Monsoon Wedding, Parte 1

Regia: Mira Nair (2001)

Titolo italiano: Matrimonio indiano

Sceneggiatura: Sabrina Dhawan

Fotografia: Declan Quinn

Scenografia:  Stephanie Carroll

Colonna sonora: Mychael Danna

Lalit Verma (Naseeruddin Shah), il capofamiglia,* sta appendendo calendule arancioni su un arco nel giardino della sua casa alto borghese. La festa di fidanzamento di sua figlia Aditi è stasera! I petali cadono sulla sua testa e in un mucchio ai suoi piedi. Il prato è verde intenso. Lui urla: "Dubey! Dubey!”

Una voce da fuori campo risponde: "Lui non è qui".

*Ci sono molti membri in questa famiglia allargata. Se hai bisogno di aiuto per capire chi è chi, consulta l'elenco qui.

Lalit Verma, the head of the family,* is stringing up orange marigolds over an arch in the yard of his upper middle class house. His daughter Aditi’s engagement party is tonight! Petals fall on his head and in a heap at his feet. The lawn is vivid green. He yells, “Dubey! Dubey!”

A voice from off-screen answers, “He’s not here.”


*There are many members of this extended family. If you need help understanding who is who, please see the list here.

3 new.png

"Non è ancora qui? È un tipo impossibile!" Lalit brontola mentre cerca senza successo di sistemare le ghirlande sull'arco.

“He’s not here yet? He’s an impossible fellow!” Lalit grumbles as he tries unsuccessfully to arrange the garlands on the arch.

Alla fine si arrende e si dirige verso la casa chiamando sua moglie in inglese: "Pimmi, per favore portami il telefono!"

Pimmi (Lillete Dubey) corre fuori con il cellulare e glielo porge dicendo: "Lalit, vuoi qualcos'altro: tè? Nimbu pani?" *

"No, no" – risponde lui allontanandosi con il telefono – "e quel maledetto bastardo di Dubey non è ancora arrivato".

"Oh cielo!" risponde lei in tono comprensivo in Punjabi.

* Limonata indiana

Finally, he gives up, and he walks towards the house calling out to his wife in English, “Pimmi, please bring the phone!”

Pimmi runs out with the phone and hands it to him saying, “Lalit, do you want something else: Tea? Nimbu pani?”* 

“No, no,” he replies, walking away with the phone, “and that bloody bastard Dubey hasn’t come yet.”

“Oh, dear!” she replies sympathetically in Punjabi.  

*Indian lemonade

Lalit compone il numero e si mette il telefono all'orecchio borbottando: "Vuole soldi, ma non vuole lavorare". Cammina sotto l'arco mentre qualcuno risponde. “Dubey? Lalit Verma, chi altro? Molto gentile da parte tua rispondere", aggiunge con rabbia. Si guarda intorno e poi urla al telefono: "Cosa sta succedendo? Non c'è nessuno qui!"

Lalit dials and puts the phone to his ear muttering, “He wants money, but he doesn’t want to work.” He walks under the arch as someone answers the phone. “Dubey? Lalit Verma, who else? Very kind of you to answer,” he adds angrily. He looks around and then yells into the phone, “What’s going on? There’s no one here!”

Nel frattempo, Pimmi corre di sopra chiamando la cameriera: "Alice!"

Alice (Tillotama Shome) è una graziosa giovane donna. Indossa un sari rosso luminoso e porta un vassoio. Il modo in cui la luce splende su di lei ci dice che potrebbe essere proprio la protagonista di questa storia ...

Pimmi la istruisce in hindi: "Friggi i pakoras.* Tè per il padrone. Sbrigati!"

Alice posa il suo vassoio su un tavolo dove ci sono già  diversi piatti.

* Uno spuntino fritto di ceci.

Meanwhile, Pimmi runs upstairs, calling the maid, “Alice!”

When we see Alice, a graceful young woman wearing a bright red sari and carrying a tray, the way the light shines on her tells us that she might just be the star of this story…

Pimmi instructs her in Hindi, “Fry the pakoras.* Tea for the master. Hurry!”

Alice puts her tray on a table that has already been set with several plates.

*A deep-fried chickpea snack.

Seduta al tavolo, la sorella di Pimmi, Shashi (Kamini Khanna), dice in inglese: "Pimmi, mi spiace dirlo, ma Lalit si innervosisce troppo. Non va bene. Si vedono tanti giovani avere attacchi di cuore di questi tempi".

Una donna più anziana dice: "Dio non voglia! Il matrimonio è così presto".

"E Lalit sta facendo tutto da solo".

"Centinaia di cose per cui innervosirsi".

Seated at the table, Pimmi's sister Shashi says in English, “Pimmi, I’m sorry to say, but Lalit gets too tense. It’s not good. You’ve seen so many young men having heart attacks these days.”

An older woman says, “God forbid! The wedding is so soon.”

“And Lalit is doing everything single-handed.”

“Hundreds of things to get tense about.”

Fuori nel cortile, Lalit è ancora al telefono, parla con Dubey in hindi. "L’arco di calendula sta andando a pezzi. I fiori sono dappertutto. Cosa sta succedendo?!"

Ora vediamo l'organizzatore di eventi P.K. Dubey (Vijay Raaz), un uomo alto e magro  con una sciarpa  intorno al collo. Allegramente minimizza le preoccupazioni del suo cliente e cerca di calmarlo, "Non c'è bisogno di arrabbiarsi così tanto, signore. Fiori? Cosa sono un po’ di fiori?"

Out in the yard, Lalit is still on the phone, talking to Dubey in Hindi. “The marigold gate is falling apart. The flowers are everywhere. What’s going on?!”

Now we see the event planner P.K. Dubey, a tall, skinny man with a scarf around his neck. He cheerfully shrugs off his client’s concerns and tries to calm him, “No need to get so upset, sir. Flowers? What’s a few flowers?”

16 new.png

Dubey cammina mentre parla al telefono, dietro di lui vediamo pile di mattoni e uomini al lavoro. Lui sembra essere in un cantiere. "Per lei porterò il Giardino Mughal del Kashmir, basta che lo ordini.* Sono bloccato in un ingorgo".

Lalit replica, "Basta! Vieni qui subito!"

"Dieci minuti, esattamente e approssimativamente", lo rassicura Dubey in inglese.

*In realtà non un giardino, ma un gruppo di giardini sontuosi e architettonicamente sofisticati che includono piscine e canali all'interno delle loro mura.

Dubey walks while he talks on the phone, behind him we see stacks of bricks and men at work. He seems to be at a construction site. “For you, I’ll bring Kashmir’s Mughal Garden.* Just say the word. I’m stranded in a traffic jam.”

Lalit counters, “Enough! Get here on the double!”

“Ten minutes, exactly and approximately,” Dubey assures him in English.

*Actually not one garden, but a group of lavish, architecturally sophisticated gardens that include pools and canals within their walls.

Proprio mentre la conversazione sta finendo, Lalit vede una macchina che si muove all'indietro nel vialetto, sparando musica hip-hop. "Cosa fa questo idiota?" mormora, mentre cammina verso l'auto.

Just as the conversation is ending, Lalit sees a car rolling backwards into the driveway, blasting hip-hop music. “What’s that idiot up to?” he mutters, as he walks to the car.

19 new.png

La macchina sta facendo marcia indietro troppo velocemente e sfiora le file ordinate di piante in vaso sul bordo del vialetto. Lalit rimprovera l'autista, un bell'uomo con una maglietta e un cappellino. È suo nipote, Rahul (Randeep Hooda), che si difende: "Ho solo una mano con cui guidare".

"Chi ti ha detto di romperti la mano, idiota? Dov’eri?"

The car is backing up way too fast and brushes against the tidy rows of potted shrubbery at the edge of the driveway. Lalit scolds the driver, a handsome fellow in a T-shirt and a small hat. It’s his nephew, Rahul, who defends himself: “I’ve only got one hand to drive with.”

“Who told you to break your hand, idiot? Where were you?”

"Sono andato all'aeroporto a prendere tua sorella e suo marito".

"Dove sono?"

"Non li ho visti".

"Cosa intendi per ‘non li hai visti’?"

"Non so nemmeno che aspetto abbiano".

"Perché non hai tenuto un cartello che dice: 'Signore e signora Tej Puri dagli Stati Uniti’? Avrebbero potuto vedere te".

“I went to the airport to get your sister and her husband.”

“Where are they?”

“I didn’t see them.”

“What do you mean by ‘you didn’t see them’?”

“I don’t even know what they look like.”

“Why didn’t you hold a placard that says, ‘Mr. and Mrs. Tej Puri from the USA’? They could have seen you.”

In risposta, Rahul sbadiglia e si stiracchia allargando le braccia.

"Perché stai sbadigliando così tanto?"

"Perché non ho quasi dormito, per non parlare del fatto che sono tornato dall'Australia appena ieri".

In response, Rahul yawns and stretches, opening his arms.

“Why are you yawning so much?”

“Cause I’ve hardly slept, not to mention that I got back from Australia yesterday.”

24 new.png

Rahul accetta di tornare all'aeroporto e Lalit, per nulla placato, gli dice: "Assicurati di essere lì in tempo. Non mettere l'aria condizionata quando vai a prenderli. Togliti quel cappello stupido”.

"Calmati, amico", risponde.

Rahul agrees to go back to the airport and Lalit, not at all mollified, tells him, “Make sure you’re there on time. Don’t put on the AC when you go to pick them up. Take off that stupid hat.”

“Chill, man,” he responds.

All’apertura della scena successiva, un televisore trasmette un programma di cucina. Pimmi, che indossa una tunica bianca decorata con fiori rossi, è sulla soglia della camera di suo figlio. Con un'espressione addolorata, gli chiede: "Oh Dio, Varun. Che cosa stai facendo?" Varun la guarda accigliato. È sdraiato sulla pancia, guarda lo schermo e scrive su un quaderno. "Perché non ti sei preparato? Non hai sentito papà? Si sta arrabbiando così tanto".

As the next scene opens, a television is showing a cooking show. Pimmi stands at the doorway of her son’s bedroom, wearing a white robe patterned with red flowers. With a pained expression, she asks him, “Oh, God, Varun. What are you doing?” Varun looks at her, frowning. He’s lying on his belly, watching the screen and writing in a notebook. “Why haven’t you gotten ready? Didn’t you hear Papa? He’s getting so angry.”

"Mamma, è l'ultimo passo –" dice, parlando del suo programma di cucina. Lei gli afferra il polso. "Curry di cocco, mamma!" protesta ancora lui.

“Ma, it’s the last step –” he says, talking about his cooking show. She grabs his wrist. “Coconut curry, Ma!” he protests again.

"No" – dice lei togliendogli la maglietta – "Ora non mi dare problemi. E questa TV, sono così stufa. Andiamo, sbrigati!"

“No,” she says, pulling off his T-shirt, “Now don’t give me a hard time. And this TV, I’m so sick of it. Come on, hurry up!”

Passa al Punjabi, che riflette l'identità etnica della famiglia, e lo rimprovera in modo leggero, prima di tornare all’inglese: "Hai cambiato la biancheria intima?"

She switches to Punjabi, reflecting the family’s ethnic identity, and scolds him lightheartedly, before changing back to English: “Did you change your underwear?”

"Mamma!" protesta lui.

Lei torna al Punjabi: "L’hai fatto? Dimmi la verità!"

Lui ride, colto in flagrante. Lei gli strizza affettuosamente le guance e gli dà un grande bacio.

“Ma!” he protests.

She goes back to Punjabi, “Did you? Out with the truth!”

He laughs, caught red-handed. She squeezes his cheeks affectionately and gives him a big kiss.

1 new.png

La scena successiva si apre su una strada trafficata di Delhi, dove c’è una macchina bianca squadrata con un aspetto anni '60. È un’Ambassador, un'auto fabbricata in India che non si vede più molto in giro. Una passeggera è seduta sul sedile posteriore.

The next scene opens on a busy Delhi street, where there is a boxy white car with a 1960s look. It’s an Ambassador, an Indian-made car not seen much anymore. A female passenger is seated in the back seat.

Alla fine del viaggio, la passeggera, una giovane donna, i capelli tagliati corti in uno stile moderno, un rossetto rosso acceso e un sari verde, entra in uno studio televisivo. È Aditi (Vasundhara Das), ed è la sua festa di fidanzamento che Lalit sta preparando. Sentiamo la voce di un uomo che chiede in modo retorico: "Solo perché l'India si è globalizzata, dovremmo accettare tutto? E la nostra cultura antica? Le nostre tradizioni, i nostri valori?"

At journey’s end, the passenger, a young woman, her hair cut short in a modern style, wearing bright red lipstick and a green sari, enters a TV studio. It is Aditi and it is her engagement party that Lalit is preparing. We hear a man’s voice asking rhetorically, “Just because India has gone global, should we embrace everything? What about our ancient culture? Our traditions, our values?”

Gli ospiti del programma tv – alcuni in abiti occidentali e altri in abiti tradizionali – stanno discutendo di censura, in inglese. Aditi sorride, godendosi lo spettacolo.

The panelists of the TV program – some in Western dress and others in traditional clothing – are discussing censorship, in English. Aditi smiles, enjoying the show.

La macchina da presa fa una panoramica dello studio, mostrando gli ospiti, la troupe televisiva e il pubblico, tutti che ascoltano attentamente. L’unica ospite donna, in sari con motivi viola, interviene in hindi.

The camera pans around the studio showing the panelists, the TV crew and the audience, all listening attentively. The lone woman panelist, in a purple patterned sari, interjects in Hindi.

Vikram, il moderatore, si è preparato con cura: i capelli pettinati all'indietro con gel, barba e baffi ordinati, il polsino della camicia che sporge perfettamente dalla manica della giacca, un orologio da polso voluminoso e costoso. Introduce una doppiatrice: "una delle migliori doppiatrici di Delhi". La donna entra timidamente, vestita con modestia in un sari color acqua, e l’ospite le chiede di leggere la loro nuova sceneggiatura.

Vikram, the moderator, is carefully groomed: his hair combed back with gel, a trim beard and mustache, the shirt cuff protruding just so from the sleeve of his jacket, a bulky and expensive wristwatch. He introduces a voice actor: “one of the top dubbists in Delhi.” The woman enters shyly, dressed modestly in an aqua sari, and the female panelist asks her to read their new script.

La doppiatrice indossa una cuffia e inizia a leggere le sue battute. Comincia con un gemito sessuale. Poi, respirando affannosamente, recita in hindi, "Dammelo. Dai. Ancora, ragazzone, di più". Alcuni degli ospiti – ma non tutti – ridono di questo monologo esplicito, presentato in modo così impassibile e così fuori contesto.*

*Questa scena è il commento della regista Mira Nair sulla censura in India, dove i film che hanno una rilevanza sociale sono spesso censurati, mentre quelli di poco valore sociale non lo sono. Nota: La regista è la madre di Zohran Mamdani, il neoeletto sindaco di New York City (dal 1° gennaio, 2026).

The dubbist puts on a headset and begins to read her lines. She begins with a sexual moan. Then, breathing heavily, she recites in Hindi, “Give it to me. Come on. Again, big boy, more.” Some of the panelists – but not all – laugh at this explicit monologue delivered so deadpan and so out of context.*

*This scene is Director Mira Nair’s comment on censorship in India, where films of social significance are often censored, while those of little social value are not. Note: The director is the mother of Zohran Mamdani, the newly elected mayor of New York City (as of January 1, 2026).

La doppiatrice continua: "Mi piace così. Dammi di più". Il personale della troupe e il pubblico dello studio ridacchiano nervosamente.

The dubbist goes on, “I like it like that. Give me more.” The crew and the studio audience giggle nervously.

La dimostrazione è finalmente finita, Vikram dice: "Dobbiamo fare una breve pausa, signore e signori, ma restate sintonizzati su delhi.com". Il pubblico applaude.

The demonstration finally finished, Vikram says, “We have to take a short break, ladies and gentlemen, but please stay tuned to delhi.com.” The audience applauds.

Lui lascia il suo posto e Aditi lo segue.

He leaves his seat and Aditi follows him.

Lo raggiungiamo nel suo camerino, che guarda il telefono. Aditi entra e si salutano silenziosamente. Li vediamo nel riflesso dello specchio.

We catch up with him in his dressing room, looking at his phone. Aditi enters and they greet each other quietly. We see them in the mirror’s reflection.

"Come stai?" chiede ad Aditi in inglese.

“Bene”.

"Sei felice?" chiede lui riferendosi al suo imminente matrimonio.

"Sì", risponde lei ma quando lui la bacia, lei lo accetta volentieri e subito. Ma come… il suo matrimonio non è tra pochi giorni? E non è con lui.

“How are you?” he asks Aditi in English.

“Fine.”

“Are you happy?” he asks, referring to her upcoming marriage.

“Yeah,” she answers but when he kisses her, she readily accepts. Wait… isn’t her wedding in a few days? And it is not to him.

"Mi manchi", mormora lui.

Proprio in quel momento un’assistente irrompe nella stanza. Aditi salta fuori dall'abbraccio. "Oh, ciao Aditi" – dice la donna – "Scusate. Iniziamo tra venti secondi".

“I miss you,” he murmurs.

Just then an assistant bursts into the room. Aditi jumps from the embrace. “Oh, hi, Aditi,” the woman says. “Sorry. We’re starting in twenty seconds.”

"Ci sarò", le dice Vikram.

"Va bene. Scusa", sussurra l’assistente e si tira indietro dalla porta con un sorriso complice.

“I’ll be there,” Vikram tells her.

“Okay. Sorry,” the assistant whispers, and backs out the door with a complicit smile.

"Devo andare", si scusa con Aditi. Le bacia la mano e se ne va, dicendole di chiamarlo.

Lei lo guarda tristemente.

“I have to go,” he apologizes to Aditi. He kisses her hand and leaves, telling her to call him.

She gazes at him mournfully.

Di nuovo in macchina, Aditi sta passando accanto a un parco. Un disco rosso di sole sta tramontando dietro una fila di alberi.

Una voce femminile chiede: "Aditi, perché stai facendo questo?"

"Facendo cosa? Cosa sto facendo?"

Back in the car, Aditi is passing by a park. A red disk of sun is setting behind a row of trees. 

A woman’s voice asks, “Aditi, why are you doing this?”

“Doing what? What am I doing?”

È la cugina di Aditi, Ria (Shefali Shah). "Non penso che tu sia pronta per il matrimonio", dice, un po' severa.

"Voglio solo sistemarmi", spiega Aditi.

"Allora cosa fai? Ti sposi con un tipo selezionato da mammina e paparino. Lo conosci da appena un paio di settimane. Sei davvero matura", conclude sarcasticamente.

It’s Aditi’s cousin, Ria . “I don’t think you’re ready for marriage,” she says, a little sternly.

“I just want to settle down,” explains Aditi.

“So, what do you do? Get married to some guy selected by Mommy and Daddy. You’ve barely known him for a couple of weeks. You are so mature,” she finishes sarcastically.

Aditi spiega: "Non posso aspettare di vedere se la moglie di Vikram accetterà mai di divorziare da lui. Ho letto troppe riviste. So che potrebbe non succedere mai".

"Prendi tutti i consigli di vita dal Cosmopolitan del cazzo?"

"Non fare così la superiore con me".

"Ma siamo famiglia” – risponde Ria – “Posso dirti cosa penso, e lo faccio".

Aditi explains, “I can’t wait to see if Vikram’s wife is ever going to agree to divorce him. I’ve read too many magazines. I know it may never happen.”

“Do you get all your life’s directions from fucking Cosmopolitan?” 

“Don’t get so superior with me.”

“But we’re family,” responds Ria, “I can tell you what I think, and I will.”

"Esatto, la mia cugina più anziana non sposata, Ria" – risponde Aditi in modo cattivo – "Ora cosa saprebbe della passione?"

Ria, ferita, distoglie lo sguardo, fuori dal finestrino della macchina.

“That’s right, my older unmarried cousin, Ria,” Aditi replies meanly. “Now what would she know about passion?”

Ria, wounded, looks away, out the car window.

Aditi si sente subito in colpa. "Non intendevo quello".

Ria si gira di nuovo verso di lei. "Con tutto questo parlare di passione, che ne dici di sposarsi per amore, Aditi?"

Aditi feels guilty immediately, “I didn’t mean that.”

Ria turns back to her. “For all this talk of passion, how about marrying for love, Aditi?”

Alla fine Dubey è arrivato alla casa dei Verma, portando i suoi dipendenti. Gli uomini scherzano l'uno con l'altro in modo amichevole. Lui chiede se desiderano del tè e poi ne ordina quattro a qualcuno fuori campo.

At last Dubey has arrived at the Verma home, bringing his employees. The men joke with one another companionably. He asks if they’d like some tea and then calls out his order for four teas to someone offscreen.

Lalit lo saluta un po’ sarcasticamente: "Re Dubey!"

"Al suo servizio", risponde lui, allungando le braccia in avanti in un gesto di umiltà, nonostante tra le mani abbia il suo telefono.

"Ci onori con la tua presenza?" chiede Lalit, mentre scende le scale disseminate di ghirlande. Con un asciugamano sulle spalle, si sta mettendo la schiuma da barba sulla faccia. I due uomini continuano a parlare, passando facilmente da hindi a inglese.

Lalit greets him a little sarcastically, “King Dubey!”

“At your service,” he replies, extending his arms forward in a humble gesture, notwithstanding that his hands are holding his phone.

“Gracing us with your presence?” asks Lalit, as he descends the garland-strewn stairs. With a towel over his shoulders, he is putting shaving soap onto his face. The two men continue to talk, switching easily from Hindi to English.

"Sua figlia è mia figlia. Perché preoccuparsi?" insiste Dubey.

"Il matrimonio è tra quattro giorni" – dice Lalit, infastidito – "Lo sposo sta arrivando. Vuoi che perda la faccia?" Questa è un'affermazione ironica per un uomo con una maschera di schiuma da barba fino agli occhi.

“Your daughter is like my daughter. Why worry?” insists Dubey.

“The wedding is in four days,” says Lalit, annoyed. “The groom is on his way. Want me to lose face?” This is an ironic statement for a man with a mask of shaving lather up to his eyes.

Lo squillo del telefono di Dubey interrompe la conversazione. "Chiamata importante", spiega a Lalit. Grida nel telefono: "Chiama il mio cercapersone, dannazione!" e lo chiude di scatto.

"Cose più importanti da fare?" chiede Lalit, continuando a spalmarsi la schiuma sulla faccia. "Sei un organizzatore di eventi. Risolvi questo adesso!"

The ring of Dubey’s telephone interrupts the conversation. “Important call,” he explains to Lalit. He yells into the phone: “Call my pager, dammit!” and snaps it shut. 

“More important things to do?” asks Lalit, still brushing foam onto his face. “You’re an event manager. Fix this now!”

Dubey chiama in modo brusco i suoi dipendenti: "Aggiustate! Barboni insolenti! Volete il tè, vero? Al lavoro!"

Lalit aggiunge per sicurezza: "Voglio che sia fatto ora!"

Dubey brusquely  summons his employees: “Fix it! Insolent bums! Want tea, do you? To work!”

Lalit adds for good measure, “I want this done now!”

Sul vialetto d'accesso arrivano Aditi e Ria con le borse della spesa. A quanto pare hanno dovuto lasciare la loro auto perché il furgone di Dubey sta bloccando la strada.

Lalit ordina: "Re Dubey, sposta il tuo furgone!"

Dubey grida ai suoi operai: "Spostate il furgone!"

Up the driveway come Aditi and Ria with shopping bags. Apparently, they’ve had to leave their car because Dubey’s van is blocking the way. 

Lalit orders, “King Dubey, move your van!”

Dubey screams to his workers, “Move the van!”

Lalit rimprovera sua figlia per il ritardo; la gente sta per arrivare. Dice alle ragazze di vestirsi. Prende in giro sua figlia Aditi mettendole sul viso la schiuma da barba prima che lei entri in casa.

Lalit scolds his daughter for the lateness; people are about to arrive. He tells the girls to get dressed. He teases his daughter Aditi, brushing her face with shaving foam before she goes inside.

"Che belle", commenta Dubey mentre le ragazze si allontanano. Lalit, sempre con il sapone da barba sul viso, lo fissa con disapprovazione. Sembra che Dubey abbia dimenticato il suo posto in questo complesso microcosmo sociale.

"Si calmi!" risponde Dubey.

“How lovely,” comments Dubey as the girls depart. Lalit, still with shaving soap on his face, stares at him disapprovingly. It seems that Dubey has forgotten his place in this complex social microcosm. 

“Take it easy!” Dubey responds.

Il disprezzo di Lalit si concentra successivamente su suo nipote Rahul, che poltrisce sulle scale.

"Che cosa ci fai qui?" lo assale Lalit.

"Semplicemente mi rilasso".

"Si rilassa! Idiota ...", mormora Lalit rientrando.

Al suono del suo cercapersone, Dubey lo tira fuori e lo guarda con disgusto.

In questo grande cast di personaggi, tutti sono impegnati a fare qualcosa – anche se è semplicemente rilassarsi.

Lalit’s scorn is focused next on his nephew Rahul, who’s lounging on the stairs. 

“What are you doing here?” Lalit snaps at him.

“Just chillin’.”

“Just chilling! Idiot…” Lalit mutters as he goes back inside. 

At the sound of his pager, Dubey whips it out and gazes at it with disgust. 

In this large cast of characters, everyone is busy doing something – even if it is just chillin’.

Rientrata a casa, Pimmi – vestita elegante, ma sempre con i bigodini tra i capelli – sta fumando una sigaretta in bagno. Sentendo la voce di Aditi – "Ciao, mamma, siamo tornate!" – si lancia in una serie di movimenti selvaggi con le mani, per disperdere il fumo. Getta la sigaretta nel gabinetto e spruzza un deodorante per ambienti, agitando freneticamente la bomboletta.

Back in the house, Pimmi – dressed up, but still with rollers in her hair – is having a cigarette in the bathroom. Hearing Aditi’s voice – “Hi, Mom, we’re back!” – she launches into a series of wild motions with her hands, to disperse the smoke. She flushes the cigarette down the toilet and sprays air freshener, waving the spray canister around frantically.

Fuori in giardino, Alice raccoglie i bicchieri da tè che gli uomini di Dubey hanno lasciato sparsi  tra le calendule e li mette sul suo vassoio, mentre una musica ritmata in urdu suona fuori dallo schermo. 

Oggi il tempo è molto mutevole
Qualche tempesta sta arrivando …
Tu sei bellissima e la stagione è giovane...

Alice sembra fluttuare. Per un momento lancia un'occhiata a Dubey che è al telefono.

* Uno dei cantanti più famosi in India, Mohammed Rafi, interpreta questo canzone classico romantico, "Oggi il tempo mi gioca brutti scherzi” (Aaj Mausam Bada Beimaan Hai, 1973) nel film.

Out in the garden, Alice collects the tea glasses that Dubey’s men have left scattered amidst the marigolds and sets them on her tray, as lilting music in Urdu plays offscreen.*

Today, the weather's very changeable
Astorm is on its way...
You are beautiful, and the season is young...

Alice seems to float along. For a moment, she glances back at Dubey, who’s on his phone.

*One of the most popular singers in India, Mohammed Rafi, sings this romantic classic song ,“Today the weather plays tricks on me” in the film.

Raccoglie una delle calendule arancioni brillanti che sono disseminate lungo i gradini, Alice la lancia delicatamente in aria, mentre la melodia suona. Poi prende la calendula e se la infila con cura dietro un orecchio. Notiamo che indossa un crocifisso d'argento.

Picking up one of the bright orange marigolds that are strewn along the steps, Alice tosses it gently in the air, while the tune plays. Then she catches the marigold and tucks it carefully behind one ear. We notice she’s wearing a silver crucifix.

In contrasto con i movimenti misurati e delicati di Alice, Dubey è estroverso e rumoroso. Sta parlando al telefono con sua madre in hindi: "Mi fermerò al tempio. Potrei fare tardi".

I suoi gesti urgenti e la voce aspra si alternano con le immagini di Alice, che sembra dondolarsi al rallentatore con la musica.

In contrast with Alice’s restrained and gentle movements, Dubey is extrovert and loud. He’s talking on the phone with his mother in Hindi: “I’ll stop at the temple. It may get late.” 

His urgent gestures and harsh voice alternate with images of Alice, who seems to be swaying along in slow motion with the music.

"No, non mangerò a casa" – continua – "Arriverò tardi". Mentre lui cammina distratto, Alice, forse persa nei suoi pensieri, va proprio addosso a lui. Il vassoio di bicchieri cade a terra ai piedi di lui con fragore.

“No, I won’t eat at home,” he continues. “I’ll come late.” As he paces distractedly, Alice, perhaps lost in her own thoughts, walks right into him. The tray of glasses falls to the ground at his feet with a crash.

Alice si china per raccogliere i frammenti, fissandolo con gli occhi spalancati. "Perdonami", dice a bassa voce. Lui sussulta di dolore, ma non si cura di lei. Dopotutto, lei è solo una umile cameriera. Lo sentiamo dire a sua madre di lasciare che si occupi lui dei mercati azionari. È infastidito dal fatto che, quando lei lo chiama sul suo cellulare, lui paga dodici rupie al minuto.

Alice stoops to pick up the shards, staring wide-eyed up at him. “Forgive me,” she says quietly. He winces in pain, but is oblivious to her. After all, she’s just a lowly servant. We hear him tell his mom to let him take care of the stock market. He’s annoyed that, when she calls him on his mobile, he’s paying 12 rupees a minute.

Sopra di lui, uno dei suoi dipendenti è disteso sulla cima di un muro a posizionare le calendule.

Dubey guarda giù e vede che una calendula è caduta sulla sua camicia. Muovendosi al rallentatore, come Alice, studia il fiore, mentre altri petali si muovono intorno a lui. Quindi, come in un sogno, se lo infila in bocca.

Above him, one of his employees is stretched out on the ledge of a wall positioning marigolds. 

Dubey glances down and sees that a marigold has landed on his shirt. Moving in slow motion, like Alice, he studies the flower, as more petals drift around him. Then, as if in a dream, he pops it in his mouth.

23 new.png

Si guarda indietro – al rallentatore – in direzione di Alice, con aria confusa,  masticando pensieroso il fiore. È un incantesimo che viene lanciato? Mentre la musica seducente continua a suonare, questo sembra certamente un momento magico.

He looks back – in slow motion – in Alice’s direction, looking confused, chewing the flower thoughtfully. Is a spell being cast? As the beguiling music continues to play, it certainly seems a magical moment.

Ria, nella sua vestaglia, si sta preparando per la serata. Mentre esamina alcuni vestiti nell'armadio, sente qualcuno ridacchiare: è la sua cuginetta Aliyah, seduta sul fondo dell'armadio con un grosso libro in grembo.

Aliyah si vanta: "Ho visto la cugina Aditi nuda e ho quasi visto anche te nuda".

Ria replica: "Sei disgustosa. Esci adesso!"

Ria, in her robe, is getting ready for the evening. While she examines some clothes in the closet, she hears someone giggling: it’s her little cousin, Aliyah, sitting on the closet floor with a big book on her lap.  

Aliyah brags, “I saw cousin Aditi naked and I almost saw you naked, too.”

Ria retorts, “You’re so disgusting. Get out, now!”

"Cosa significa questa?" chiede Aliyah indicando una parola nel suo libro. È un libro di preparazione per un esame in inglese.

Ria le dà un’occhiata. "Perché sei così irritante?"

"Perché non sei ancora sposata?" La bambina di dieci anni sa come infastidirla.

"Basta!" – dice Aliyah, accigliandosi e scuotendo la testa – "Vestiti per la festa di fidanzamento".

“What does this mean?” Aliyah asks, pointing to a word in her book. It’s an exam preparation book in English.

Ria glances at it. “Why are you so irritating?” 

“Why are you still not married?” The ten year old girl knows how to get to her.

“Enough!” Aliyah  says, frowning and shaking her head. “Get dressed for the engagement party.”

In uno dei bagni, C.L. (Kulbhushan Kharbanda) canticchia tra sé mentre fatica a sistemarsi i capelli. Aliyah gli si avvicina con il libro in mano.

In one of the bathrooms, C.L. hums to himself as he struggles to arrange his hair. Aliyah approaches him, the book in hand.

Lui si aggiusta il fazzoletto nel taschino e si spruzza della colonia, canticchiando felicemente.

He adjusts his  handkerchief in his pocket and sprays on some cologne, humming happily.

Sorridendo ad Aliyah, dice: "Ciao, dolcezza! Cosa c'è, bambina mia?"

"Cosa significa questa parola?" gli chiede, indicando una pagina.

Smiling at Aliyah, he says, “Hello, sweetie! What is it, my child?”

“What does this word mean?” she asks him, pointing at a page.

Prende il libro da lei e osserva.

Lei legge: "È lussurioso".

Lui esclama: "Nel nome di Dio, cosa c'è scritto qui? Non esiste una parola del genere, bambina mia. È un errore di ortografia. Non ci dovrebbe essere quel "ri" lì. È lussuoso”, conclude, non conoscendo la parola che lei ha chiesto.

Lui le restituisce il libro, si spruzza un altro po’ di colonia – pazzamente, proprio sugli occhi – e poi la spinge fuori dalla stanza.

He takes the book from her and looks.

She reads, “It’s uxorious.” 

He exclaims, “In God’s name, what on earth is written here? There is no such word, my child. It’s a spelling mistake. There should be an l here. It’s luxorious,” he says, not knowing the word that she’s asked about.

He hands  the book back, sprays himself again – crazily, right into his eyes – and then propels her out of the room.

Fuori nel cortile, Lalit sta ripassando l’organizzazione con suo nipote Rahul, che sarà il barista durante i festeggiamenti della serata. Lalit è vestito con una lunga kurta*, pantaloni bianchi e sandali, tutto pronto per la festa di fidanzamento. Mostra a Rahul dove lavorerà.

* Una camicia lunga e ampia.

Out in the courtyard, Lalit is going over the setup with his nephew Rahul, who will be the barman at the evening’s festivities. Lalit is dressed in a long kurta,* white pants and sandals, all ready for the engagement party. He shows Rahul where he’ll be working. 

* A long, loose shirt.

Continuando con i suoi modi scontrosi, lo rimprovera: "Non c'è bisogno di essere così felice solo perché sei il barista. Non dovresti toccare nemmeno una goccia". Schiaffeggia il nipote sulla testa. "Capisci?"

"Va bene".

"Un barista dovrebbe essere assolutamente sobrio. Tieni questa lista" – dice, consegnandogli un foglio di carta – "Assicurati che i camerieri non si freghino nulla, eh? Assicurati che tutte queste bottiglie ci siano. Fai bicchieri piccoli per tutti. Non troppo grandi".

Continuing his grumpy ways, he scolds, “No need to be so happy about being the barman. You’re not supposed to touch even one drop.” He smacks his nephew on the head. “Understand?” 

“Okay.” 

“A barman should be absolutely sober. Keep this list,” he says, handing over a piece of paper. “Make sure the servants don’t swipe anything, eh? Make sure all these bottles are there. Make small drinks for everybody. Not too large.”

Improvvisamente Lalit ricorda: "Il whisky non è ancora arrivato! Uday avrebbe dovuto portarlo. Eccolo”. Una piccola macchina rossa entra nel vialetto. "Il mio fratello non-puntuale!"

Suddenly Lalit remembers, “The whiskey hasn’t come yet! Uday was supposed to bring it. Here he comes.” A small red car pulls into the driveway. “My unpunctual brother!”

Uday ferma la macchina. Abbassando gli occhiali da sole guarda fuori dal finestrino e allegramente dice: "Buongiorno!"

Senza preoccuparsi delle gentilezze, Lalit si mette subito al lavoro: "Hai portato il whisky?"

"Secondo te?" risponde l’altro in modo burbero.

Uday stops the car. Lowering his sunglasses, he looks out the window and cheerfully says, “Good morning!”

Not bothering with the niceties, Lalit gets right down to business, “Have you brought the whiskey?”

“What do you think?” he answers grouchily.

La moglie di Uday scende dalla macchina con un largo sorriso. "Abbiamo preso del vero scotch dal cliente di Uday".

"Grazie, Sona. Molto gentile da parte vostra".

Uday’s wife gets out of the car, with a big smile. “We got some real Scotch from Uday’s client.”

“Thank you, Sona. That’s so nice of you.”

Ayesha – un’altra dei tanti cugini – emerge dall'auto, si sporge sul tetto e saluta suo zio Lalit. Rahul alza gli occhiali da sole per vederla meglio.

"Perché non rimani?" le chiede Lalit.

"Devo studiare per il mio esame".

Ayesha – another of the many cousins – emerges from the car, leans over the roof and greets her Uncle Lalit. Rahul raises his sunglasses to get a better look.

“Why aren’t you staying over?” Lalit asks her.

“I have to study for my exam.”

Sona gira intorno alla macchina e dice a Lalit: "Spero che la mia piccola Aliyah non ti abbia disturbato”.

"No, è una piccola delizia".

Rahul e Ayesha si guardano l'un l'altra con interesse da sopra il tetto dell'auto.

Sona walks around the car and tells Lalit, “I hope my little Aliyah didn’t trouble you.”

“No, she’s a little delight.”

Rahul and Ayesha gaze at each other with interest across the car roof.

"Portiamo il whisky dentro!" ordina Lalit, inginocchiandosi accanto alla macchina. "Idiota australiano! Prendilo e portalo dentro".

Guardando l'orologio, Lalit si lamenta con suo fratello: "Non è questa l’ora di arrivare per un membro della famiglia".

"Sono solo le 4:00" – protesta Uday – "Ti stressi per niente. Rilassati e basta".

“Let’s take the whiskey in!” Lalit demands, kneeling next to the car. “Australian idiot! Pick it up and take it in.”

Looking at his watch, Lalit complains to his brother, “This is no time for a family member to arrive.”

“It’s only 4:00,” protests Uday. “You get stressed over nothing. Just relax.”

Uday presenta sua figlia a Rahul e li lascia per scaricare il whisky.

Notando il braccio nudo di Ayesha, Rahul commenta: "Hai un tatuaggio".

"Sì".

Uday introduces his daughter to Rahul and leaves them to unload the whiskey.

Noticing Ayesha’s bare arm, Rahul comments, “You have a tattoo.”

“Yeah.”

Ora vediamo Dubey salire su una struttura di pali di bambù, cercando di portare avanti una conversazione al telefono. "Parla veloce. Non riesco a prendere il segnale" – urla al telefono. Quindi – "Fammi scendere. Un minuto!" Mentre la macchina da presa fa una panoramica, vediamo quanto sia precariamente appollaiato sulla struttura.

Now we see Dubey way up on a structure of bamboo poles, trying to carry on a conversation on the phone. “Talk fast. I can’t catch the network,” he yells into his phone. Then, “Let me come down. One minute!” As the camera pans, we see just how precariously he is perched on the structure.

Inizia a scendere. "Sì, ci sarò. È corretto. Ok, ciao". Sorridendo, salta giù e atterra con un piccolo tonfo. Chiude di scatto il suo telefono.

He starts to come down. “Yes, I’ll be there. That’s correct. Okay, bye.” Smiling, he jumps down to the ground with a small thud. He snaps his phone closed.

Riflette per un momento. "La vita è una tale commedia" – osserva – "Nessun segnale lassù. Ma ce n'è qui giù". Ride delle assurdità della vita e di se stesso. È un uomo di indole buona, dopo tutto.

He reflects for a moment. “Life’s such a comedy,” he observes. “No signal up there. But there’s one down here.” He laughs at the absurdities of life and at himself. He’s a good natured man, after all.

Le tre giovani donne sono di sopra che si preparano per la serata. Ayesha commenta con Ria: "L’aspetto da vergine virtuosa mi sta davvero bene. Penso che a tuo cugino Rahul piacerebbe davvero".

Ria risponde: "Devi sapere questo: ho sentito tua madre dire a lui e a sua sorella che la tua taglia di reggiseno è una quarta”.*

Alice sta lavorando con discrezione nella stanza. Non fa veramente parte del gruppo, ma ride insieme con le altre.

Aditi chiede: "Perché dovrebbe farlo?"

* Equivalente a U.S. 36C (una taglia abbondante).

The three young women are upstairs getting ready for the evening. Ayesha comments to Ria, “The virtuous virgin look really suits me. I think your cousin Rahul would really like it.”

Ria replies, “You have to know this: I heard your mother tell him and his sister that your bra size was 36C.”

Alice is working unobtrusively in the room. She’s not really part of the group, but she laughs along with the others.

Aditi asks, “Why would she do that?”

*Equivalent to a US 36C (an ample size).

“Mi dispiace dirlo, ma è una seconda”.*

"Lo so!" – risponde Ria – "ma non possiamo dirgli che è una seconda. Voglio dire: seni come piccoli manghi". Fa un gesto con le mani per spiegarsi meglio.

* Equivalente a US 32A (una piccola taglia).

“Sorry to say, but it’s 32A.”

“I know that!” answers Ria, “but we can’t tell them it’s 32A. I mean: breasts like baby mangoes.” She gestures with her hands to explain better.

*Equivalent to a US 36C (a small size).

Le loro risate sono interrotte dal suono di un clacson. Alice guarda fuori dalla finestra. Vede Lalit che corre verso la macchina.

"Dubey, andiamo!" chiama.

Their laughter is interrupted by the sound of a car horn. Alice looks out the window. She sees Lalit running toward the car.

“Dubey, come on!” he calls.

Alice esclama entusiasta: "È lo sposo!"

A quel punto, il sorriso di Aditi svanisce. Un'espressione preoccupata, forse persino di paura, appare sul suo viso. "Oh, merda", borbotta.

Alice exclaims enthusiastically, “It’s the groom!”

At that, Aditi’s smile fades. A look of concern – maybe even dread – comes over her face. “Oh, shit,” she mutters.

FINE PARTE 1

As you can see, this film is loaded with Indianità! Grazie mille to Ruchi Mhasane who worked with us as a cultural consultant as we wrote the cineracconto, sharing her insights and making sure everything we said was accurate! Ruchi is a children’s book illustrator from India. Please visit her blog filled with wonderful images!

Here is the link for Parte 2 of this cineracconto. Vertigo grammar exercises about the film are posted at the end of Parte 6, the final installment.