Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 12

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Una smorfia, due mani con le dita aperte: stiamo guardando il volto di una donna, pressato contro un vetro satinato. "No!" – urla – "Mi fate schifo!” 

A grimace, two hands with spread fingers: we’re looking at a woman’s face, pressed against frosted glass. “No!” she yells. “You disgust me!”

 

Due uomini corpulenti in impermeabile stanno cercando di trascinarla in un ufficio.

"Non mi mettete le mani addosso! Lasciatemi!"

Adriana è vicina e osserva. 

Two burly men in trenchcoats are trying to pull her into an office.

“Don't put your hands on me! Let go of me!”

Adriana is nearby, looking on.

 

Un poliziotto in uniforme siede a una scrivania. Dice: "Ma guarda che gente!" 

A uniformed policeman sits at a desk. He says, “Look at these people!”

 

Adriana indossa una parrucca vaporosa e una stola: è quella che sta comprando a rate. 

"Scusi". Presenta un foglio all'agente. 

"Giù in fondo. Si faccia annunciare dalla guardia". 

Adriana is wearing a bouffant wig and a stole: it’s the one she’s buying on installments. 

“Excuse me.” She presents a paper to the officer. 

“Down at the back. Have the guard announce you.”

 

Mentre se ne va, lei chiede: "Non sa cosa devono dirmi?”

"L'ha convocata il commissario. Parli con lui".

"Non ne ha proprio idea?"

"Io no! Se non lo sa lei…"

As she’s leaving, she asks, “You don’t know what they have to tell me?” 

“The inspector summoned you. Talk to him.”

“You don’t have any idea at all?”

“No, I don’t! If you don’t know...”

 

"Ho proprio paura di saperlo", mormora, mentre esce dalla stanza che ha uno sfondo di rettangoli composti dalle linee verticali delle porte e dalle pieghe della mappa sulla parete.

“I’m really afraid to know,” she mutters, as she leaves the room that has a background of rectangles composed of vertical lines of the doors and of the folds of the map on the wall.

 

Vediamo il riflesso del commissario (Turi Ferro) sul piano della scrivania: testa calva, occhiali pesanti. "Lei conosce un certo Marchionni?" Ha una voce profonda e la formalità di un burocrate.

"Marchionni...? No, non mi sembra". La pioggia gocciola sulla finestra.

"Non le sembra". 

We see the inspector’s reflection on his desk top: bald head, heavy glasses. “Do you know a certain Marchionni?” He has a deep voice and the formality of a bureaucrat.

“Marchionni…? No, I don’t think so.” Rain drips down the window.

“You don’t think so.”

 

Le mostra una fotografia. "Ha mai visto questo signore?"

Lei allunga una mano guantata. "Ah, sì!" – dice lei, deliziata – "Questo è Dario!" 

He shows her a photograph. ”Have you ever seen this man?”

She reaches out a gloved hand. “Ah, yes!” she says, delighted. “This is Dario!”

 

"Ecco. Dario Marchionni".

Il commissario riprende la foto. "Evidentemente i cognomi degli uomini non le interessano". Si soffia il naso in un fazzoletto bianco. 

“Right. Dario Marchionni."

The inspector takes the photo back. “Evidently, you’re not interested in the last names of men.” He blows his nose in a white handkerchief.

 

Adriana ha uno sguardo imbarazzato, è stata rimproverata. "Non è curiosa lei", commenta lui. Prende una busta e ne estrae un braccialetto d'oro. "E questo lo conosce?" Si sente il rumore della pioggia battente. 

Adriana looks embarrassed, she’s been scolded. “You’re not curious,” he comments. He picks up an envelope, and takes out a gold bracelet. “Do you recognize this?” We hear the sound of the pounding rain.

 

Lei sorride. "Ah! Allora è per la storia del conto dell'albergo!" Abbassa lo sguardo, addolorata dal ricordo. "Meno male".

She grins. “Ah! That was for paying the hotel bill!” She looks down, pained by the memory. “Thank God.”

 

Lui ripete: "Conosce questo braccialetto?" Gli penzola dalle dita.

He repeats, “Do you recognize this bracelet?” It dangles from his fingers.

 

"Sì" – annuisce – "Me l'ha regalato proprio Dario".

"Marchionni".

"Marchionni", concorda lei.

"E lei sa dove il signor Marchionni l'aveva preso?"

"Beh", dice lei con uno sguardo di rimprovero, "quando si ricevono dei regali mica si fanno tante domande! Giusto?"

“Yes,” she nods. “Dario himself gave it to me.”

“Marchionni.”

“Marchionni,” she agrees.

“And do you know where Mr. Marchionni got it?”

“Well,” she says, with a reproving look, “when you receive a gift, you never ask so many questions. Right?”

 

Poi cambia argomento. "Si può fumare qui?"

Lui lascia cadere il braccialetto sulla scrivania, un po' disgustato. 

Then she changes the subject. “Is smoking allowed here?”

He lets the bracelet fall onto the desk, a little disgusted.

 

Si toglie gli occhiali. "Nessun regolamento lo vieta".

Lei si mette in bocca una sigaretta.

"Ma lo vieto io". Si sente un tuono. 

He takes his glasses off. “No rule forbids it.”

She puts a cigarette in her mouth.

“But I myself forbid it.” We hear a thunderclap.

 

Lei alza lo sguardo. "Come?"

Rimettendosi gli occhiali, lui la guarda severamente.

She looks up. “What?”

Putting his glasses back on, he regards her severely.

 

Lei si toglie la sigaretta non ancora accesa dalle labbra. "Allora, diceva?" 

She removes the still unlit cigarette from her lips. “So, you were saying?”

 

Pulendosi di nuovo il naso, lui enuncia chiaramente: "Che sarebbe buona regola non accettare regali dagli uomini di cui non si conosce neppure il cognome". 

Wiping his nose again, he enunciates clearly, “That it would be a good rule not to accept gifts from men whose last name you don’t even know.”

 

"Questo che c’entra? L’avevo conosciuto da poco e non me l'aveva ancora detto".

"Prima di dormire nello stesso letto, vi potevate almeno presentare, no?" 

“What does that have to do with it? I had only recently met him and he hadn’t told me yet.”

“Before sleeping in the same bed, you could at least introduce yourselves, right?”

 

"Che significa?" mormora lei, e abbassa lo sguardo. 

“What does it matter?” she murmurs, and looks down.

 

Poi ha un'idea. "Perché, dove l'aveva preso?"

"Dal portagioie di una signora cinquantenne – 'formosa, ancora piacente' così scrive il mio collega di Napoli – la quale ha denunciato il suo Dario per furto". 

Then she has a thought. “Why? Where did he get it?”

“From the jewelry box of a fifty-year-old woman – ‘curvy and still attractive’ as my colleague in Naples writes – who’s filed charges against your Dario for theft.”

 

Lei lo guarda con rimprovero. "Denunciato per un braccialino?"

She looks at him reproachfully. “Charged over a little bracelet?”

 

"Un braccialino, un orologino, un anellino e qualche bigliettino da 10.000 lire –"

Lei ride felice. "E al Calypso non ha pagato neppure il conto!"

"Pagherà tutto, non si preoccupi".

“A little bracelet, a little watch, a little ring, and some little bills worth 10,000 lira –”

She laughs happily. “And he didn’t even pay the bill at the Calypso!”

“He’ll pay it all, don’t worry.”

 

"Perché? Cosa gli fate?"

"Per ora niente. Visto che non sappiamo dove si trova".

"Ah, meno male!"

Lui le lancia un'occhiata di avvertimento.

“Why? What will you do to him?”

“For now, nothing. Since we don’t know where he is.”

“Ah, thank God!”

He shoots her a warning look.

 

"Oh, no! Mi scusi! Capisco che ha sbagliato, ma era così simpatico!"

"Le galere sono piene di gente simpatica".

“Oh, no! Sorry! I understand that he was wrong, but he was so nice!”

“The jails are full of nice people.”

 

"Sì..." Un tuono assordante le fa tappare le orecchie. 

“Yes –” A deafening clap of thunder makes her cover her ears.

 

Ricomincia. "Sì, signor commissario, siamo d'accordo. Ma se lo conoscesse... è un ragazzo meravi… è un gran matto!"

She starts again. “Yes, Inspector, we’re in agreement. But if you knew him… he’s a marvel – he’s a really crazy guy!”

 

Da fuori campo, il commissario risponde: "Lo conoscerò, lo conoscerò. Non si preoccupi".

Per un attimo è seria, ma poi il suo umore cambia: "Ah, a proposito" – dice – "se dovesse rintracciarlo, gli dica un po' di telefonarmi, eh?" 

From off-screen, the inspector responds, “I’ll get to know him, I’ll get to know him. Don’t worry.”

She’s serious for a moment, but then her mood changes: “By the way,” she says, “if you were to track him down, tell him to give me a call, okay?”

FINE PARTE 12


Ecco Parte 13 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.