Monsoon Wedding, Parte 3

Regia: Mira Nair (2001)

Titolo italiano: Matrimonio indiano

Rientrata a casa, Pimmi – vestita elegante, ma sempre con i bigodini tra i capelli – sta fumando una sigaretta in bagno. Sentendo la voce di Aditi – "Ciao, mamma, siamo tornate!" – si lancia in una serie di movimenti selvaggi con le mani, per disperdere il fumo. Getta la sigaretta nel gabinetto e spruzza un deodorante per ambienti, agitando freneticamente la bomboletta.

Back in the house, Pimmi – dressed up, but still with rollers in her hair – is having a cigarette in the bathroom. Hearing Aditi’s voice – “Hi, Mom, we’re back!” – she launches into a series of wild motions with her hands, to disperse the smoke. She flushes the cigarette down the toilet and sprays air freshener, waving the spray canister around frantically.

Fuori in giardino, Alice raccoglie i bicchieri da tè che gli uomini di Dubey hanno lasciato sparsi  tra le calendule e li mette sul suo vassoio, mentre una musica ritmata in urdu suona fuori dallo schermo. 

Oggi il tempo è molto mutevole
Qualche tempesta sta arrivando …
Tu sei bellissima e la stagione è giovane...

Alice sembra fluttuare. Per un momento lancia un'occhiata a Dubey che è al telefono.

* Uno dei cantanti più famosi in India, Mohammed Rafi, interpreta questo canzone classico romantico, "Oggi il tempo mi gioca brutti scherzi” (Aaj Mausam Bada Beimaan Hai, 1973) nel film.

Out in the garden, Alice collects the tea glasses that Dubey’s men have left scattered amidst the marigolds and sets them on her tray, as lilting music in Urdu plays offscreen.*

Today, the weather's very changeable
Astorm is on its way...
You are beautiful, and the season is young...

Alice seems to float along. For a moment, she glances back at Dubey, who’s on his phone.

*One of the most popular singers in India, Mohammed Rafi, sings this romantic classic song ,“Today the weather plays tricks on me” in the film.

Raccoglie una delle calendule arancioni brillanti che sono disseminate lungo i gradini, Alice la lancia delicatamente in aria, mentre la melodia suona. Poi prende la calendula e se la infila con cura dietro un orecchio. Notiamo che indossa un crocifisso d'argento.

Picking up one of the bright orange marigolds that are strewn along the steps, Alice tosses it gently in the air, while the tune plays. Then she catches the marigold and tucks it carefully behind one ear. We notice she’s wearing a silver crucifix.

In contrasto con i movimenti misurati e delicati di Alice, Dubey è estroverso e rumoroso. Sta parlando al telefono con sua madre in hindi: "Mi fermerò al tempio. Potrei fare tardi".

I suoi gesti urgenti e la voce aspra si alternano con le immagini di Alice, che sembra dondolarsi al rallentatore con la musica.

In contrast with Alice’s restrained and gentle movements, Dubey is extroverted and loud. He’s talking on the phone with his mother in Hindi: “I’ll stop at the temple. It may get late.” 

His urgent gestures and harsh voice alternate with images of Alice, who seems to be swaying along in slow motion with the music.

"No, non mangerò a casa" – continua – "Arriverò tardi". Mentre lui cammina distratto, Alice, forse persa nei suoi pensieri, va proprio addosso a lui. Il vassoio di bicchieri cade a terra ai piedi di lui con fragore.

“No, I won’t eat at home,” he continues. “I’ll come late.” As he paces distractedly, Alice, perhaps lost in her own thoughts, walks right into him. The tray of glasses falls to the ground at his feet with a crash.

Alice si china per raccogliere i frammenti, fissandolo con gli occhi spalancati. "Perdonami", dice a bassa voce. Lui sussulta di dolore, ma non si cura di lei. Dopotutto, lei è solo una umile cameriera. Lo sentiamo dire a sua madre di lasciare che si occupi lui dei mercati azionari. È infastidito dal fatto che, quando lei lo chiama sul suo cellulare, lui paga dodici rupie al minuto.

Alice stoops to pick up the shards, staring wide-eyed up at him. “Forgive me,” she says quietly. He winces in pain, but is oblivious to her. After all, she’s just a lowly servant. We hear him tell his mom to let him take care of the stock market. He’s annoyed that, when she calls him on his mobile, he’s paying 12 rupees a minute.

Sopra di lui, uno dei suoi dipendenti è disteso sulla cima di un muro a posizionare le calendule.

Dubey guarda giù e vede che una calendula è caduta sulla sua camicia. Muovendosi al rallentatore, come Alice, studia il fiore, mentre altri petali si muovono intorno a lui. Quindi, come in un sogno, se lo infila in bocca.

Above him, one of his employees is stretched out on the ledge of a wall positioning marigolds. 

Dubey glances down and sees that a marigold has landed on his shirt. Moving in slow motion, like Alice, he studies the flower, as more petals drift around him. Then, as if in a dream, he pops it in his mouth.

 
23 new.png
 

Si guarda indietro – al rallentatore – in direzione di Alice, con aria confusa,  masticando pensieroso il fiore. È un incantesimo che viene lanciato? Mentre la musica seducente continua a suonare, questo sembra certamente un momento magico.

He looks back – in slow motion – in Alice’s direction, looking confused, chewing the flower thoughtfully. Is a spell being cast? As the beguiling music continues to play, it certainly seems a magical moment.

Ria, nella sua vestaglia, si sta preparando per la serata. Mentre esamina alcuni vestiti nell'armadio, sente qualcuno ridacchiare: è la sua cuginetta Aliyah, seduta sul fondo dell'armadio con un grosso libro in grembo.

Aliyah si vanta: "Ho visto la cugina Aditi nuda e ho quasi visto anche te nuda".

Ria replica: "Sei disgustosa. Esci adesso!"

Ria, in her robe, is getting ready for the evening. While she examines some clothes in the closet, she hears someone giggling: it’s her little cousin, Aliyah, sitting on the closet floor with a big book on her lap.  

Aliyah brags, “I saw cousin Aditi naked and I almost saw you naked, too.”

Ria retorts, “You’re so disgusting. Get out, now!”

"Cosa significa questa?" chiede Aliyah indicando una parola nel suo libro. È un libro di preparazione per un esame in inglese.

Ria le dà un’occhiata. "Perché sei così irritante?"

"Perché non sei ancora sposata?" La bambina di dieci anni sa come infastidirla.

"Basta!" – dice Aliyah, accigliandosi e scuotendo la testa – "Vestiti per la festa di fidanzamento".

“What does this mean?” Aliyah asks, pointing to a word in her book. It’s an exam preparation book in English.

Ria glances at it. “Why are you so irritating?” 

“Why are you still not married?” The ten year old girl knows how to get to her.

“Enough!” Aliyah  says, frowning and shaking her head. “Get dressed for the engagement party.”

In uno dei bagni, C.L. (Kulbhushan Kharbanda) canticchia tra sé mentre fatica a sistemarsi i capelli. Aliyah gli si avvicina con il libro in mano.

In one of the bathrooms, C.L. hums to himself as he struggles to arrange his hair. Aliyah approaches him, the book in hand.

Lui si aggiusta il fazzoletto nel taschino e si spruzza della colonia, canticchiando felicemente.

He adjusts his  handkerchief in his pocket and sprays on some cologne, humming happily.

Sorridendo ad Aliyah, dice: "Ciao, dolcezza! Cosa c'è, bambina mia?"

"Cosa significa questa parola?" gli chiede, indicando una pagina.

Smiling at Aliyah, he says, “Hello, sweetie! What is it, my child?”

“What does this word mean?” she asks him, pointing at a page.

Prende il libro da lei e osserva.

Lei legge: "È lussurioso".

Lui esclama: "Nel nome di Dio, cosa c'è scritto qui? Non esiste una parola del genere, bambina mia. È un errore di ortografia. Non ci dovrebbe essere quel "ri" lì. È lussuoso”, conclude, non conoscendo la parola che lei ha chiesto.

Lui le restituisce il libro, si spruzza un altro po’ di colonia – pazzamente, proprio sugli occhi – e poi la spinge fuori dalla stanza.

He takes the book from her and looks.

She reads, “It’s uxorious.” 

He exclaims, “In God’s name, what on earth is written here? There is no such word, my child. It’s a spelling mistake. There should be an l here. It’s luxorious,” he says, not knowing the word that she’s asked about.

He hands  the book back, sprays himself again – crazily, right into his eyes – and then propels her out of the room.

Fuori nel cortile, Lalit sta ripassando l’organizzazione con suo nipote Rahul, che sarà il barista durante i festeggiamenti della serata. Lalit è vestito con una lunga kurta*, pantaloni bianchi e sandali, tutto pronto per la festa di fidanzamento. Mostra a Rahul dove lavorerà.

* Una camicia lunga e ampia.

Out in the courtyard, Lalit is going over the setup with his nephew Rahul, who will be the barman at the evening’s festivities. Lalit is dressed in a long kurta,* white pants and sandals, all ready for the engagement party. He shows Rahul where he’ll be working. 

* A long, loose shirt.

Continuando con i suoi modi scontrosi, lo rimprovera: "Non c'è bisogno di essere così felice solo perché sei il barista. Non dovresti toccare nemmeno una goccia". Schiaffeggia il nipote sulla testa. "Capisci?"

"Va bene".

"Un barista dovrebbe essere assolutamente sobrio. Tieni questa lista" – dice, consegnandogli un foglio di carta – "Assicurati che i camerieri non si freghino nulla, eh? Assicurati che tutte queste bottiglie ci siano. Fai bicchieri piccoli per tutti. Non troppo grandi".

Continuing his grumpy ways, he scolds, “No need to be so happy about being the barman. You’re not supposed to touch even one drop.” He smacks his nephew on the head. “Understand?” 

“Okay.” 

“A barman should be absolutely sober. Keep this list,” he says, handing over a piece of paper. “Make sure the servants don’t swipe anything, eh? Make sure all these bottles are there. Make small drinks for everybody. Not too large.”

Improvvisamente Lalit ricorda: "Il whisky non è ancora arrivato! Uday avrebbe dovuto portarlo. Eccolo”. Una piccola macchina rossa entra nel vialetto. "Il mio fratello non-puntuale!"

Suddenly Lalit remembers, “The whiskey hasn’t come yet! Uday was supposed to bring it. Here he comes.” A small red car pulls into the driveway. “My unpunctual brother!”

Uday ferma la macchina. Abbassando gli occhiali da sole guarda fuori dal finestrino e allegramente dice: "Buongiorno!"

Senza preoccuparsi delle gentilezze, Lalit si mette subito al lavoro: "Hai portato il whisky?"

"Secondo te?" risponde l’altro in modo burbero.

Uday stops the car. Lowering his sunglasses, he looks out the window and cheerfully says, “Good morning!”

Not bothering with the niceties, Lalit gets right down to business, “Have you brought the whiskey?”

“What do you think?” he answers grouchily.

La moglie di Uday scende dalla macchina con un largo sorriso. "Abbiamo preso del vero scotch dal cliente di Uday".

"Grazie, Sona. Molto gentile da parte vostra".

Uday’s wife gets out of the car, with a big smile. “We got some real Scotch from Uday’s client.”

“Thank you, Sona. That’s so nice of you.”

Ayesha – un’altra dei tanti cugini – emerge dall'auto, si sporge sul tetto e saluta suo zio Lalit. Rahul alza gli occhiali da sole per vederla meglio.

"Perché non rimani?" le chiede Lalit.

"Devo studiare per il mio esame".

Ayesha – another of the many cousins – emerges from the car, leans over the roof and greets her Uncle Lalit. Rahul raises his sunglasses to get a better look.

“Why aren’t you staying over?” Lalit asks her.

“I have to study for my exam.”

Sona gira intorno alla macchina e dice a Lalit: "Spero che la mia piccola Aliyah non ti abbia disturbato”.

"No, è una piccola delizia".

Rahul e Ayesha si guardano l'un l'altra con interesse da sopra il tetto dell'auto.

Sona walks around the car and tells Lalit, “I hope my little Aliyah didn’t trouble you.”

“No, she’s a little delight.”

Rahul and Ayesha gaze at each other with interest across the car roof.

"Portiamo il whisky dentro!" ordina Lalit, inginocchiandosi accanto alla macchina. "Idiota australiano! Prendilo e portalo dentro".

Guardando l'orologio, Lalit si lamenta con suo fratello: "Non è questa l’ora di arrivare per un membro della famiglia".

"Sono solo le 4:00" – protesta Uday – "Ti stressi per niente. Rilassati e basta".

“Let’s take the whiskey in!” Lalit demands, kneeling next to the car. “Australian idiot! Pick it up and take it in.”

Looking at his watch, Lalit complains to his brother, “This is no time for a family member to arrive.”

“It’s only 4:00,” protests Uday. “You get stressed over nothing. Just relax.”

Uday presenta sua figlia a Rahul e li lascia per scaricare il whisky.

Notando il braccio nudo di Ayesha, Rahul commenta: "Hai un tatuaggio".

"Sì".

Uday introduces his daughter to Rahul and leaves them to unload the whiskey.

Noticing Ayesha’s bare arm, Rahul comments, “You have a tattoo.”

“Yeah.”

Ora vediamo Dubey salire su una struttura di pali di bambù, cercando di portare avanti una conversazione al telefono. "Parla veloce. Non riesco a prendere il segnale" – urla al telefono. Quindi – "Fammi scendere. Un minuto!" Mentre la macchina da presa fa una panoramica, vediamo quanto sia precariamente appollaiato sulla struttura.

Now we see Dubey way up on a structure of bamboo poles, trying to carry on a conversation on the phone. “Talk fast. I can’t catch the network,” he yells into his phone. Then, “Let me come down. One minute!” As the camera pans, we see just how precariously he is perched on the structure.

Inizia a scendere. "Sì, ci sarò. È corretto. Ok, ciao". Sorridendo, salta giù e atterra con un piccolo tonfo. Chiude di scatto il suo telefono.

He starts to come down. “Yes, I’ll be there. That’s correct. Okay, bye.” Smiling, he jumps down to the ground with a small thud. He snaps his phone closed.

Riflette per un momento. "La vita è una tale commedia" – osserva – "Nessun segnale lassù. Ma ce n'è qui giù". Ride delle assurdità della vita e di se stesso. È un uomo di indole buona, dopo tutto.

He reflects for a moment. “Life’s such a comedy,” he observes. “No signal up there. But there’s one down here.” He laughs at the absurdities of life and at himself. He’s a good natured man, after all.

Le tre giovani donne sono di sopra che si preparano per la serata. Ayesha commenta con Ria: "L’aspetto da vergine virtuosa mi sta davvero bene. Penso che a tuo cugino Rahul piacerebbe davvero".

Ria risponde: "Devi sapere questo: ho sentito tua madre dire a lui e a sua sorella che la tua taglia di reggiseno è una quarta”.*

Alice sta lavorando con discrezione nella stanza. Non fa veramente parte del gruppo, ma ride insieme con le altre.

Aditi chiede: "Perché dovrebbe farlo?"

* Equivalente a U.S. 36C (una taglia abbondante).

The three young women are upstairs getting ready for the evening. Ayesha comments to Ria, “The virtuous virgin look really suits me. I think your cousin Rahul would really like it.”

Ria replies, “You have to know this: I heard your mother tell him and his sister that your bra size was 36C.”

Alice is working unobtrusively in the room. She’s not really part of the group, but she laughs along with the others.

Aditi asks, “Why would she do that?”

*Equivalent to a US 36C (an ample size).

“Mi dispiace dirlo, ma è una seconda”.*

"Lo so!" – risponde Ria – "ma non possiamo dirgli che è una seconda. Voglio dire: seni come piccoli manghi". Fa un gesto con le mani per spiegarsi meglio.

*Equivalente a US 32A (una piccola taglia).

“Sorry to say, but it’s 32A.”

“I know that!” answers Ria, “but we can’t tell them it’s 32A. I mean: breasts like baby mangoes.” She gestures with her hands to explain better.

*Equivalent to a US 36C (a small size).

Le loro risate sono interrotte dal suono di un clacson. Alice guarda fuori dalla finestra. Vede Lalit che corre verso la macchina.

"Dubey, andiamo!" chiama.

Their laughter is interrupted by the sound of a car horn. Alice looks out the window. She sees Lalit running toward the car.

“Dubey, come on!” he calls.

Alice esclama entusiasta: "È lo sposo!"

A quel punto, il sorriso di Aditi svanisce. Un'espressione preoccupata, forse persino di paura, appare sul suo viso. "Oh, merda", borbotta.

Alice exclaims enthusiastically, “It’s the groom!”

At that, Aditi’s smile fades. A look of concern – maybe even dread – comes over her face. “Oh, shit,” she mutters.

FINE PARTE 3

Ecco Parte 4 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.