Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 11

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Una donna con un cappotto leopardato spegne la sigaretta sul bordo di un tavolo. Vicino, un pacchetto di sigarette americane – Marlboro – è appoggiato sul piattino di una tazzina da caffè. Dice: "Che cosa avrete voi in quelle teste? Lo sa solo il Signore". La macchina da presa la segue mentre si mette in piedi e vediamo la vista dal balcone di Adriana - la curva del fiume.

A woman in a leopard skin coat crushes out her cigarette on the edge of a table. Nearby, a pack of American cigarettes – Marlboro – sits on the saucer of a coffee cup. She says, “What are you girls thinking? Only God knows…” The camera follows her as she stands, and we see the view from Adriana’s balcony – the curve in the river.

 

La donna (Karin Dor), con capelli eleganti e trucco, dice con calma: "Tu dimmi se è possibile che una ragazza come te – giovane, bellina, ben fatta, sola, con tutte le fortune addosso –"

The woman, with elegant hair and makeup, says calmly, “Tell me if it’s possible that a girl like you – young, pretty, with a nice figure, single, who has all the advantages –”

 

“– si debba prendere le cotte. Anche se sono ‘tipi meravigliosi', come dici tu". 

Adriana è seduta, gli occhi bassi, con i capelli tirati indietro in una coda di cavallo. Dietro di lei, vediamo la donna riflessa – due volte – nella finestra.

“– should be getting crushes. Even though they are ‘wonderful guys,’ as you say.” 

Adriana sits, eyes down, her hair pulled back into a ponytail. Behind her, we see the woman reflected – twice – in the window.

 

Lei prosegue. "Cacciarsi in questi pasticci è da stupidella di provincia!" Adriana beve un sorso di caffè. "Per fortuna ti sei rivolta a me. Figurati che una scombinata, di cui non faccio il nome, l’ho aiutata quindici volte! Quindici! Capisci?"

She goes on. “Getting into these messes is a thing for a silly country girl.” Adriana takes a sip of coffee. “It’s lucky that you turned to me. Imagine, there’s one messed-up girl I won’t name who I’ve helped fifteen times! Fifteen! Do you understand?”

 

Adriana alza lo sguardo su di lei, poi lo riabbassa. "Secondo me" – dice la donna – " è incoscienza pura! Un po' di attenzione, signori!" Il sole illumina i condomini lungo il fiume.

Adriana looks up at her, then looks back down. “As far as I’m concerned,” the woman says, “that’s just recklessness! Be a little careful, people!” The sun shines on the apartment buildings by the river.

 

"E se me lo tenessi?" chiede Adriana.

Un primo piano sulla donna. "No, scusa, non credo di aver sentito bene. Ripeti, per favore". Sorride.

“And if I kept it?” asks Adriana.

A close-up on the woman. “No, excuse me, I don’t believe I heard correctly. Say that again, please.” She smiles.

 

"Tenertelo?! Ma sai cosa significa?" Il sorriso è sparito. "Per una come te, vuol dire addio a tutto! Mani e piedi legati per sempre". Indossa un unico filo di perle.

“Keep it?! Do you know what that means?” The smile is gone. “For someone like you, that means goodbye to everything. Hands and feet tied forever.” She’s wearing a single strand of pearls.

 

"Oppure lo dai a balia e ciao! Ma per vederlo una volta all'anno, ti costa caro!" Allarga le braccia, con la schiena contro la ringhiera. "Comunque, se vuoi dar da mangiare per tutta la vita a un estraneo che ,appena entra nell'età della ragione, fa domande e recrimina, sei padronissima!"

“Or you give it to a nanny and say goodbye! But to see it once a year, it will cost you!” She opens her arms, back against the railing. “Anyway, if you want to support a stranger all your life who, as soon as he reaches the age of reason, will make demands and recriminations, you’re the boss!”

 

La macchina da presa fa una panoramica fino ad Adriana, profondamente pensierosa. "Chi ti ferma?" domanda la donna.

Adriana alza lo sguardo. "Sì, forse lei hai ragione. Può darsi. Però un po’ mi dispiace".

The camera pans down to Adriana, deep in thought. “Who’s stopping you?” the woman asks.

Adriana looks up. “Yes, maybe you’re right. It could be. But I’m a little sorry about it.”

 

"Ma cosa stai dicendo? Tra poco tutto è fatto e vedrai che stasera non te ne ricordi già più. Mi pare che finora ti ho consigliato bene. Intanto questa casa te l’ho trovata io, non è vero? E la stola? Guarda che ti ho fatto fare un affare!”

Adriana dice: “Il quindici le porto l’altra rata”.

“What are you saying? Soon it will all be done and you’ll see that tonight you won’t remember it anymore. I think that so far I’ve advised you well. For starters, I found this apartment for you, didn’t I? And the stole? I got you a good deal on that.”

Adriana says, “I’ll pay you the other installment on the fifteenth.”

 

“Si, è proprio il momento di pensare alle rate! Solo che mi fa una rabbia che una come te... Certe ragazze che ho aiutato, ora le vedi girare con Jaguar e alle prime della Scala. E ti assicuro che non hanno la tua presenza".

“Yes, this is just the time to be thinking about installments! It’s just that it makes me so mad that a girl like you… Certain girls I’ve helped, now you see them riding around in Jaguars and at opening nights at La Scala. And I assure you that they don’t have your looks.”

 

“Guardala, dura come un sasso!” dice toccando il corpo di Adriana. “Ho degli amici che per quelle cose ti metterebbero ai piedi le loro fabbriche, con tutti gli operai dentro, solo per stare con te". Adriana, seria, non dice nulla. "Dimmi, ci penso io a te?"

“Look at her, firm like a stone!” she says, touching Adriana’s body. “I have friends who, for those things, would lay their factories at your feet, with all the workers inside, just to be with you.” Adriana, serious, says nothing. “Tell me, should I take care of you?”

 
 
 

La macchina da presa si allontana e vediamo il maglione bianco puro di Adriana: "No" – risponde lei – "Vede, signora, io ai soldi così non ci ho mai voluto pensare. Ti complicano tutto e poi una è obbligata..." 

The camera pulls back and we see Adriana’s pure white sweater, “No,” she replies. “You see, Signora, I’ve never wanted to think about money that way. It complicates everything for you and then one is obligated to –”

 

"No!" La donna si alza in piedi. "Ora mi fai proprio arrabbiare! Scusa la sincerità, ma se tu fossi una che non si tocca con un dito, penserei che sia una questione di principio, come una santa vergine. Ma tu mi pare che vada un po’ allo sbaraglio, a chi tocca tocca”.

“No!” The woman stands. “Now you’re really making me mad! Excuse my honesty, but if you were someone that no one lays a finger on, I would think it’s a question of principle, like a virginal saint. But it seems to me that you’re going in blind, with whoever’s turn it is.”

 

"Non sai neanche chi è il padre!" Vediamo di nuovo il riflesso della donna, dietro Adriana.

"È vero, ma questo è diverso. Io ogni volta mi affeziono e allora..." Fa una pausa, pensierosa. "Ma mettersi a cercare così per calcolo..."

“You don’t even know who the father is!” We see the woman’s reflection again, behind Adriana.

“It’s true, but this is different. Every time, I get attached, and so…” She pauses, pensive. “But to set out looking for them, being so calculating…”

 

"E poi è faticoso. Magari ti capita un vecchio, brutto che non ti porta neanche a divertire, a ballare".

"Il giovanotto bello che balla la musica pop non ha le fabbriche, tesoro mio–"

“And then, it’s tiring. You could get some ugly old guy who never even takes you out to have fun or go dancing.”

“The handsome young guy who dances to pop music doesn’t own factories, my dear–”

 

Vengono interrotte dal campanello. 

"No!" esclama Adriana, afferrando il braccio della donna. 

"Penso a tutto io. Sta’ buona qui finché non ti chiamo". E se ne va. 

They’re interrupted by the doorbell. 

“No!” exclaims Adriana, grasping the woman’s arm. 

“I’ll handle everything. Be quiet here until I call you.” She leaves.

 

La macchina da presa zooma su Adriana. Sola, si piega in avanti sulla sedia, sembra stordita e con una mano si stringe la spalla. 

The camera zooms in on Adriana. Alone, she leans forward in her chair, looking dazed, one hand gripping her shoulder.

 

Aprendo la porta d'ingresso, la donna con il cappotto leopardato dice: "Buongiorno, dottore. Si accomodi". Entra un uomo corpulento in cappotto scuro e cravatta, seguito da un'assistente. 

Opening the front door, the woman in the leopard skin coat says, “Hello, Doctor. Come in.” A portly man in a dark coat and tie enters, followed by a female assistant.

 

Il dottore ha un mozzicone di sigaro tra le labbra. Dice con impazienza: "Ma qui non c'è un tavolo?" È un uomo impegnato. Per lui, Adriana è solo un altro intervento, un'altra parcella, un momento breve della sua giornata. 

The doctor has a cigar stub between his lips. He says, impatiently, “But isn’t there a table here?” He’s a busy man. To him, Adriana is just another procedure, another fee, a brief moment in his day.

 

FINE PARTE 11


Ecco the link to Parte 12 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.