Monsoon Wedding, Parte 4

Regia: Mira Nair (2001)

Italian title: Matrimonio indiano

Una carovana di macchine è arrivata e la famiglia esce per incontrare gli ospiti: i Rai – Hemant, lo sposo, con i suoi genitori – e altri parenti.

"Benvenuti! Benvenuti!" – grida Lalit – "Congratulazioni, signor Rai".

"Grazie, grazie", risponde il padre di Hemant, Mohan (Roshan Seth).

Lalit lo presenta al fratello di Pimmi, C.L., che è volato qui da Muscat, in Oman, e lo abbraccia. Fa cenno al nipote di dare una mano: "Rahul, idiota, vieni qui!"

A caravan of cars has arrived and the family goes out to meet the guests: the Rais – Hemant, the groom, with his parents – and other relatives.

“Welcome! Welcome!” cries out Lalit. “Congratulations, Mr. Rai.”

“Thank you, thank you,” replies Hemant’s father, Mohan .

Lalit introduces him to Pimmi’s brother, C.L., who’s flown in from Muscat, Oman, and embraces him. He beckons his nephew to lend a hand: “Rahul, idiot, come here!”

L'aria è piena di voci di persone che si salutano. Le famiglie si scambiano regali: contenitori di cibo e fiori. Anche Varun ha le braccia piene! Il gilet scarlatto di Mohan, i sari vivaci delle donne, i fiori: lo schermo è una profusione di colori.

The air is filled with the voices of people greeting each other. The families exchange gifts: containers of food and flowers. Even Varun has his arms full! Mohan’s scarlet vest, the women’s vivid saris, the flowers: the screen is a riot of color.

In qualche modo nella folla, Lalit ha preso da parte Hemant. "Ciao, ragazzo, come stai? Quindi, eccitato?" chiede. Poi, alzando la voce, annuncia: "Presto sarete in dolce attesa". Questo provoca qualche risata sommessa e qualche sopracciglio alzato tra le persone presenti.

Somehow in this crowd, Lalit has gotten Hemant alone. “Hello, young man, how are you? So, excited?” he asks. Then, raising his voice, he announces, “Soon to be in the family way.” This gets some chuckles and a few raised eyebrows from the people there.

"Allora, ti piace l'India?" continua Lalit.

"Sì", risponde l’altro, timidamente.

"Meglio di Houston?" La risposta è impercettibile, ma Lalit commenta: "Bene, bene, bene. L'India ha bisogno di giovani come te. Gli ingegneri informatici sono i più esportati dall'India". Come Lalit sa, la coppia vivrà negli Stati Uniti.

“So, do you like India?” Lalit continues.

“Yes,” the other answers, shyly.

“Better than Houston?” The answer is inaudible, but Lalit comments, “Good, good, good. India needs young men like you. Computer engineers are India’s biggest export.” As Lalit knows, the couple will be living in the United States.

All'interno, Lalit offre da bere al padre dello sposo. Mohan chiede "Scotch con cubettini".*

Un po' perplesso, Lalit chiede: "Cubettini significa ghiaccio?"

"Due grumi* esattamente". Mohan indica la quantità con le dita.

Sua moglie chiama dall'altra parte della stanza: "Prenderò lo stesso, grazie".

Lalit dice a Rahul di preparare i whisky: "Due cubetti di ghiaccio, esattamente".

*Nota: “Cubettini” e “grumi” sono modi stravaganti di dire "con ghiaccio" e “cubetti” in italiano. Si accordano con il modo stravagante in cui Mohan lo dice in inglese.

Inside, Lalit offers a drink to the father of the groom. Mohan asks for “Scotch on the rocky-olies.”*

A little puzzled, Lalit asks, “Rocky-olies means ice?”

“Two lumps exactly.” Mohan indicates the amount with his fingers.

His wife calls across the room, “I’ll have the same, thanks.”

Lalit tells Rahul to prepare the whiskies, “Two cubes of ice, exactly.”

*Note: "Tiny cubes" and "lumps" are bizarre ways of saying "on the rocks" and "cubes" in Italian. They correspond to the bizarre way in which Mohan says it in English.

E ora vediamo che le ragazze sono entrate nella stanza. Sono tutte belle nei loro abiti tradizionali. Il padre di Hemant spalanca le braccia verso Aditi, dicendo: "Oh, mio Dio, guardati".

And now we see that the young ladies have entered the room. All look beautiful in their traditional dress. Hemant’s father opens his arms wide to Aditi, saying, “Oh, my goodness, look at you.”

Hemant le osserva dall'altra parte della stanza. "Oh, quanto sei bella. Vivi una lunga vita",* conclude Mohan, baciando la fronte di Aditi e poi indietreggiando.

*"Jeete raho beta" – letteralmente "Continua a vivere, bambina" – è un modo standard per benedire una persona più giovane.

Hemant watches them from across the room. “Oh, how lovely you look. Live a long life, child,”* Mohan concludes, kissing Aditi’s forehead and then stepping back. 

*”Jeete raho beta" – literally “Keep on living, child" – is a standard way of blessing a younger person.

Rahul fa il barista, assistito da C.L. e Varun. Chiedendo un drink, Ayesha lo incontra nuovamente.

Rahul is tending bar, assisted by C.L. and Varun. Asking for a drink, Ayesha meet again.

Il dovere di Aditi ora è quello di presentarsi ai suoi futuri suoceri. Prima, si inginocchia davanti alla nonna di Hemant, Saroj, che le dà un braccialetto e commenta che Aditi è una ragazza così adorabile: "Così di carnagione chiara". Spiega anche ad Aditi perché Dio abbia fatto sì che questo matrimonio accadesse così in fretta: affinché lei possa vedere un pronipote prima di morire. Guardiamo questo scambio attraverso un primo piano soffocante, che riflette esattamente come Aditi deve sentirsi.

Aditi’s duty now is to introduce herself to her future in-laws. First, she kneels before Hemant’s grandmother, Saroj, who gives her a bracelet and comments that Aditi is such a lovely girl: “So fair.” She also explains to Aditi why God has made this marriage happen in such a hurry: so that she would see a great-grandson before dying. We watch this exchange in a suffocating close-up, reflecting exactly how Aditi must be feeling.

La ragazza gira la testa per vedere sua cugina Ria che le sorride, forse in segno di incoraggiamento, ma anche come per dire "Te l'avevo detto". Aditi certamente non era pronta per questo matrimonio.

The girl turns her head to see her cousin Ria smiling at her, perhaps in encouragement, but also as if to say, “I told you so.” Aditi certainly was not ready for this marriage.

 
21 new.png
 

Nonostante i rimproveri di suo zio, Rahul sta bevendo.

Despite his uncle’s admonitions, Rahul is drinking.

 
22 new.png
 

Lalit prende la videocamera e Pimmi dice ad Aditi di salutare Hemant. Sposa e sposo si salutano con esitazione, mentre la piccola Aliyah osserva.

Lalit takes the video camera and Pimmi tells Aditi to say hello to Hemant. Bride and groom greet each other tentatively, as little Aliyah looks on.

Shashi interviene dicendo: "Basta! Date loro un po' di privacy". Così sono fatti sedere su un divano nel centro della stanza, circondati da ospiti che chiacchierano.

Shashi intervenes, saying, “Enough! Give them some privacy.” So they are seated on a sofa in the center of the room, surrounded by chattering guests.

La nonna che abbiamo incontrato in precedenza ha spostato la sua attenzione su Ria. "Non hai voglia di sposarti?" chiede. Il sorriso luminoso di Ria svanisce. Il suo umore si incupisce, ma solo per un istante. Ha vissuto con il suo dolore per molto tempo e sa fingere.

The grandmother we met earlier has turned her attention to Ria. “Don’t you feel like getting married?” she asks. Ria’s bright smile fades. Her mood darkens, but only for an instant. She has lived with her pain a long time and she knows how to fake it.

In una bella composizione di forme sinuose e colori scintillanti, molte mani femminili sistemano i gioielli di Aditi. Rahul e Ayesha stanno parlando a bassa voce al bar, finché Lalit non lo convoca: "Rahul, idiota, vieni qui. Tieni la macchina".

In a beautiful composition of sinuous forms and shimmering colors, many women’s hands arrange Aditi’s jewelry. Rahul and Ayesha are talking quietly at the bar, until Lalit summons him: “Rahul, idiot, come here. Hold the camera.”

In posa per una foto di gruppo, Aditi ed Hemant siedono insieme sul divano, circondati dalle loro famiglie. Lui sembra essersi rilassato un po'. Ma l’espressione di lei è difficile da leggere: terrore, incredulità, panico represso?

"Metti l'anello! Metti l'anello!" istruisce Lalit, un micro-manager inveterato. Hemant mette un anello al dito di Aditi, mentre tutti applaudono. Poi tocca a lei: tutti applaudono mentre anche lei gli mette l'anello.

Posing for a group photo, Aditi and Hemant sit together on the sofa, surrounded by their families. He seems to have relaxed a little. But her expression is hard to read: dread, disbelief, suppressed panic?

 “Put on the ring! Put on the ring!” instructs Lalit, an inveterate micro-manager. Hemant puts a ring on Aditi’s finger, as everyone applauds. Next it’s her turn: everyone applauds as she also puts the ring on him.

 
35 new.png
 

Hemant sorride, ma Aditi sembra triste. È come se volesse essere da qualche altra parte, con qualcun altro.

Hemant smiles, but Aditi looks sad. It’s as if she’d rather be somewhere else, with someone else.

Vengono loro offerti dei pasticcini su un piatto e viene loro detto: "Addolcite le vostre bocche, miei cari". Lalit li fotografa mentre si mettono, uno nella bocca dell’altra, un piccolo pasticcino per "addolcire le loro vite".

They’re offered pastries on a platter and told, “Sweeten your mouths, my dears.” Lalit takes photos as they each put a small pastry in the other’s mouth to “sweeten their lives.”

Con l'improvviso arrivo di Tej, che è sposato con la sorella di Lalit, le chiacchiere rumorose della stanza diventano ancora più forti. Notiamo che Ria sembra colpita.

Con un caloroso abbraccio, Lalit dice: "Appena in tempo! Mio caro cognato!" Indicando con orgoglio Varun, aggiunge: "Guardalo. È quasi un giovane uomo". Ma sembra che Tej stia guardando verso l'altra parte della stanza.

With the sudden arrival of Tej, who’s married to Lalit’s sister, the noisy chatter of the room becomes even louder. We notice that Ria looks stricken.

With a warm embrace, Lalit says, “Just in time! My dear brother-in-law!” Pointing proudly to Varun, he adds, “Look at him. He’s almost a young man.” But Tej seems to be looking across the room.

FINE PARTE 4

Ecco Parte 5 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.