Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 8

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

Sporgendosi dalla scala, Antonio cerca con entusiasmo di lisciare e appiattire la superficie della locandina di Rita Hayworth. Con le dita allargate, tampona la carta, ma le grinze rimangono. Sembra comunque felice di esercitare un mestiere.

Leaning in from his ladder, Antonio tries earnestly to smooth and flatten the surface of the Rita Hayworth poster. Fingers spread, he pats the paper down, but wrinkles remain. Still, he looks happy to be practicing a trade.

 

Mentre lavora, la bicicletta è appoggiata al muro accanto a lui, fuori dalla sua visuale. Il marciapiede è affollato di pedoni. 

As he works, the bicycle is propped against the wall beside him, out of his line of sight. The sidewalk is crowded with pedestrians.

 
 
 

Passa un gruppo di uomini. Uno di loro, avendo notato la bicicletta, si gira con noncuranza e passa di nuovo davanti ad Antonio. Indossa una giacca scura e un cappello a tesa larga. 

A group of men walks by. One of them, having noticed the bike, nonchalantly turns around and walks back past Antonio again. He’s wearing a dark jacket and a broad-brimmed hat.

 

Vediamo un giovane in giacca militare e berretto (Vittorio Antonucci) in piedi tra due macchine parcheggiate. Si china e, attraverso i finestrini, sbircia Antonio, che sta salendo sulla sua scala per incollare la metà inferiore della locandina sul muro. 

We see a young man in an army jacket and cap standing between two parked cars. He stoops and peers through the windows at Antonio, who is climbing on his ladder to paste the bottom half of the poster on the wall.

 

Il giovane si guarda intorno furtivamente e si dirige verso la bicicletta. Il passante in giacca scura e cappello si appoggia al muro accanto alla bicicletta, con una mano sul fianco. Antonio, ignaro, continua a spalmare la colla sul muro. 

The young man looks around furtively and walks toward the bike. The passerby in the dark jacket and hat leans against the wall beside the bicycle, one hand on his hip. Antonio, oblivious, continues to brush glue on the wall.

 

Il giovane lancia uno sguardo ad Antonio, mentre il passante osserva. Una donna passeggia con un cappello estivo bianco con un nastro nero. Antonio è ancora assorto nel suo lavoro. 

The young man flashes a look at Antonio, as the passerby watches. A woman strolls by in a white summer hat with a black ribbon. Antonio is still absorbed in his work.

 

In una mossa fulminea il giovane afferra la bicicletta, mentre il passante con calma tiene d'occhio Antonio. 

In a blur, the young man grabs the bike, while the passerby serenely keeps an eye on Antonio.

 

Improvvisamente, inorridito, Antonio si rende conto che il giovane ha la bicicletta e si sta allontanando. Il passante non si muove affatto.

Suddenly, horrified, Antonio realizes that the young man has the bike and is riding away. The passerby doesn’t move at all.

 

"Al ladro! Al ladro!"* urla Antonio, a bocca aperta. Dietro di lui una donna si volta e lo guarda allarmata. Il marito la prende per un braccio e la porta via di corsa.  

Antonio inizia a correre dietro al ladro. Ma il passante lo afferra e gli chiede: "Che t’è successo?"

Antonio lo spinge da parte e corre via. 

*L’esclamazione “A + articolo + sostantivo!” si usa per indicare una minaccia incombente o, in generale, per lanciare un allarme, per esempio: “Al fuoco!” o “Al lupo!” 

“Catch the thief! Catch the thief!” yells Antonio, mouth agape. Behind him a woman turns and looks at him with alarm. Her husband takes her arm and hurries her away.  

Antonio starts to run after the thief. But the passerby grabs him and asks, “What’s wrong?”

Antonio pushes him aside and runs on.

*The exclamation “A + article + noun!” is used to indicate impending threat or, in general, to sound an alarm, for example, "Fire!" or "Wolf!”

 

Il giovane sfreccia per la strada sulla bicicletta rubata. Sui marciapiedi, i pedoni non prestano attenzione.

The young man zooms down the street on the stolen bicycle. On the sidewalks, pedestrians pay no attention.

 

Ma quando Antonio corre lungo il centro della strada, all’inseguimento, i passanti si voltano a guardare. 

But when Antonio runs down the center of the street, giving chase, bystanders turn to watch.

 
 
 

In un campo lungo, vediamo Antonio bloccato in un incrocio, mentre passano autobus e macchine. È solo e perso. 

In a long shot, we see Antonio stranded in an intersection, as buses and cars rush by. He’s alone and lost.

 

Un tassista lo vede e gli urla. "Monta! Monta!" Antonio è incorniciato nel finestrino del taxi, con un braccio teso.

Salta sul predellino. "Vagli appresso, corri! Dai!" 

A taxi driver spots him and calls out. “Get on! Get on!” Antonio is framed in the cab window, one arm outstretched.

He jumps on the running board. “After him, quick! Hurry!”

 

Ma il passante di prima si avvicina di corsa e si appoggia al taxi, dicendo: "Va verso la galleria, l'ho visto io!"

But the passerby from before runs up and leans into the cab, saying “He’s heading for the tunnel, I saw him!”

 

Infatti, proprio davanti al taxi, un uomo è ingobbito su una bici e si dirige verso il Traforo Umberto I. Potrebbe essere il ladro.

"Corri!" dice Antonio, con gli occhi fissi sul ciclista.

Il passante lo guarda dall'altra parte dell’auto. 

In fact, right ahead of the cab, a man is hunched over on a bike, heading towards the Umberto I Tunnel. It could be the thief.
“Hurry!” says Antonio, eyes fixed on the cyclist.

The passerby looks across at him from the other side of the car.

 
 
 

Si stanno avvicinando al ciclista. In questa splendida inquadratura, il cofano del taxi punta direttamente sulla galleria buia, dove le file di luci convergenti attirano lo sguardo verso l'apertura ad arco sul fondo.

They’re closing in on the cyclist. In this wonderful shot, the hood of the cab points directly into the dark tunnel, where the converging rows of lights draw the eye to the arched opening at the rear.

 

All'interno della galleria, il taxi e il ciclista sono sagome scure contro la città illuminata dal sole oltre l'apertura ad arco.

Within the tunnel, the taxi and the cyclist are dark silhouettes against the sunlit city beyond the arched opening.

 

Il taxi si ferma stridendo dietro il ciclista, che si gira a guardare Antonio: "Che c’è?"

Una pianta in vaso si trova sopra la ruota anteriore della bicicletta.

Il passante lo afferra.

The cab screeches to a halt behind the cyclist, who turns to look at Antonio: “What’s going on?” 

A potted plant sits above the front wheel of his bike. 

The passerby grabs him.

 

Il ciclista indossa un berretto e una tuta, non è il ladro. Il passante scuote la testa.

Dietro di loro, le piastrelle brillano sulla parete della galleria. Un'ombra forma una terza figura nell'inquadratura.

Antonio li fissa, affranto.

The cyclist wears a cap and overalls, he’s not the thief. The passerby shakes his head. 

Behind them, tiles gleam on the tunnel wall. A shadow forms a third figure in the shot.

Antonio stares, stricken.

 

Dopo un ultimo sguardo al passante e di nuovo ad Antonio, il ciclista riparte e va via.

After a final look at the passerby and back at Antonio, the cyclist rides off.

 

"Mi devo essere sbagliato. Eppure ero convinto che fosse venuto da questa parte", dice il complice e alza le spalle. Ha messo fuori strada Antonio e ora il suo compito è finito. Se ne va.

Mentre Antonio sta in piedi a contemplare la sua rovina, il suo mezzo di sostentamento perduto, alcune figure passano imperturbate, seguite dalle loro ombre scure.

“I must have been mistaken. But still, I was sure he came this way,” the accomplice says, and shrugs. He led Antonio astray, and now his task is done. He walks away. 

As Antonio stands contemplating his ruin, his means of livelihood lost, figures walk by untroubled, trailed by their dark shadows.

 

Antonio corre fuori dalla galleria verso la macchina da presa, passando davanti a due donne in abito estivo, e si ferma quando riempie l'inquadratura. Le luci della galleria che si allontanano puntano verso le sue spalle come ali.

Antonio runs out of the tunnel towards the camera, past two women in summer dresses, and stops when he fills the frame. The receding tunnel lights point towards his shoulders like wings.

 

Si asciuga il viso sudato con la mano, spingendo il berretto verso l'alto. Il suo sguardo scruta la strada, ma della bicicletta non c'è traccia.

He wipes his sweaty face with his hand, nudging his cap upward. His gaze scans the street, but there’s no sign of the bicycle.

 

Affrettandosi, Antonio ripercorre il tragitto del taxi per le strade di Roma. È una bella giornata: nuvole vaporose fluttuano nel cielo e ombre graziose si disegnano sugli edifici.

Hurrying, Antonio retraces the taxi’s route through the streets of Rome. It’s a lovely day: billowing clouds float in the sky, and graceful shadows pattern the buildings.

 

Tornato alla sua scala, vi si appoggia, svuotato di energia e di idee. Dietro di lui, la parete è una griglia di manifesti.

Back at his ladder, he leans on it, stripped of energy and ideas. Behind him, the wall is a grid of posters.

 

Sul punto di piangere, Antonio raccoglie il secchio come se si stesse preparando ad andare via. Poi lo getta a terra, con uno schianto.

On the point of crying, Antonio picks up his bucket as if getting ready to leave. Then he tosses it to the ground, with a crash.

 

Allontana la scala dalla parete e la rimette a posto. Prende il pennello e finisce di appendere la locandina. Riordina un angolo strappato.

He pulls the ladder away from the wall, and then puts it back. He picks up the brush, and finishes hanging the poster. He tidies a torn corner.

 

Alla fine si siede sulla scala. La macchina da presa zooma sul suo volto, che è una maschera di totale disperazione

At last, he sits on the ladder. The camera zooms in on his face, which is a mask of utter despair.

FINE PARTE 8


Ecco Parte 9 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.