Ladri di biciclette (Bicycle Thieves), Parte 10

Regia / Director: Vittorio De Sica, 1948

 
 

Nella piazza, una lunga fila di persone attende un autobus. Se ne ferma uno e Antonio cammina verso la porta per salire.

Tutti lo sgridano e gli dicono di mettersi in coda. Torna indietro ma poi si inserisce comunque in mezzo alla fila che avanza lentamente. 

In the piazza, a long line of people waits for a bus. One stops, and Antonio walks to the door to get on. 

Everyone yells at him and tells him to get in line. He walks back but then breaks into the middle of the line anyway, which is slowly going forward.

 

Il dolorosamente lento avanzare nella folla verso la porta aperta dell'autobus contrasta notevolmente con la solitaria leggerezza di Antonio sulla bicicletta.

The painfully slow advance of the crowd toward the bus’s open door contrasts strikingly with Antonio’s solitary ease on the bicycle.

 

Antonio riesce a salire prima che le porte si chiudano. Mentre l'autobus si allontana, chi è rimasto indietro urla e agita le braccia in segno di rabbia e frustrazione.

Antonio makes it on before the doors close. As the bus pulls away, those left behind yell and wave their arms in anger and frustration.

 

Quando Antonio scende dall'autobus si sta facendo buio. Trova Bruno, con la sciarpa sulle spalle, che aspetta alla pompa di benzina Esso dopo la sua giornata di lavoro.

It’s getting dark by the time Antonio gets off the bus. He finds Bruno, scarf over his shoulders, waiting at the Esso gas pump after his day of work.

 

"Bru’". Il ragazzo sussulta e si gira.

"Papà, sono le sette e mezza". Ha aspettato da solo. Suo padre è in ritardo.

Anche se è in piedi sul marciapiede, Bruno rimane una figura minuscola, resa ancora più piccola dalla pompa di benzina accanto.

“Bru’.” The boy jumps with a start and turns.

“Daddy, it’s half past seven.” He’s been waiting alone. His father is late.

Even standing on the curb, Bruno is a small figure, rendered even smaller by the gas pump next to him.

 

"Sono venuto con l'autobus. Andiamo".

Afferra la mano del ragazzino. Mentre i pedoni si affollano intorno a loro, padre e figlio sembrano chiusi in una tristezza privata.

“I came by bus. Let’s go.”

He grasps the little boy’s hand. As pedestrians bustle around them, father and son seem locked in a private sadness.

 

Una musica orchestrale malinconica accompagna i due che si dirigono verso casa.

Alzando lo sguardo, Bruno chiede: "E la bicicletta?" Antonio distoglie lo sguardo con un'espressione sofferta e continua a camminare.

Melancholy orchestral music accompanies the two as they head towards home.

Looking up, Bruno asks, “And the bike?” Antonio looks away with a pained expression and keeps walking.

 

Il cielo è ancora chiaro, ma l'uomo e il ragazzo sono sagome nella semioscurità, così come un autobus in avvicinamento, con i suoi fari chiari e luminosi.

The sky is still light, but man and boy are silhouettes in the half dark, as is an approaching bus, its headlights clear and bright.

 
 
 

La coppia cammina lungo il fiume Tevere, proiettando lunghe ombre. L'orizzonte divide l'inquadratura in due. La testa e le spalle di Antonio sporgono verso il cielo, che è pieno di nuvole cupe.

The pair walk along the River Tiber, casting long shadows. The horizon splits the frame in two. Antonio’s head and shoulders jut into the sky, which is full of gloomy clouds.

 

"Si è rotta?" chiede Bruno.

"Sì, si è rotta". Dicendo questa bugia, Antonio piomba bruscamente nel buio. Si volta indietro, cammina ancora, e la luce ritorna.

“Did it break down?” asks Bruno.

“Yes, it broke down.” Telling this lie, Antonio is abruptly plunged into darkness. He turns back, walks on, and the light returns.

 

Antonio avvolge teneramente la sciarpa attorno al collo di Bruno.

Antonio tenderly wraps the scarf around Bruno’s neck.

 

Arrivano al palazzo. Mentre Antonio fa lunghi passi, Bruno lo guarda da dietro. In silenzio sulle scale, sono sagome e ombre.

They arrive at the apartment building. As Antonio takes long strides, Bruno looks up at him from behind. Silent on the staircase, they are silhouettes and shadows.

 

Antonio apre la porta. "Va’ dentro che io vengo dopo", dice. Bruno non si muove. "Vai, vai!" Spinge delicatamente il ragazzino all'interno e chiude la porta dietro di lui.

Antonio si trova al centro dell'inquadratura, visto dal basso, circondato dalle porte, dai muri e dalla geometria stretta dell'inquadratura stessa.

Antonio unlocks the door. “Go in. I’ll be back later” he says. Bruno doesn't move. “Go, go!” He nudges the little boy gently inside and closes the door behind him. 

Antonio stands at the center of the frame, seen from below, hemmed in by doorways, by walls, and by the tight geometry of the shot itself.

 
 
 

Infila la chiave di casa nella tasca superiore e si volta per uscire. Oggi ha ancora una cosa da fare.

He tucks the house key into his top pocket and turns to leave. He has one more thing to do today.

FINE PARTE 10


Ecco the link to Parte 11 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.