario Monicelli, 1963

Vediamo Adele allo scalo merci, con una valigia e un sacco. Sta cercando qualcuno.  

We see Adele in the freight yard, with a suitcase and a sack. She’s looking for someone.

 

Lei fischia. Quando sente un altro fischio in risposta, sorride.  

She whistles. When she hears another whistle in response, she smiles.

 

Seguendo il suono, si precipita sulla riva del fiume, sotto il ponte della ferrovia.  

Following the sound, she hustles to the riverside, below the railroad bridge.

 

Raoul si arrampica da dove si era nascosto. 

Raoul clambers up from where he’d been hiding.

 

Lei gli porge il sacco. "A casa tua non ho potuto andarci" – dice – "C’era sempre la guardia davanti". Lui guarda nel sacco. "Ho raccolto un po’ di roba dagli amici", spiega lei.  

She hands him the sack. “I couldn’t go to your place,” she says. “There was always a guard in front.” He looks through the sack. “I collected a few things from our friends,” she explains.

 

Lui alza lo sguardo. "E il professore?"

"È ancora in prigione. Però stiamo cercando di portarlo candidato alle elezioni, così se sarà eletto lo lasceranno libero. Andiamo in giro dappertutto a raccogliere voti".

"È un idea". Lui sorride.  

He looks up. “And the Professor?” 

“He’s still in jail. But we’re trying to make him a candidate in the elections, so if he’s elected, they’ll let him go. We’re going around everywhere to gather votes for him.” 

“That’s an idea.” He smiles.

 

Lei dà a Raoul un pezzo di carta piegato. "Ti manda questo. È l'indirizzo di un suo amico di Lugano".

Sentiamo un fischio, un treno inizia a sferragliare.  

She gives Raoul a folded piece of paper. “He sent you this. It’s the address of a friend of his in Lugano.”

We hear a whistle blow, a train starts to chug.

 

“Osteria!" Raoul se lo mette in tasca. "Non molla proprio mai! Anche in galera si occupa degli altri".  

“Amazing!” Raoul puts it in his pocket. “He doesn’t ever give up! Even in jail, he’s thinking of others.”

 

Sentendo il treno iniziare a passare sopra la testa, Adele guarda in alto.

In un elegante inquadratura, vediamo sopra le travi inclinate e la grande locomotiva nera, mentre sotto le due figure sono in posa al centro di un paesaggio invernale, bello come un quadro.    

Hearing the train start to cross overhead, Adele looks up.

In an elegant shot, we see sloping beams and the great black locomotive above, while below the two figures are posed at the center of a wintry landscape, lovely as a painting.

 

Quello che Raoul dice ad Adele è coperto dal rumore del treno, ma lui finisce con un bacio.  

What Raoul says to Adele is drowned out by the sound of the train, but he ends with a kiss.

 

Si affretta verso il treno con la sua valigia e il suo sacco di vestiti donati. Adele lo segue da vicino.  

He hurries toward the train with his suitcase and his sack of donated clothes. Adele follows close behind.

 

Correndo accanto al treno sul ponte, sale a bordo dell'ultimo vagone.  

Running alongside the train on the bridge, he climbs aboard the last car.

 

Dalla passerella, Adele urla: "Scrivimi!"

"Cosa?"

"Scrivimi!"

"Ma tu non sai leggere!"  

From the walkway, Adele calls, “Write to me!”

“What?”

“Write to me!”

“But you can’t read!”

 
 
 

"Scrivi lo stesso!"  

“Write anyway!”

 
 
 

Ancora una volta, il fumo esce dal camino di una fabbrica. Oltre le persistenti pozzanghere di neve sciolta, i lavoratori si dirigono verso la filanda.  

Once again, smoke comes out of a factory chimney. Past the lingering puddles of melted snow, workers head toward the mill.

 

Camminano in silenzio, cupamente.  

They walk silently, somberly.

 
 
 

In fondo, vediamo il fratellino di Omero, che voleva così tanto lasciare la scuola e lavorare in fabbrica, anche se Omero insisteva che ricevesse un'istruzione.  

At the back, we see Omero's little brother, who wanted so badly to leave school and work at the factory, though  Omero insisted he get an education.

 

Una volta che tutti sono dentro, un operaio chiude a chiave i cancelli della fabbrica dietro di loro. La griglia di barre verticali riempie lo schermo da un lato all'altro, sigillando la loro prigione.  

Once everyone is inside, a workman closes and locks the factory gates behind them. The grid of vertical bars fills the screen from side to side, sealing their prison. 

FINE PARTE XIII

This is the final puntata of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.