Il cammino della speranza / The Path of Hope, Parte 19

Regia / Director: Pietro Germi, 1950

I settentrionali della fattoria sono su un camion e stanno per partire. Esclamano:

“Addio!”

“È andata male questa volta”.

“Pazienza”.

“Ci vediamo!”

“Buon viaggio!”

The Northerners from the farm are on a truck, leaving. They exclaim:

“Goodbye!”

“It didn’t work out this time.”

“Oh, well. What can you do?”

“See you!”

“Have a nice trip!”

 

Da un altro camion, i siciliani rispondono con un cenno di saluto. Hanno con sé le loro cose.

From another truck, the Sicilians wave back. They have their belongings with them.

 

Mentre gli ultimi siciliani salgono a bordo con i loro bagagli, il Fattore dice: “Su, su, sbrigatevi!”

“Salutiamo!”

“Ci siete tutti o manca qualcuno?” Lui guarda verso il dormitorio.

As the last Sicilians are climbing aboard with their luggage, the Farmer says, “Come on, hurry up!”

“Goodbye!”

“Is that everyone, or is someone missing?” He looks over at the dormitory.

 

Appare Nanni, con un'enorme valigia malconcia. “E tu, che fai?” – chiede il Fattore – “Andiamo!” 

“Vengo, vengo”.

“Chi c'è ancora?”

Nanni appears, with an enormous, battered suitcase. “And you, what are you doing?” the Farmer asks. “Let’s go!” 

“I’m coming, I’m coming.”

“Who’s still there?”

 

Il Fattore entra nel dormitorio. L'ingresso ad arco è illuminato e ombre profonde tagliano diagonalmente l'inquadratura.  

In fondo al lungo spazio, disseminato di spazzatura, Saro e i suoi figli sono riuniti intorno a un letto. 

“Ehi, che fai? Il camion se ne va! Presto!”

The Farmer walks into the dormitory. The arched entrance is ablaze with light, and deep shadows cut diagonally across the frame.  

At the back of the long space, littered with debris, Saro and his children are gathered around a bed. 

“Hey, what are you doing? The truck is leaving! Hurry!”

 

Saro risponde: “La bambina sta male. Non la posso muovere”. Michelina giace nel letto, con un panno sulla fronte. 

“Ha la febbre, Fattore”, dice la donna che la cura. 

Saro replies, “My little girl is sick. I can’t move her.” Michelina lies in the bed, with a cloth on her forehead. 

“She has a fever, sir,” says the woman tending to her.

 

Dalla soglia, il Fattore dice a Saro: “Sì, ma un altro camion che ti porti da quelle parti non lo trovi più”. Indica alle sue spalle con il pollice. “Gli altri vogliono assalire la fattoria se rimanete qui. Il maresciallo ha detto che non si prende nessuna responsabilità”. 

Gesticolando con frustrazione, si gira e se ne va.

From the doorway, the Farmer tells Saro, “Yes, but you won’t find another truck to take you around there again.” He points behind him with his thumb. “The others want to attack the farm if you stay. The marshal said he won’t take any responsibility.” 

Gesturing in frustration, he turns and leaves.

 
 
 

Seguito da Buda, Saro si dirige verso il camion. Un poliziotto è di guardia nelle vicinanze. 

Trailed by Buda, Saro walks out to the truck. A police officer is patrolling nearby.

 

"Arrivederci, Saro”, dice Mommino, allungando la mano e tenendo la chitarra nell'altra.

“Addio, Mommino, buona fortuna”.

La moglie di Misciu dice: “Ti aspettiamo!”

“Vieni presto, Saro!”

“A presto, Saro”.

“Vi raggiungerò", gli assicura Saro.

“Goodbye, Saro,” says Mommino, extending his hand, holding his guitar in the other.

“Goodbye, Mommino, good luck.”

Misciu’s wife says, “We’ll wait for you!”  

“Come soon, Saro!”

“See you soon, Saro.”

“I’ll meet you there,” Saro assures them.

 

“Andate! Andate!” esorta il Fattore. Addolcendo un po' la voce, dice: “Mi dispiace per voi". Si volta e se ne va, mormorando: “Ma sarebbe stato meglio che non foste mai venuti”.

“Go! Go!” urges the Farmer. Softening his voice a little, he says, “I feel sorry for you.” He turns and walks away, muttering, “But it would have been better if you’d never come.”

 

Il Ragioniere e Saro si stringono la mano. 

“Arrivederci, Ragioniere”.

“Io non dovrei lasciarti qui solo”.

“No, vada, vada”, dice Saro con tono rassicurante.

“Venga, Ragioniere!" lo chiama Luca. 

“Sono un vigliacco, Saro. Sono un vigliacco, perdonami”.

“No, no. Salga, salga. Aiutatelo voi”.

The Accountant and Saro shake hands. 

“Goodbye, sir.”

“I shouldn’t leave you alone here.”

“No, go, go,” Saro says soothingly.

“Come on, sir!” Luca calls him.

“I’m a coward, Saro. I’m a coward, forgive me.”

“No, no. Get up, get up. Help him, you guys.”

 

I siciliani salutano mentre il camion si allontana. Saro e Buda stanno a guardare. È un’altra inquadratura elegantemente equilibrata, ancorata alla familiare torre bianca, dove ogni linea – la recinzione, la veranda, la fila di alberi – sembra attirare lo sguardo verso il veicolo in partenza.

“Arrivederci!”

“Arrivederci!”

The Sicilians wave as the truck pulls away. Saro and Buda stand and watch. It’s another elegantly balanced shot, anchored by the familiar white tower, where every line – the fence, the veranda, the row of trees – seems to draw the eye toward the departing vehicle.

“Goodbye!”

“Goodbye!”

 

Saro chiede al Fattore: “Dove posso trovare un medico?”

“In paese, ma chi ci va? Bisogna aspettare stasera”.

“Ma la bambina ha bisogno di un medico”.

"Oddio, sai che ti fanno a pezzi. La polizia ha sparato e c'è lo sciopero generale”. Si allontana.

Saro asks the Farmer, “Where can I find a doctor?”

“In town, but who would go there? You have to wait until tonight.”

“But my little girl needs a doctor.”

“Oh, God, you know that they’ll tear you into pieces. The police have already shot and there’s the general strike.” He walks away.

 
 
 

Saro e Buda tornano al dormitorio, proiettando lunghe ombre. 

Saro and Buda return to the dormitory, casting long shadows.

 

Al capezzale di Michelina, Barbara gira lentamente la testa e guarda Saro. 

“Barbara!” sussurra lui, stupito.

At Michelina’s bedside, Barbara slowly turns her head and gazes at him. 

“Barbara!” he whispers, stunned.

 

FINE PARTE 19

Ecco Parte 20 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.