Io la conoscevo bene (I Knew Her Well), Parte 18

Regia / Director: Antonio Pietrangeli, 1965

Un uomo è sdraiato su un lettino e fuma. È Italo, il meccanico. 

A man is lying on a cot, smoking. It’s Italo, the mechanic.

 

Al rumore di un motore, si mette seduto. La piccola Fiat di Adriana sta entrando nel garage. Sta restituendo la macchina dopo la festa. 

At the sound of an engine, he sits up. Adriana’s tiny Fiat is pulling into the garage. She’s returning the car after the party.

 

Lui si avvicina e dice: "Buonasera, signorina", mentre lei scende.

"’Sera". Lei indossa il suo vestito con i lustrini e tiene in mano i lunghi guanti bianchi. Gli rivolge un brevissimo sguardo prima di allontanarsi. 

Vediamo la scena attraverso la finestra dell'ufficio dove Italo stava riposando. La stanza sembra quasi osservarli.

He walks over and says, “Good evening, Miss,” as she gets out.

“Evening.” She’s wearing her spangled dress and holding the long white gloves. She gives him the briefest glance before she walks away. 

We see the scene through the window of the office where Italo was resting. The room almost seems to be watching them.

 
 
 

Lui la chiama: "Ah, se vuole, le sigarette sono arrivate!"

Voltandosi, lei dice: "Sì, mi dia una stecca di Marlboro". 

He calls out to her, “Ah, if you want, those cigarettes came in!”

Turning back, she says, “Sure, give me a carton of Marlboros.”

 

Lei lo segue da vicino mentre lui torna in ufficio e accende la luce.

Le loro ombre sul muro si muovono con loro.

She follows close behind as he walks back to the office and turns on the light.

Their shadows on the wall move with them.

 

Cercando i soldi nella borsa, lei nota un gattino sul lettino. Con un sorriso, dice: "Beh, almeno lei la compagnia ce l’ha!"

"Che?" Lui, bonariamente, commenta: "Si figuri che compagnia!" 

Searching for money in her purse, she notices a kitten on the cot. With a smile, she says, “Well, at least you have some company.”

“What?” Lightheartedly, he comments, “You can imagine! Some company!”

 

"Come si chiama?"

"Non lo so!" 

“What’s its name?”

“I don’t know!”

 

Lui prende in braccio il gattino e se lo mette sulla spalla, dove Adriana lo accarezza. "Micio! Micio!" – cinguetta lei – "Poverino, com’è secco!" 

All'improvviso, Italo afferra la mano di Adriana. 

He picks up the kitten and puts it over his shoulder, where Adriana pets him. “Pussycat!” she coos. “Oh, poor thing, he’s so scrawny!” 

Abruptly, Italo grasps Adriana’s hand.

 

Lei fa un passo indietro, protestando: "Ma, Italo, che fa?!"

She takes a step away, protesting, “But, Italo, what are you doing?!”

 
 
 

Imbarazzato, si gira e fissa il vuoto. "Mi scusi, signorina. Mi è scappata la mano. È che ogni volta che la vedo tornare, resto qua e penso a lei".

Embarrassed, he turns and looks into the distance. “Excuse me, Miss. My hand got away from me. It’s that every time I see you come back, I sit here thinking about you.”

 

Lei sembra soddisfatta.

"Poi mi dico: 'Figurati se quella dà retta a uno come me.’ È solo che... stasera... beh, insomma… Non lo so... Mi scusi". 

She looks pleased.

“But then I tell myself, ‘She would never notice someone like me.’ It’s just that… tonight… well, I mean…I don’t know… Forgive me.”

 

"Vedremo" – dice lei provocandolo – "Se se lo merita, prima o poi lo scuserò". 

La tuta da lavoro di lui è slacciata fino alla vita, rivelando la maglietta bianca e piccoli riccioli di peli scuri sul petto. 

“We’ll see,” she teases. “If you deserve it, I’ll forgive you sooner or later.” 

His overalls are unzipped to the waist, revealing his white undershirt and tiny curls of dark hair on his chest.

 

Lei prende la stecca di sigarette e, mentre se ne va, lui abbassa lo sguardo, vergognandosi. 

She takes the carton of cigarettes and, as she leaves, he looks down, ashamed.

 

Quando arriva un'altra macchina, Italo le va incontro, lasciando la luce accesa nell'ufficio. 

When another car arrives, Italo goes to meet it, leaving the light on in the office.

 

"Buonasera, dottore".

L'uomo risponde distrattamente: "Buonasera". Scende dalla macchina, senza quasi guardare il meccanico, e si chiude la portiera alle spalle. 

Italo apre la portiera e sale, mentre sentiamo i passi dell'uomo allontanarsi.

“Good evening, sir.”

The man replies distractedly, “Good evening.” He gets out of his car, with hardly a look at the mechanic, and closes the door behind him. 

Italo opens the door and climbs in, as we hear the man’s footsteps recede.

 

Italo parcheggia la macchina e poi scende. 

Italo parks the car and then gets out.

 
 
 

Torna verso l'ufficio, al centro di un’inquadratura strutturata dalle sagome di macchine scintillanti, dai tubi sul soffitto, dalle pareti e dalle colonne verticali e taglienti. 

He walks back toward the office, at the center of a shot structured by the outlines of gleaming cars, ceiling pipes, and sharp vertical walls and columns.

 

Perplesso, nota che l'ufficio è al buio. 

Puzzled, he notices that the office is in darkness.

 
 
 

Quando accende la luce, vede Adriana nell'angolo più lontano, dietro il vetro della finestra dell'ufficio. L'intera inquadratura è uno studio di rettangoli: la finestra dell'ufficio, la porta e i pannelli di vetro sul retro. Dal soffitto pende una lampadina spoglia.

When he turns on the light, he sees Adriana in the far corner, behind the glass of the office window. The whole shot is a study in rectangles: the office window, the door, and the panes of glass in the rear. A bare light bulb hangs from the ceiling.

 

Improvvisamente, spinti da uno zoom veloce che sembra incauto e quasi fuori controllo, ci troviamo di fronte al volto di Adriana e al suo sguardo fisso e serio verso il meccanico. 

Suddenly, propelled by a fast zoom, which seems reckless and almost out of control, we are looking at Adriana’s face and her steady, serious gaze at the mechanic. 

 

FINE PARTE 18


Ecco Parte 19 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.