Miracolo a Milano (Miracle in Milan), Parte XII

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1951

Mentre Totò ed Edvige guardano il sorgere del sole, i due angeli si intrufolano alle loro spalle, raccolgono la colomba da terra e scappano via. 

As Totò and Edvige watch the sunrise, the two angels sneak behind them, scoop up the dove from the ground and run off.

 

Quando Totò ed Edvige si voltano, vedono arrivare gli uomini della sicurezza di Mobbi su veicoli militari! Gli uomini scendono, urlando.

When Totò and Edvige turn around, they see Mobbi’s security men arriving in military vehicles! The men disembark, yelling.

 

Si sparpagliano per il villaggio, colpendo i lati delle baracche con i manganelli e sfondando le porte. 

Totò ha un sussulto: "La colomba!" Non si vede da nessuna parte.

They spread out through the town, banging on the sides of shacks with their batons and breaking down doors. 

Totò gasps: “The dove!” It’s nowhere to be seen.

 

Corre a cercarla, seguito da Edvige. 

Gli uomini della sicurezza stanno costringendo le persone a uscire dalle loro case solo con quello che possono portare con sé – in questo caso, un cappotto di pelliccia. 

He runs to look for it, trailed by Edvige. 

The security men are forcing people from their homes with only what they can carry – in this case, a fur-collared coat.

 

Una voce grida: "Totò, dove sei?"

Gli abitanti vengono ammassati ai margini della baraccopoli, con le loro cose impacchettate. 

A voice yells, “Totò, where are you?”

The residents are herded to the edge of the town, with their bundled possessions.

 

Alfredo e Gaetano chiamano: "Totò! Totò!" Quando finalmente appare, ridono con sollievo. 

Alfredo and Gaetano call out, “Totò! Totò!” When at last he appears, they laugh with relief.

 

Ma gli uomini della sicurezza insistono: "Su! Camminare! Avanti!" Uno di loro colpisce con il suo manganello il cappello a cilindro di Gaetano. 

But the security men insist, “Let’s go! Forward! Move along!” One lands his billy club right on Gaetano’s top hat.

 

Totò mostra le mani vuote: la colomba è sparita. Senza sorridere, si unisce alla folla in partenza. La Signora si aggiusta il diadema, immaginandosi altrove.

Totò shows his empty hands: the dove is gone. Unsmiling, he joins the departing throng. The Signora adjusts her tiara, imagining herself elsewhere.

 

Nel centro del paese, Edvige grida: "Totò!" Quando lui scuote la testa in segno di rassegnazione, lei corre alla propria baracca.

In the center of town, Edvige cries, “Totò!” When he shakes his head in resignation, she runs to her shack.

 

Alzando lo sguardo, Totò scruta il cielo alla ricerca di Lolotta. Dall'alto del suo veicolo blindato, anche Mobbi guarda in alto, accigliato tra le fronde cadenti del suo camuffamento. 

Looking up, Totò scans the sky for Lolotta. From the top of his armored vehicle, Mobbi looks up too, frowning amidst the drooping foliage of his disguise.

 

Circondati dagli uomini della sicurezza con il mantello, i residenti vengono caricati su carri trainati da cavalli.

Surrounded by the caped security men, the residents are loaded into horse-drawn wagons.

 

Nel pollaio, Edvige vede una colomba bianca e la raccoglie. Corre per raggiungere la colonna in partenza.

In the chicken coop, Edvige sees a white dove, and picks it up. She runs to catch up with the departing column.

 
 
 

Mentre viene caricato su un carro, Totò si volta indietro per cercare Edvige. Notiamo l'audace composizione dell'inquadratura: la forte forma verticale a sinistra, la massa scura delle uniformi in basso e, in alto, il cielo pallido con i suoi intrecci di fili elettrici. 

As he’s being loaded into a wagon, Totò turns back to look for Edvige. We note the bold composition of the shot: the strong vertical form at the left; the dark mass of the uniforms below; and, above, the pale sky with its interlacing power lines.

 

La porta si chiude alle spalle di Totò e il suo carro si unisce a una lunga carovana che lascia il villaggio.

The door closes behind Totò, and his wagon joins a long caravan leaving the town.

 

Totò e Alfredo guardano attraverso la finestra sbarrata, disperati. Dietro le file degli sgherri di Mobbi, si sta già costruendo un pozzo di petrolio.

Totò and Alfredo look out through the barred window, despairing. Behind the lines of Mobbi’s thugs, an oil derrick is already being built.

 

Quando i carri sono già a Milano, Totò vede Edvige correre verso di lui, stringendo la colomba al petto.

When the wagons are already in Milan, Totò sees Edvige running toward him, clutching the dove to her chest.

 

Accanto a lei, all'improvviso, appare Lolotta, anche lei con una colomba, quella magica. Ridacchia mentre corre dietro al carro. Inquadrati dal finestrino sbarrato, i volti di Totò e Alfredo passano dalla tristezza alla gioia. 

Beside her, suddenly, Lolotta appears, also with a dove – the magic one. She giggles as she runs behind the wagon. Framed in the barred window, Totò and Alfredo’s faces shift from gloom to delight.

 

Ma anche i due angeli sono all'inseguimento. Un drappello di uomini della sicurezza di Mobbi marcia compatto nella direzione opposta. Le guardie di sicurezza dell'uomo d'affari sono ovunque in questa città?

But the two angels are also in pursuit. A troop of Mobbi’s security men marches in unison, in the other direction. Are the businessman’s security guards everywhere in this city?

 

Un vigile urbano ferma il traffico, ma Edvige e Lolotta non gli danno retta. Gli angeli, invece, si fermano obbedienti.

A traffic policeman halts the traffic, but Edvige and Lolotta pay him no mind. The angels, however, stop obediently.

 

Edvige e Lolotta che corrono davanti al poliziotto ci ricordano Bruno che guida incurante tra le strade di Roma ne IL SORPASSO (Dino Risi, 1962).

Edvige and Lolotta running past the policeman reminds us of Bruno driving heedlessly through the streets of Rome in IL SORPASSO (Dino Risi, 1962).

 

Quando Edvige raggiunge il carro, consegna a Totò la colomba di Lolotta. 

When Edvige catches up to the wagon, she hands Totò Lolotta’s dove.

 

Attraverso le sbarre, si scambiano sorrisi.

Through the bars, they exchange smiles.

 

Fuori dal Duomo di Milano, Edvige si ferma, con le mani unite, le dita intrecciate come in preghiera. La strada è animata, ma la macchina da presa si sposta in modo da vedere Edvige da sola, incorniciata dal cielo. Un gruppo di luci su un'esile colonna la sorveglia.

Outside the Milan Duomo, Edvige pauses, hands together, fingers interlaced as if in prayer. The street is bustling, but the camera shifts so that we see Edvige alone, framed by the sky. A cluster of lights on a slender column watches over her.

 

Quando i carri si fermano, Lolotta, guardando in alto con amore, dice: "Addio, Totò".

"Addio", risponde lui, stringendo ancora la colomba. 

When the wagons stop, Lolotta, gazing up lovingly, says, “Goodbye, Totò.”

“Goodbye,” he answers, still clutching the dove.

 
 
 

Gli angeli prendono Lolotta per le braccia e salgono nel cielo sopra il Duomo. "Totò! Totò!"

The angels take Lolotta by the arms, and they sail up through the sky above the Duomo. “Totò! Totò!”

 
 
 

In un colpo solo, le fiancate dei carri si aprono e gli occupanti saltano nella piazza oltre un esercito di spazzini. 

All at once, the sides of the wagons open up, and the occupants skip into the square past an army of sweepers.

 

Gli uomini di Mobbi li inseguono, ma è inutile. La piazza è un pandemonio totale.

"Tutti, prendete le scope!" grida Totò.

Obbedienti, gli abitanti cercano di strappare le scope agli spazzini.

Mobbi’s men chase after them, but it’s futile. The square is in total pandemonium.

“Everyone grab brooms!” yells Totò.

Obediently, the residents try to wrestle brooms away from the street sweepers.

 

Totò prende una scopa, poi lui ed Edvige si siedono a cavalcioni.

Sugli edifici retrostanti, vediamo enormi insegne di VOV e Coca Cola.

Totò grabs a broom, then he and Edvige sit astride it.

On the buildings behind, we see huge signs for VOV and Coca Cola.

 

E la scopa decolla verso il cielo.

And the broom takes off into the skies.

 
 
 

Mentre sorvolano il Duomo, Totò ed Edvige salutano con un cenno di incoraggiamento i loro amici sottostanti, che stanno ancora lottando per prendere le scope. 

As they sail over the Duomo, Totò and Edvige wave in encouragement at their friends below, who are still struggling to get brooms.

 

Gli abitanti della baraccopoli salgono sulle scope e decollano in gruppi. In sottofondo si sente il loro inno:

Ci basta una capanna

Per vivere e dormir

Ci basta un po' di terra

Per vivere e morir

The shantytown residents climb on brooms and take off in groups. In the background, we hear their anthem:

A shack is enough for us

To live and sleep

All we need is a bit of land

To live and die

 

In basso, gli uomini di Mobbi attraversano di corsa la piazza, inseguendo gli abitanti della baraccopoli, ora in aria sulle loro scope. 

Gli abitanti raggiungono Totò ed Edvige, salutando e alzando il cappello. 

Chiediamo un paio di scarpe

Le calze e un po' di pan

Down below, Mobbi’s men run across the square, chasing the shantytown residents, now up in the air on their brooms. 

The residents catch up to Totò and Edvige, waving and raising their hats. 

We ask for a pair of shoes

Socks and a bit of bread

 
 
 

Come uno stormo di uccelli, volano sopra al Duomo.

A queste condizioni

Crederemo nel doman

Like a flock of birds, they fly over the Duomo.

Under these conditions

We will believe in tomorrow

 

In sei colonne dritte, cavalcano le loro scope tra le nuvole.

Ci basta una capanna 

Per vivere e dormir

Ci basta un po' di terra

Per vivere e morir

In six straight columns, they ride their brooms into the clouds.

All we need is a shack

To live and sleep

All we need is a bit of land

To live and die

 

Nel cielo appare un testo scritto a mano: "Verso un regno dove buongiorno significa veramente buongiorno".

Poi gli abitanti scompaiono tra le nuvole. Ora sono nel cielo, l'unico posto in cui possono vivere felici e in pace. 

Handwritten text appears in the sky: “Towards a kingdom where good morning truly means good morning.”

Then the residents disappear into the clouds. They’re in the heavens now, the only place they can live happily and in peace. 

 

FINE


This is the final installment of MIRACOLO A MILANO. Parte I of the next film LE QUATTRO GIORNATE DI NAPOLI will be posted on Saturday, September 3. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.