Regia: Mira Nair (2001)
Titolo italiano: Matrimonio indiano
Sceneggiatura: Sabrina Dhawan
Fotografia: Declan Quinn
Scenografia: Stephanie Carroll
Colonna sonora: Mychael Danna
Lalit Verma (Naseeruddin Shah), il capofamiglia,* sta appendendo calendule arancioni su un arco nel giardino della sua casa alto borghese. La festa di fidanzamento di sua figlia Aditi è stasera! I petali cadono sulla sua testa e in un mucchio ai suoi piedi. Il prato è verde intenso. Lui urla: "Dubey! Dubey!”
Una voce da fuori campo risponde: "Lui non è qui".
*Ci sono molti membri in questa famiglia allargata. Se hai bisogno di aiuto per capire chi è chi, consulta l'elenco qui.
Lalit Verma, the head of the family,* is stringing up orange marigolds over an arch in the yard of his upper middle class house. His daughter Aditi’s engagement party is tonight! Petals fall on his head and in a heap at his feet. The lawn is vivid green. He yells, “Dubey! Dubey!”
A voice from off-screen answers, “He’s not here.”
*There are many members of this extended family. If you need help understanding who is who, please see the list here.
"Non è ancora qui? È un tipo impossibile!" Lalit brontola mentre cerca senza successo di sistemare le ghirlande sull'arco.
“He’s not here yet? He’s an impossible fellow!” Lalit grumbles as he tries unsuccessfully to arrange the garlands on the arch.
Alla fine si arrende e si dirige verso la casa chiamando sua moglie in inglese: "Pimmi, per favore portami il telefono!"
Pimmi (Lillete Dubey) corre fuori con il cellulare e glielo porge dicendo: "Lalit, vuoi qualcos'altro: tè? Nimbu pani?" *
"No, no" – risponde lui allontanandosi con il telefono – "e quel maledetto bastardo di Dubey non è ancora arrivato".
"Oh cielo!" risponde lei in tono comprensivo in Punjabi.
* Limonata indiana
Finally, he gives up, and he walks towards the house calling out to his wife in English, “Pimmi, please bring the phone!”
Pimmi runs out with the phone and hands it to him saying, “Lalit, do you want something else: Tea? Nimbu pani?”*
“No, no,” he replies, walking away with the phone, “and that bloody bastard Dubey hasn’t come yet.”
“Oh, dear!” she replies sympathetically in Punjabi.
*Indian lemonade
Lalit compone il numero e si mette il telefono all'orecchio borbottando: "Vuole soldi, ma non vuole lavorare". Cammina sotto l'arco mentre qualcuno risponde. “Dubey? Lalit Verma, chi altro? Molto gentile da parte tua rispondere", aggiunge con rabbia. Si guarda intorno e poi urla al telefono: "Cosa sta succedendo? Non c'è nessuno qui!"
Lalit dials and puts the phone to his ear muttering, “He wants money, but he doesn’t want to work.” He walks under the arch as someone answers the phone. “Dubey? Lalit Verma, who else? Very kind of you to answer,” he adds angrily. He looks around and then yells into the phone, “What’s going on? There’s no one here!”
Nel frattempo, Pimmi corre di sopra chiamando la cameriera: "Alice!"
Alice (Tillotama Shome) è una graziosa giovane donna. Indossa un sari rosso luminoso e porta un vassoio. Il modo in cui la luce splende su di lei ci dice che potrebbe essere proprio la protagonista di questa storia ...
Pimmi la istruisce in hindi: "Friggi i pakoras.* Tè per il padrone. Sbrigati!"
Alice posa il suo vassoio su un tavolo dove ci sono già diversi piatti.
* Uno spuntino fritto di ceci.
Meanwhile, Pimmi runs upstairs, calling the maid, “Alice!”
When we see Alice, a graceful young woman wearing a bright red sari and carrying a tray, the way the light shines on her tells us that she might just be the star of this story…
Pimmi instructs her in Hindi, “Fry the pakoras.* Tea for the master. Hurry!”
Alice puts her tray on a table that has already been set with several plates.
*A deep-fried chickpea snack.
Seduta al tavolo, la sorella di Pimmi, Shashi (Kamini Khanna), dice in inglese: "Pimmi, mi spiace dirlo, ma Lalit si innervosisce troppo. Non va bene. Si vedono tanti giovani avere attacchi di cuore di questi tempi".
Una donna più anziana dice: "Dio non voglia! Il matrimonio è così presto".
"E Lalit sta facendo tutto da solo".
"Centinaia di cose per cui innervosirsi".
Seated at the table, Pimmi's sister Shashi says in English, “Pimmi, I’m sorry to say, but Lalit gets too tense. It’s not good. You’ve seen so many young men having heart attacks these days.”
An older woman says, “God forbid! The wedding is so soon.”
“And Lalit is doing everything single-handed.”
“Hundreds of things to get tense about.”
Fuori nel cortile, Lalit è ancora al telefono, parla con Dubey in hindi. "L’arco di calendula sta andando a pezzi. I fiori sono dappertutto. Cosa sta succedendo?!"
Ora vediamo l'organizzatore di eventi P.K. Dubey (Vijay Raaz), un uomo alto e magro con una sciarpa intorno al collo. Allegramente minimizza le preoccupazioni del suo cliente e cerca di calmarlo, "Non c'è bisogno di arrabbiarsi così tanto, signore. Fiori? Cosa sono un po’ di fiori?"
Out in the yard, Lalit is still on the phone, talking to Dubey in Hindi. “The marigold gate is falling apart. The flowers are everywhere. What’s going on?!”
Now we see the event planner P.K. Dubey, a tall, skinny man with a scarf around his neck. He cheerfully shrugs off his client’s concerns and tries to calm him, “No need to get so upset, sir. Flowers? What’s a few flowers?”
Dubey cammina mentre parla al telefono, dietro di lui vediamo pile di mattoni e uomini al lavoro. Lui sembra essere in un cantiere. "Per lei porterò il Giardino Mughal del Kashmir, basta che lo ordini.* Sono bloccato in un ingorgo".
Lalit replica, "Basta! Vieni qui subito!"
"Dieci minuti, esattamente e approssimativamente", lo rassicura Dubey in inglese.
*In realtà non un giardino, ma un gruppo di giardini sontuosi e architettonicamente sofisticati che includono piscine e canali all'interno delle loro mura.
Dubey walks while he talks on the phone, behind him we see stacks of bricks and men at work. He seems to be at a construction site. “For you, I’ll bring Kashmir’s Mughal Garden.* Just say the word. I’m stranded in a traffic jam.”
Lalit counters, “Enough! Get here on the double!”
“Ten minutes, exactly and approximately,” Dubey assures him in English.
*Actually not one garden, but a group of lavish, architecturally sophisticated gardens that include pools and canals within their walls.
Proprio mentre la conversazione sta finendo, Lalit vede una macchina che si muove all'indietro nel vialetto, sparando musica hip-hop. "Cosa fa questo idiota?" mormora, mentre cammina verso l'auto.
Just as the conversation is ending, Lalit sees a car rolling backwards into the driveway, blasting hip-hop music. “What’s that idiot up to?” he mutters, as he walks to the car.
La macchina sta facendo marcia indietro troppo velocemente e sfiora le file ordinate di piante in vaso sul bordo del vialetto. Lalit rimprovera l'autista, un bell'uomo con una maglietta e un cappellino. È suo nipote, Rahul (Randeep Hooda), che si difende: "Ho solo una mano con cui guidare".
"Chi ti ha detto di romperti la mano, idiota? Dov’eri?"
The car is backing up way too fast and brushes against the tidy rows of potted shrubbery at the edge of the driveway. Lalit scolds the driver, a handsome fellow in a T-shirt and a small hat. It’s his nephew, Rahul, who defends himself: “I’ve only got one hand to drive with.”
“Who told you to break your hand, idiot? Where were you?”
"Sono andato all'aeroporto a prendere tua sorella e suo marito".
"Dove sono?"
"Non li ho visti".
"Cosa intendi per ‘non li hai visti’?"
"Non so nemmeno che aspetto abbiano".
"Perché non hai tenuto un cartello che dice: 'Signore e signora Tej Puri dagli Stati Uniti’? Avrebbero potuto vedere te".
“I went to the airport to get your sister and her husband.”
“Where are they?”
“I didn’t see them.”
“What do you mean by ‘you didn’t see them’?”
“I don’t even know what they look like.”
“Why didn’t you hold a placard that says, ‘Mr. and Mrs. Tej Puri from the USA’? They could have seen you.”
In risposta, Rahul sbadiglia e si stiracchia allargando le braccia.
"Perché stai sbadigliando così tanto?"
"Perché non ho quasi dormito, per non parlare del fatto che sono tornato dall'Australia appena ieri".
In response, Rahul yawns and stretches, opening his arms.
“Why are you yawning so much?”
“Cause I’ve hardly slept, not to mention that I got back from Australia yesterday.”
Rahul accetta di tornare all'aeroporto e Lalit, per nulla placato, gli dice: "Assicurati di essere lì in tempo. Non mettere l'aria condizionata quando vai a prenderli. Togliti quel cappello stupido”.
"Calmati, amico", risponde.
Rahul agrees to go back to the airport and Lalit, not at all mollified, tells him, “Make sure you’re there on time. Don’t put on the AC when you go to pick them up. Take off that stupid hat.”
“Chill, man,” he responds.
All’apertura della scena successiva, un televisore trasmette un programma di cucina. Pimmi, che indossa una tunica bianca decorata con fiori rossi, è sulla soglia della camera di suo figlio. Con un'espressione addolorata, gli chiede: "Oh Dio, Varun. Che cosa stai facendo?" Varun la guarda accigliato. È sdraiato sulla pancia, guarda lo schermo e scrive su un quaderno. "Perché non ti sei preparato? Non hai sentito papà? Si sta arrabbiando così tanto".
As the next scene opens, a television is showing a cooking show. Pimmi stands at the doorway of her son’s bedroom, wearing a white robe patterned with red flowers. With a pained expression, she asks him, “Oh, God, Varun. What are you doing?” Varun looks at her, frowning. He’s lying on his belly, watching the screen and writing in a notebook. “Why haven’t you gotten ready? Didn’t you hear Papa? He’s getting so angry.”
"Mamma, è l'ultimo passo –" dice, parlando del suo programma di cucina. Lei gli afferra il polso. "Curry di cocco, mamma!" protesta ancora lui.
“Ma, it’s the last step –” he says, talking about his cooking show. She grabs his wrist. “Coconut curry, Ma!” he protests again.
"No" – dice lei togliendogli la maglietta – "Ora non mi dare problemi. E questa TV, sono così stufa. Andiamo, sbrigati!"
“No,” she says, pulling off his T-shirt, “Now don’t give me a hard time. And this TV, I’m so sick of it. Come on, hurry up!”
Passa al Punjabi, che riflette l'identità etnica della famiglia, e lo rimprovera in modo leggero, prima di tornare all’inglese: "Hai cambiato la biancheria intima?"
She switches to Punjabi, reflecting the family’s ethnic identity, and scolds him lightheartedly, before changing back to English: “Did you change your underwear?”
"Mamma!" protesta lui.
Lei torna al Punjabi: "L’hai fatto? Dimmi la verità!"
Lui ride, colto in flagrante. Lei gli strizza affettuosamente le guance e gli dà un grande bacio.
“Ma!” he protests.
She goes back to Punjabi, “Did you? Out with the truth!”
He laughs, caught red-handed. She squeezes his cheeks affectionately and gives him a big kiss.
FINE PARTE 1
As you can see, this film is loaded with Indianità! Grazie mille to Ruchi Mhasane who worked with us as a cultural consultant as we wrote the cineracconto, sharing her insights and making sure everything we said was accurate! Ruchi is a children’s book illustrator from India. Please visit her blog filled with wonderful images!
Ecco Parte 2 of this cineracconto! Vertigo grammar exercises about the film are posted at the end of Parte 17, the final installment.