Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 18

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

Barbara sta camminando lungo il fiume quando un'auto della polizia le passa accanto, a sirene spiegate. Si gira a guardare mentre l'auto scompare in una scia di polvere. 

Barbara is walking by the river as a police car rushes past, siren blaring. She turns to look as the car disappears in a trail of dust.

 

Lei vede un gruppo di ciclisti avvicinarsi lungo la strada alberata.

She sees a group of cyclists approaching along the tree-lined road.

 
 
 

Nel frattempo, i siciliani hanno raggiunto i campi dove lavoreranno. Il Fattore salta giù dal carro.

Meanwhile, the Sicilians have reached the fields where they’ll be working. The Farmer jumps down from the wagon.

 

Il piccolo Buda raccoglie un fascio di fieno e lo porta, barcollando, a un carro trainato da buoi, mentre gli altri viaggiatori iniziano il lavoro. 

Little Buda gathers up a sheaf of hay and carries it, stumbling, to an ox-drawn cart, as the other travelers begin the task.

 

Saro nota i ciclisti che si avvicinano e poi un gruppo a piedi e in bicicletta che arriva dalla direzione opposta. Gli altri siciliani rallentano la raccolta del grano e guardano verso la strada. 

Saro notices the cyclists approaching and then a group on foot and bicycle arriving from the other direction. The other Sicilians slow their wheat gathering and look toward the road.

 

“Ehi, Misciu...” dice Mommino, e Misciu, con in mano un forcone, interrompe il suo lavoro. Il rombo di voci proveniente dalla strada attira l'attenzione del Fattore, che osserva circospetto.

“Hey, Misciu…” says Mommino, and Misciu, holding a pitchfork, stops his work. The rumble of voices from the road draws the attention of the Farmer, who watches warily.

 
 
 

In un'immagine splendidamente composta, il secondo gruppo avanza in diagonale attraverso l'inquadratura. Una fila di alberi occupa la parte posteriore dell'immagine, sotto alcune nuvole chiare. 

In a beautifully composed image, the second group advances diagonally across the frame. A row of trees occupies the rear of the shot, under a few pale clouds.

 

Alcuni siciliani stanno ancora lavorando, ma la maggior parte ha ormai smesso. Guardano i due gruppi che si incontrano sulla strada, in un frastuono di voci. 

Some of the Sicilians are still working, but most have stopped by now. They watch as the two groups on the road meet, in a commotion of voices.

 

Uno dopo l'altro, i siciliani avanzano. Rosa lascia cadere il suo fascio di fieno. Misciu pianta il suo forcone nel terreno.

One by one, the Sicilians walk forward. Rosa drops her sheaf of hay. Misciu jabs his pitchfork into the ground.

 

“Fattore” – dice Saro – “Che succede? Cosa vuole quella gente?”

“Niente, niente. State fermi e tranquilli”. I siciliani sono in piedi in un tableau di incertezza. “Ci pensa la polizia”.

“Sir,” says Saro. “What’s going on? What do these people want?”

“Nothing, nothing. Be still and stay calm.” The Sicilians stand in a tableau of uncertainty. “The police will take care of it.”

 

Lancia uno sguardo preoccupato alla folla, che si affaccia sul campo in una lunga fila, urlando e gesticolando. 

He casts a worried look at the crowd, which faces the field in a long line, yelling and gesturing.

 

Spaventata, Michelina chiama Saro: “Papà!”

Saro si avvicina alla folla urlante.

“Crumiri!” 

“Via di qua!”

Scared, Michelina calls to Saro: “Papa!”

Saro walks over to the shouting crowd.

“Scabs!” 

“Get out of here!”

 

Gli altri siciliani seguono Saro. 

“Traditori!”

“Vigliacchi!”

“Crumiri!”

The other Sicilians follow Saro. 

“Traitors!”

“Cowards!”

“Scabs!”

 

Alla fine Saro chiede: “Cosa volete? Perché ce l'avete con noi?”

“A che sindacato sei iscritto? Tira fuori la tessera del tuo sindacato!”

At last, Saro asks, “What do you want? Why are you against us?”

“What union do you belong to? Take out your union card!”

 

“Siamo forestieri. Lavoravamo in una zolfara in Sicilia. Ci hanno ingaggiati ieri!”

"Zolfatari! Prendono i crumiri in Sicilia!”

“We’re foreigners. We worked in a sulfur mine in Sicily. They hired us yesterday!”

“Sulfur mine workers! They’re getting scabs in Sicily!"

 

Per ragioni che includono la lingua e l'isolamento geografico, gli italiani tendevano a identificarsi con la loro regione di provenienza, piuttosto che con la nazione, molto tempo dopo l'Unità d'Italia (1871). In una scena di Nuovomondo (Emanuele Crialese, 2006), un italiano su una nave diretta a Ellis Island dice di essere tra stranieri. Ma i suoi compagni di viaggio provengono da Petralia, Carini e Cinisi.

For reasons including language and geographic isolation, Italians tended to identify with their home region, rather than the nation, long after the unification of Italy (1871). In a scene from Golden Door, an Italian on a ship bound for Ellis Island says that he’s among foreigners. But his fellow passengers are from Petralia, Carini and Cinisi!

 

“Tornate al vostro paese!”

“Non lo sapevi che c'era lo sciopero?”

“Tornate in Sicilia!”

“Lavorate contro lo sciopero!”

“Andate via!” 

“Go back home!”

“Didn’t you know there was a strike?”

“Go back to Sicily!"

“You’re breaking the strike!”

“Get out of here!”

 

I siciliani non capiscono.

“Perché?” – chiede Luca – “Perché siamo siciliani?”

Brasi dice: “Non ci fareste paura neanche se foste in cento!”

Misciu protesta: “Abbiamo diritto pure noi di vivere!”

The Sicilians don’t understand.

“Why?” Luca asks. “Because we’re Sicilian?"

Brasi says, “You couldn’t scare us even if there were a hundred of you.”

Misciu protests, “We have the right to live, too!”

 

Una donna in abito scuro grida: “Vigliacchi!” Si precipita in avanti.

Saro grida: “Siamo lavoratori come voi!”

A woman in a dark dress yells, “Cowards!” She rushes forward.

Saro calls out, “We’re workers like you!”

 

La donna afferra la moglie di Misciu mentre gli scioperanti avanzano. 

“Fermatevi!” grida Saro e si precipita a liberarla. 

“Papà! Papà!” chiama Michelina, correndo.

The woman grabs Misciu’s wife as the strikers surge forward. 

“Stop!” Saro yells, rushing over to free her. 

“Papa! Papa!” calls Michelina, running.

 

All'improvviso, passano due fuoristrada e uno degli scioperanti grida: “La polizia!”

Suddenly, two jeeps drive by and one of the strikers shouts, “The police!”

 

Gli agenti saltano fuori dai fuoristrada e iniziano a colpire indiscriminatamente con i loro manganelli.

Officers leap out of the jeeps and begin beating indiscriminately with their nightsticks.

 

Scioccati, i siciliani scappano. La moglie di Misciu prende in braccio Buda. Michelina chiama il padre.

Shocked, the Sicilians run away. Misciu’s wife carries Buda in her arms. Michelina calls for her father.

 

Quando gli scioperanti iniziano a lanciare sassi, la polizia spara con i fucili in aria. 

When the strikers begin throwing rocks, the police fire their rifles into the air.

 

Mentre Michelina corre verso Saro, uno scioperante raccoglie un sasso e glielo lancia contro.

As Michelina runs towards Saro, a striker picks up a rock and throws it at her.

 

Il sasso la colpisce alla testa. Michelina geme e cade a terra.  

The rock hits her in the head. Michelina moans and falls to the ground.

FINE PARTE 18

Ecco Parte 19 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.