Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 7

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

Alle prime luci del mattino, un autobus si ferma e degli uomini gli corrono incontro. Il veicolo è già pieno fino a scoppiare, quindi saltano su e si aggrappano all'esterno. Degli altri vanno in bicicletta.

Un palo della luce solitario si erge in una vasta area vuota, che presto sarà inghiottita dalla città in espansione. 

In the early morning light, a bus stops, and men run toward it. The vehicle is already full to bursting, and so they jump up and cling to the outside. Others ride bicycles. 

A lonely light pole stands in a vast empty space, which will soon be engulfed by the expanding town.

 

Antonio, con il suo berretto, è uno dei ciclisti. Bruno è seduto sulla canna. Percorrono un viale fiancheggiato dai profili degli alberi. È l'inizio della giornata lavorativa.

Antonio, wearing his hat, is one of the cyclists. Bruno sits on the crossbar.They ride along an avenue lined with the silhouettes of trees. It’s the start of the work day.

 
 
 

Girano l'angolo a un incrocio in cui i fili del tram tracciano disegni nel cielo.

They turn the corner at an intersection where the tram lines trace patterns in the sky.

 

Antonio si ferma e Bruno scende dalla bicicletta. Mentre un autobus accosta dietro di loro, il padre si china a baciargli la guancia. 

Antonio stops and Bruno gets off the bike. As a bus pulls up behind them, his father bends down to kiss his cheek.

 

"Ciao, Bruno! Ci vediamo stasera alle sette. Aspettami qui!" E se ne va, mentre i passeggeri scendono dall'autobus. 

“Bye, Bruno! See you tonight at seven o’clock. Wait for me here!” And he rides off, as passengers climb down from the bus.

 

Con la sciarpa al collo, Bruno saluta il padre. "Ciao, papà!"

"Ciao!"

"Ciao!" urla ancora Bruno.

"Ciao!" risponde Antonio da fuori campo.

Scarf wrapped around his neck, Bruno waves to his father. “Bye, Daddy!”

“Bye!”

“Bye!” Bruno calls again.

“Bye!” Antonio answers from off-screen.

 

Bruno non sale sull'autobus. Si dirige invece verso un piccolo capanno, parte di una stazione di servizio Esso. Saluta l'uomo corpulento che sta spazzando il marciapiede davanti a essa: "Buongiorno!" Dal deposito degli attrezzi recupera un imbuto e una tanica di benzina.

Bruno non va a scuola: questo è il suo lavoro. Lavora già per aiutare a mantenere la famiglia. 

Bruno does not get on the bus. Instead, he walks to a small hut, part of an Esso service station. He greets the burly man sweeping the sidewalk out in front: “Good morning!” From the tool shed, he retrieves a funnel and a gas can. 

Bruno isn’t going to school: this is his job. Already, he works to help support the family.

 
 
 

Sorridendo, Antonio pedala tra alberi frondosi. Vediamo la frittata incartata infilata nella tasca della giacca. 

Smiling, Antonio pedals past leafy trees. We see the wrapped frittata stuffed into his jacket pocket.

 

Con la scala in spalla, si avvia in bicicletta lungo una strada acciottolata, in mezzo a un gruppo di attacchini, per il suo primo giorno di lavoro. 

With his ladder over his shoulder, he sets off on his bike down a cobbled street in a group of poster hangers, for his first day of work.

 

Alla prima postazione, Antonio viene istruito sui rudimenti del lavoro: "Prima dai una mano di colla, così". Il suo collega affonda un pennello nel secchio di metallo che Antonio tiene in mano e lo passa su un vecchio manifesto appeso alla parete.

Un ragazzino suona una melodia allegra su una fisarmonica. 

At the first location, Antonio is instructed in the rudiments of the job: “First, you give it a coat of glue, like this.” His colleague dips a brush into the metal bucket that Antonio is holding and passes it over an old poster on the wall. 

A small boy is playing a happy tune on an accordion.

 

"Poi ci metti il manifesto". L'istruttore distende la carta, per rivelare un ritratto sensuale dell'attrice hollywoodiana Rita Hayworth (opera dell'artista Tito Corbella), e lo posa sul muro: "Ecco!" Con mani esperte e le dita allargate, liscia il manifesto. 

“Then you place the poster.” The trainer spreads out the paper, to reveal a sensual portrait of Hollywood actress Rita Hayworth (by artist Tito Corbella), and places it onto the wall: “Here we go!” With expert hands and fingers spread, he smoothes the poster out.

 

"Poi un'altra mano di colla – leggera, leggera! – in maniera che il manifesto venga senza grinze. Capito?"

Vediamo che il ragazzo è a gambe nude e che ha un giovane compagno. 

“Then another coat of glue – lightly, lightly! – so that the poster comes out without wrinkles. Got that?”

We see that the boy is bare-legged and that he has a young companion.

 
 
 

Quando il fisarmonicista, muovendosi con noncuranza, si avvicina alla scala, l'istruttore guarda in basso e borbotta: "Sparite, ragazzi!" Ignorandolo, il ragazzino mette il piede sul piolo più basso della scala. Senza quasi interrompere la lezione – sta spiegando ad Antonio che l'ispettore imporrà una multa se vedrà dei grumi – l'uomo dà un rapido calcio all'indietro al ragazzino, senza nemmeno dare un'occhiata alle sue spalle. Il ragazzo lancia un'occhiata indignata, ma continua a suonare. 

When the accordionist wanders nonchalantly to the ladder, the instructor looks down and mutters, “Beat it, kids!” Ignoring him, the little boy puts his foot on the lowest rung of the ladder. Hardly interrupting his lesson – he is explaining to Antonio that the inspector will impose a fine if he sees any wrinkles – the man gives a swift backward kick to the little boy, without so much as a glance behind him. The boy flashes an indignant look, but goes on playing.

 

L'istruttore continua: "Capito? Devi essere intelligente per fare questo lavoro". Passa un uomo in abito da lavoro. Indossa un borsalino e porta con sé una valigetta. 

"Bisogna avere un buon occhio e una mano veloce".

L'altro ragazzino si precipita verso l'uomo d'affari e gli porge la mano per l'elemosina . Lui e il piccolo fisarmonicista sono una squadra: si guadagnano da vivere nelle strade della Roma del dopoguerra. 

The instructor continues, “Got it? You gotta be smart to do this job.” A man in a business suit walks by. He’s wearing a fedora and carries a briefcase. 

“You need a good eye and a quick hand.” 

The other little boy hurries over to the businessman, extending his hand for a contribution. He and the little accordionist are a team: they’re earning a living in the streets of post-war Rome.

 

L'uomo d'affari ignora il ragazzo, che persiste con il braccio teso. Il fisarmonicista lo segue a distanza.

Le tre figure, in posa tra un muro curvo e un'ombra lunga, attirano lo sguardo verso il fondo dell'inquadratura, dove si vede la sagoma di una figura seduta su uno sgabello basso. 

The businessman ignores the boy, who persists, arm outstretched. The accordionist follows at a distance.

The three figures, posed between a curving wall and a long shadow, draw the eye to the back of the shot, where we see the silhouette of a figure seated on a low stool.

 

"Ecco!" dice l'istruttore. Rita Hayworth è sul muro, in tutto il suo splendore. "Andiamo!" Mentre la fisarmonica suona una danza spavalda, i due uomini prendono le loro scale e si dirigono verso le loro biciclette, appoggiate sul bordo del marciapiede. 

“That’s it!” says the trainer. Rita Hayworth is up on the wall in all her glory. “Let’s go!” As the accordion plays a jaunty dance, the two men pick their ladders and walk to their bikes, propped up on the curb.

 

Quando Antonio prende la sua bicicletta, vediamo un secchio di colla appeso al manubrio e delle locandine legate al parafango posteriore. 

When Antonio picks up his bike, we see a glue bucket hanging from the handlebars and posters strapped on the back fender.

 
 
 

Questa armoniosa composizione è organizzata intorno alle linee diagonali delle scale degli uomini, tra le quali vediamo Rita Hayworth nella locandina che si allunga e quasi gesticola verso il pubblico.

"Ci vediamo, Ricci! Ti saluto!"

"Grazie! Buongiorno!" 

This harmonious composition is organized around the diagonal lines of the men’s ladders, between which we see Rita Hayworth in the poster stretching and almost gesturing towards the public. 

“See you, Ricci! So long!”

“Thanks! Have a good day!

 

Gli uomini si separano. Con il fisarmonicista che continua a suonare, Antonio si allontana da solo per praticare il suo nuovo mestiere. La prospettiva profonda di un'altra splendida inquadratura sembra attrarlo verso qualsiasi cosa gli riservi la giornata. 

The men part. With the accordionist still playing, Antonio rides off alone to practice his new trade. The deep perspective of another gorgeous shot seems to pull him toward whatever the day may bring.

FINE PARTE 7


Ecco Parte 8 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.