Le quattro giornate di Napoli (The Four Days of Naples), Parte 1

Regia / Director: Nanni Loy, 1962

Fotografia / Cinematography: Marcello Gatti

Il popolo di Napoli si avvicina alla piazza per la festa della Madonna. Si riversano nel cuore della città attraverso un vicolo.

Una banda musicale guida la processione.

The people of Naples approach the town square for the Virgin Mary’s feast day. They pour into the heart of the city through an alley.

A marching band leads the procession.

 
 
 

"Il produttore ringrazia gli attori che, in omaggio al Popolo Napoletano – vero interprete delle QUATTRO GIORNATE – hanno aderito a partecipare in anonimo al film".

In questo resoconto degli eventi storici del settembre 1943, nessun attore compare nei crediti, nemmeno il grande Gian Maria Volonté.

“The producer thanks the actors who, in homage to the people of Naples – true performers of the FOUR DAYS – agreed to participate anonymously in this film.”

In this account of the historical events of September, 1943, no actors appear in the credits – not even the great Gian Maria Volonté.

 
 
 

Un manifesto su un muro ci ricorda della guerra: "È vietato farsi arrestare per potersi assicurare l’internamento nelle carceri onde poter mangiare. I trasgressori saranno puniti".

A wall poster reminds us of the war: “It is forbidden to seek arrest to ensure internment in prison in order to be able to eat. Violators will be punished.”

 

Quando la statua della Vergine raggiunge Piazza del Plebiscito, suona una sirena antiaerea. La gente alza lo sguardo, preoccupata.

As the statue of the Virgin reaches Piazza del Plebiscito, an air raid siren goes off. People look up, concerned.

 

I fedeli si disperdono in preda al panico; la polizia li indirizza a rifugiarsi sotto il portico della Basilica di San Francesco di Paola.

The pilgrims scatter in panic; police direct them to shelter under the portico of the Basilica of San Francesco di Paola.

 

Un trombone si staglia sulla folla. Anche la banda è qui.

"Un po' di spazio almeno per la Madonna!" – grida un uomo – "Volete lasciare la Madonna sotto le bombe il giorno del suo compleanno? Fate passare!"

A trombone stands out from the crowd. Even the band is in here.

“A little room at least for the Holy Virgin!” a man shouts. “Do you want to leave the Holy Virgin under bombs on her birthday? Make way!”

 

Una donna chiede: "Cosa abbiamo fatto noi a Dio? Li deve mandare tutti qua?"

Un'altra commenta: "Così voi ve lo chiamate! E se per esempio andassero a scaricare le bombe a Roma?"

A woman asks, “What have we done to God? Does he have to send all of them here?”

Another comments, “With that, you’re asking for it! What if they went and dropped their bombs on Rome?”

 

"No! A Roma no. C’è mio figlio!" dice una donna con un foulard e gli occhiali scuri. "È meglio che bombardino qua. Se moriamo noi, non fa niente".

"Signora! Non può decidere lei!" – protesta un uomo.

“No! Not on Rome. My son is there!” says a woman in a headscarf and dark glasses. “It’s better if they bomb here. If we die, it’s nothing.”

“Ma’am! You can’t decide that!” a man protests.

 

Fuori, tutto è immobile. Non si vede nessuno.

Outside, all is still. There’s no one to be seen.

 

Apparendo da dietro un angolo, delle motociclette affiancano un'auto militare. I tedeschi!

Sullo sfondo, vediamo i danni delle bombe agli edifici vicini.

Appearing from around a corner, motorcycles flank a military car. The Germans! 

In the background, we see bomb damage to the nearby buildings.

 
 
 

Il gruppo procede lungo l'ampio viale deserto, sollevando una nuvola di polvere.

The group proceeds down the broad, deserted boulevard, stirring up a cloud of dust.

 

Al quartier generale tedesco, altri veicoli militari attendono. Gli ufficiali si scambiano il saluto, mentre le guardie osservano dal tetto.

At the German headquarters, other military vehicles await. Officers exchange salutes, while guards watch from the rooftop.

 

Gli ufficiali conferiscono. Oggi i tedeschi hanno occupato Napoli. La guerra in Italia sta per concludersi, ma i tedeschi non si arrendono.

The officers confer. Today, the Germans have occupied Naples. The war is nearing its close in Italy, but the Germans aren’t giving up.

 

Dagli altoparlanti della città, una voce annuncia: "Nell’intento di risparmiare ulteriori e più gravi sciagure alla nazione, il Governo italiano ha chiesto un armistizio al Generale Eisenhower, comandante in capo delle forze alleate anglo-americane". L'armistizio è stato firmato.

La macchina da presa passa in rassegna una strada vuota, le sedie abbandonate sul marciapiede fuori da un bar.

Over the city’s loudspeakers, a voice announces: “In an effort to spare further and more serious disasters to the nation, the Italian government has asked General Eisenhower, Commander in Chief of the allied Anglo-American forces, for an armistice.” The armistice has been signed.

The camera pans over an empty street, chairs abandoned on a sidewalk outside a cafe.

 

Un adolescente corre fuori dall'edificio. "La guerra è finita! La guerra è finita!"

Si ferma davanti a un manifesto che dice: "Tacete!" La sua mano a coppa sulla bocca contrasta con la mano all’orecchio del soldato nel manifesto.

A teenage boy runs out of the building. “The war is over! The war is over!” 

He pauses in front of a poster that says, “Be quiet!” His hand cupped at his mouth contrasts with the soldier’s hand at his ear in the poster.

 

Le sirene suonano di nuovo e lui alza lo sguardo: niente.

Da solo in una città silenziosa, grida: "La guerra è finita! È finita la guerra!"

The sirens go off again and he looks up: nothing.

Alone in a silenced city, he calls out, “The war is over! No more war!”

 

E poi i napoletani iniziano a uscire dagli edifici.

"È finita la fame!"

"È finita!"

"Basta bombe!"

"La Madonna ci ha fatto la grazia, proprio nel giorno della sua festa".

"Nunziatina, adesso ci possiamo sposare!"

And then the Napolitans start streaming out of buildings. 

“No more hunger!” 

“It’s over!”

“No more bombs!”

“The Holy Virgin has granted us a miracle on her celebration day.”

“Nunziatina, we can get married now!”

 

In ginocchio, un uomo batte sul coperchio di un tombino nel marciapiede: un punto di accesso alle fogne della città. "Arturo!" – grida –"Puoi uscire. La guerra è finita!"

On his knees, a man knocks on a manhole lid in the sidewalk: an access point to the city’s sewers.“Arturo!” he yells. “You can come out. The war is over!”

 

"Oh, Gesù! Guardate dove aveva nascosto il figlio!"

Il padre di Arturo spiega: "Non volevo darlo a questa bella guerra!"

“Oh, look where he’s hidden his son!”

Arturo’s father explains, “I wasn’t going to give him to this beautiful war!” 

 

Quando il padre toglie il coperchio, appare un giovane che indossa un berretto, strizza e strofina gli occhi.

When the father pulls off the cover, a young man wearing a beret appears, squinting and rubbing his eyes.

 

I vicini lo aiutano ad uscire. "Cuore mio! Piccolo mio!" La madre (Pupella Maggio) lo bacia. "Ora nessuno più ti porterà via dalle mie braccia".

The neighbors help him out. “My heart! My little one!” His mother kisses him. “Now no one’s going to take you from my arms.”

 
 
 

Per le strade, la gente corre ovunque, festeggiando. Un uomo in pigiama abbraccia anche gli sconosciuti. 

In the streets, people are running everywhere, celebrating. A man in his pajamas is even hugging strangers.

 

Le strade si riempiono di reduci di guerra, con valigie e zaini in mano. Delle figure escono di corsa dal magazzino militare. "Allegri, combattenti! Abbiamo perso la guerra!"

The streets are filled with returning war veterans, holding suitcases and packs.

Figures come running out of the military storehouse. “Rejoice, soldiers! We’ve lost the war!”

FINE PARTE 1

Here is Parte 2 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.

A note about the translation: 

The dialogue in the cineracconto (photo-story) of LE QUATTRO GIORNATE DI NAPOLI (The Four Days of Naples), for the most part, reflects the actual spoken dialogue of the film. Occasionally, we’ve changed a word or phrase to a more basic level to make the cineracconto more accessible to a wider range of language learners. But for the most part, you’ll see the actual battute (spoken lines). We have translated the Neapolitan dialect spoken by many of the characters into standard Italian. 

While our past, more advanced level cineracconti (up to THE SOUTHERNER, June 2021) included pretty much every scene and nearly all the dialogue verbatim from our films, our lower intermediate level cineracconti (starting with OSSESSIONE, September 2021) are shorter and recount a more abbreviated version of the film. (To see the more advanced cineracconti, please go to the blog Welcome page where the Italian movies are listed on top; Italian and international films are directly below, in chronological order. The Archive page has the most complete list.)

In writing our cineracconti, we aim for a fluid, standard Italian – though in places, it might seem more basic than how an average Italian would speak. Then we write an English translation – which is naturally also at an intermediate level of English. You will not see a literal – word-for-word – translation, but rather, a “literary” one: an accurate representation of how someone would actually say the line in standard American English.

We love language and we sometimes spend a very long time debating a particular word or phrase. We’d be very happy to hear your thoughts about our translations. Write to us at info@liconoscevobene.net!