Regia: Mira Nair (2001)
Una carovana di macchine è arrivata e la famiglia esce per incontrare gli ospiti: i Rai – Hemant, lo sposo, con i suoi genitori – e altri parenti.
"Benvenuti! Benvenuti!" – grida Lalit – "Congratulazioni, signor Rai".
"Grazie, grazie", risponde il padre di Hemant, Mohan (Roshan Seth).
Lalit lo presenta al fratello di Pimmi, C.L., che è volato qui da Muscat, in Oman, e lo abbraccia. Fa cenno al nipote di dare una mano: "Rahul, idiota, vieni qui!"
A caravan of cars has arrived and the family goes out to meet the guests: the Rais – Hemant, the groom, with his parents – and other relatives.
“Welcome! Welcome!” cries out Lalit. “Congratulations, Mr. Rai.”
“Thank you, thank you,” replies Hemant’s father, Mohan .
Lalit introduces him to Pimmi’s brother, C.L., who’s flown in from Muscat, Oman, and embraces him. He beckons his nephew to lend a hand: “Rahul, idiot, come here!”
L'aria è piena di voci di persone che si salutano. Le famiglie si scambiano regali: contenitori di cibo e fiori. Anche Varun ha le braccia piene! Il gilet scarlatto di Mohan, i sari vivaci delle donne, i fiori: lo schermo è una profusione di colori.
The air is filled with the voices of people greeting each other. The families exchange gifts: containers of food and flowers. Even Varun has his arms full! Mohan’s scarlet vest, the women’s vivid saris, the flowers: the screen is a riot of color.
In qualche modo nella folla, Lalit ha preso da parte Hemant. "Ciao, ragazzo, come stai? Quindi, eccitato?" chiede. Poi, alzando la voce, annuncia: "Presto sarete in dolce attesa". Questo provoca qualche risata sommessa e qualche sopracciglio alzato tra le persone presenti.
Somehow in this crowd, Lalit has gotten Hemant alone. “Hello, young man, how are you? So, excited?” he asks. Then, raising his voice, he announces, “Soon to be in the family way.” This gets some chuckles and a few raised eyebrows from the people there.
"Allora, ti piace l'India?" continua Lalit.
"Sì", risponde l’altro, timidamente.
"Meglio di Houston?" La risposta è impercettibile, ma Lalit commenta: "Bene, bene, bene. L'India ha bisogno di giovani come te. Gli ingegneri informatici sono i più esportati dall'India". Come Lalit sa, la coppia vivrà negli Stati Uniti.
“So, do you like India?” Lalit continues.
“Yes,” the other answers, shyly.
“Better than Houston?” The answer is inaudible, but Lalit comments, “Good, good, good. India needs young men like you. Computer engineers are India’s biggest export.” As Lalit knows, the couple will be living in the United States.
All'interno, Lalit offre da bere al padre dello sposo. Mohan chiede "Scotch con cubettini".*
Un po' perplesso, Lalit chiede: "Cubettini significa ghiaccio?"
"Due grumi* esattamente". Mohan indica la quantità con le dita.
Sua moglie chiama dall'altra parte della stanza: "Prenderò lo stesso, grazie".
Lalit dice a Rahul di preparare i whisky: "Due cubetti di ghiaccio, esattamente".
*Nota: “Cubettini” e “grumi” sono modi stravaganti di dire "con ghiaccio" e “cubetti” in italiano. Si accordano con il modo stravagante in cui Mohan lo dice in inglese.
Inside, Lalit offers a drink to the father of the groom. Mohan asks for “Scotch on the rocky-olies.”*
A little puzzled, Lalit asks, “Rocky-olies means ice?”
“Two lumps exactly.” Mohan indicates the amount with his fingers.
His wife calls across the room, “I’ll have the same, thanks.”
Lalit tells Rahul to prepare the whiskies, “Two cubes of ice, exactly.”
*Note: "Tiny cubes" and "lumps" are bizarre ways of saying "on the rocks" and "cubes" in Italian. They correspond to the bizarre way in which Mohan says it in English.
E ora vediamo che le ragazze sono entrate nella stanza. Sono tutte belle nei loro abiti tradizionali. Il padre di Hemant spalanca le braccia verso Aditi, dicendo: "Oh, mio Dio, guardati".
And now we see that the young ladies have entered the room. All look beautiful in their traditional dress. Hemant’s father opens his arms wide to Aditi, saying, “Oh, my goodness, look at you.”
Hemant le osserva dall'altra parte della stanza. "Oh, quanto sei bella. Vivi una lunga vita",* conclude Mohan, baciando la fronte di Aditi e poi indietreggiando.
*"Jeete raho beta" – letteralmente "Continua a vivere, bambina" – è un modo standard per benedire una persona più giovane.
Hemant watches them from across the room. “Oh, how lovely you look. Live a long life, child,”* Mohan concludes, kissing Aditi’s forehead and then stepping back.
*”Jeete raho beta" – literally “Keep on living, child" – is a standard way of blessing a younger person.
Rahul fa il barista, assistito da C.L. e Varun. Chiedendo un drink, Ayesha lo incontra nuovamente.
Rahul is tending bar, assisted by C.L. and Varun. Asking for a drink, Ayesha meet again.
Il dovere di Aditi ora è quello di presentarsi ai suoi futuri suoceri. Prima, si inginocchia davanti alla nonna di Hemant, Saroj, che le dà un braccialetto e commenta che Aditi è una ragazza così adorabile: "Così di carnagione chiara". Spiega anche ad Aditi perché Dio abbia fatto sì che questo matrimonio accadesse così in fretta: affinché lei possa vedere un pronipote prima di morire. Guardiamo questo scambio attraverso un primo piano soffocante, che riflette esattamente come Aditi deve sentirsi.
Aditi’s duty now is to introduce herself to her future in-laws. First, she kneels before Hemant’s grandmother, Saroj, who gives her a bracelet and comments that Aditi is such a lovely girl: “So fair.” She also explains to Aditi why God has made this marriage happen in such a hurry: so that she would see a great-grandson before dying. We watch this exchange in a suffocating close-up, reflecting exactly how Aditi must be feeling.
La ragazza gira la testa per vedere sua cugina Ria che le sorride, forse in segno di incoraggiamento, ma anche come per dire "Te l'avevo detto". Aditi certamente non era pronta per questo matrimonio.
The girl turns her head to see her cousin Ria smiling at her, perhaps in encouragement, but also as if to say, “I told you so.” Aditi certainly was not ready for this marriage.
Nonostante i rimproveri di suo zio, Rahul sta bevendo.
Despite his uncle’s admonitions, Rahul is drinking.
Lalit prende la videocamera e Pimmi dice ad Aditi di salutare Hemant. Sposa e sposo si salutano con esitazione, mentre la piccola Aliyah osserva.
Lalit takes the video camera and Pimmi tells Aditi to say hello to Hemant. Bride and groom greet each other tentatively, as little Aliyah looks on.
Shashi interviene dicendo: "Basta! Date loro un po' di privacy". Così sono fatti sedere su un divano nel centro della stanza, circondati da ospiti che chiacchierano.
Shashi intervenes, saying, “Enough! Give them some privacy.” So they are seated on a sofa in the center of the room, surrounded by chattering guests.
La nonna che abbiamo incontrato in precedenza ha spostato la sua attenzione su Ria. "Non hai voglia di sposarti?" chiede. Il sorriso luminoso di Ria svanisce. Il suo umore si incupisce, ma solo per un istante. Ha vissuto con il suo dolore per molto tempo e sa fingere.
The grandmother we met earlier has turned her attention to Ria. “Don’t you feel like getting married?” she asks. Ria’s bright smile fades. Her mood darkens, but only for an instant. She has lived with her pain a long time and she knows how to fake it.
In una bella composizione di forme sinuose e colori scintillanti, molte mani femminili sistemano i gioielli di Aditi. Rahul e Ayesha stanno parlando a bassa voce al bar, finché Lalit non lo convoca: "Rahul, idiota, vieni qui. Tieni la macchina".
In a beautiful composition of sinuous forms and shimmering colors, many women’s hands arrange Aditi’s jewelry. Rahul and Ayesha are talking quietly at the bar, until Lalit summons him: “Rahul, idiot, come here. Hold the camera.”
In posa per una foto di gruppo, Aditi ed Hemant siedono insieme sul divano, circondati dalle loro famiglie. Lui sembra essersi rilassato un po'. Ma l’espressione di lei è difficile da leggere: terrore, incredulità, panico represso?
"Metti l'anello! Metti l'anello!" istruisce Lalit, un micro-manager inveterato. Hemant mette un anello al dito di Aditi, mentre tutti applaudono. Poi tocca a lei: tutti applaudono mentre anche lei gli mette l'anello.
Posing for a group photo, Aditi and Hemant sit together on the sofa, surrounded by their families. He seems to have relaxed a little. But her expression is hard to read: dread, disbelief, suppressed panic?
“Put on the ring! Put on the ring!” instructs Lalit, an inveterate micro-manager. Hemant puts a ring on Aditi’s finger, as everyone applauds. Next it’s her turn: everyone applauds as she also puts the ring on him.
Hemant sorride, ma Aditi sembra triste. È come se volesse essere da qualche altra parte, con qualcun altro.
Hemant smiles, but Aditi looks sad. It’s as if she’d rather be somewhere else, with someone else.
Vengono loro offerti dei pasticcini su un piatto e viene loro detto: "Addolcite le vostre bocche, miei cari". Lalit li fotografa mentre si mettono, uno nella bocca dell’altra, un piccolo pasticcino per "addolcire le loro vite".
They’re offered pastries on a platter and told, “Sweeten your mouths, my dears.” Lalit takes photos as they each put a small pastry in the other’s mouth to “sweeten their lives.”
Con l'improvviso arrivo di Tej, che è sposato con la sorella di Lalit, le chiacchiere rumorose della stanza diventano ancora più forti. Notiamo che Ria sembra colpita.
Con un caloroso abbraccio, Lalit dice: "Appena in tempo! Mio caro cognato!" Indicando con orgoglio Varun, aggiunge: "Guardalo. È quasi un giovane uomo". Ma sembra che Tej stia guardando verso l'altra parte della stanza.
With the sudden arrival of Tej, who’s married to Lalit’s sister, the noisy chatter of the room becomes even louder. We notice that Ria looks stricken.
With a warm embrace, Lalit says, “Just in time! My dear brother-in-law!” Pointing proudly to Varun, he adds, “Look at him. He’s almost a young man.” But Tej seems to be looking across the room.
"Come ci sei riuscito?" – chiede Lalit – "Ho mandato Rahul a prendervi all'aeroporto. Mi ha detto che il volo era in ritardo.
"No, non era in ritardo. Nessuno era lì all'aeroporto e quindi abbiamo preso un taxi e siamo venuti".
"Avete dovuto prendere un taxi?!" Lalit è indignato per il fatto che suo cognato abbia avuto un così scarso benvenuto all'aeroporto.*
"Non c’è problema", lo rassicura Tej.
“How did you manage?” Lalit asks. “I sent Rahul to fetch you at the airport. He told me the flight was late.”
“No, it was not late. Nobody was there at the airport and so we took a cab and came.”
“You had to take a cab?!” Lalit is outraged that his brother-in-law had such a poor welcome at the airport.
“It’s okay,” Tej assures him.
Viaggiatori che arrivano dopo un lungo viaggio e che non trovano nessuno ad aspettarli: una scena simile apre Rocco e i suoi fratelli, un altro film che affronta le sfide di una famiglia in diaspora. In quel caso, Rosaria, la madre della famiglia, non riesce a credere che suo figlio Vincenzo non sia alla stazione ferroviaria di Milano per dare il benvenuto a lei e agli altri suoi figli, che sono appena arrivati dal sud. Per caso, quei viaggiatori si ritrovano presto a una festa di fidanzamento. Ma nella festa di Milano scoppiano dei conflitti, mentre a Delhi un oscuro segreto cova sotto la superficie.
Travelers who arrive after a long journey and don’t find anyone waiting for them: a similar scene opens Rocco and His Brothers, another film dealing with the challenges of a family in diaspora. In that case, Rosaria, the mother of the family, can’t believe that her son Vincenzo is not at the Milan railroad station to welcome her and her other sons , who have just arrived from the South. Coincidentally, those travelers soon find themselves at an engagement party. But in the Milan party conflicts erupt, while in Delhi a dark secret festers beneath the surface.
Ma Lalit si rivolge a suo nipote. "Mamma mia, Rahul, idiota. Ti ho mandato all'aeroporto e tu mi hai detto che il loro volo era in ritardo? Che razza di idiota".
Rahul sembra sconvolto. Sua madre, Shashi, rimprovera Lalit: "Ha lavorato giorno e notte. Lui non conosce l'India".
Ma Lalit non è d'accordo. "Incapace numero uno".
But Lalit turns to his nephew. “Goodness, Rahul, you idiot. I sent you to the airport and you tell me their flight was late? What a complete idiot.”
Rahul looks upset. His mother, Shashi, reproaches Lalit: “He’s been working day and night. He doesn’t know India.”
But Lalit disagrees. “Number One most stupid duffer.”*
*Duffer means idiot in British English.
Profondamente offesa, Shashi mormora in Punjabi: "Chiama mio figlio idiota, poi lo chiama incapace. Chi si crede di essere?"
Greatly offended, Shashi mutters in Punjabi, “Calls my son an idiot, then calls him a duffer. Who does he think he is?”
Inosservata, Alice lotta con le enormi valigie degli ospiti.
Ria siede da sola, con uno sguardo afflitto e inquieto. Declina l'offerta di dolcetti da un vassoio con un leggero movimento della testa.
Unnoticed, Alice struggles with the guests’ huge suitcases.
Ria sits alone, with a pained and haunted look. She declines the offer of treats from a platter with a gentle movement of her head.
Lalit spiega a Mohan: "Questo è Tej Puri. È sposato con mia sorella, Vijaya. Dopo che mio fratello maggiore, Surinder, è morto, Tej è diventato il capofamiglia. Si è davvero preso cura di noi".
Finora, tutti in questa festa hanno parlato inglese, ma Tej saluta la nonna in hindi, dicendo “Namaste”.*
* In India, è consueto salutare gli altri con il gesto indù del namaste: un piccolo inchino, con le mani giunte all’altezza del cuore, come in preghiera. Letteralmente significa "mi inchino al divino in te". Ma al giorno d'oggi è solo un comune saluto rispettoso. Naturalmente, questo gesto si ritrova anche in un'emoji comunemente usata per esprimere gratitudine.
Lalit explains to Mohan, “This is Tej Puri. He’s married to my sister, Vijaya. After my older brother, Surinder, passed away, Tej has been the head of the family. He has really looked after us.”
So far, everyone at this party has been speaking English, but Tej greets the grandmother in Hindi, saying, “Namaste.”*
* In India, it is customary to greet others with the Hindu namaste gesture: a small bow, with hands pressed together up at the heart, as if in prayer. Literally, it means, “I bow to the divine in you.” But nowadays, it is just a common, respectful greeting. Of course, this gesture is also found in a commonly used emoji to express gratitude.
Poi qualcuno attira la sua attenzione. “Ria! Sei tu?"
Vediamo il volto riluttante di lei in parte oscurato da Alice, che sta servendo cibo agli ospiti. Una presenza invisibile, Alice sta facendo funzionare questa festa.
Then someone catches his eye. “Ria! Is that you?”
We see her unwilling face partly obscured by Alice, who is serving food to the guests. An invisible presence, Alice is keeping this party functioning.
"Vieni qui, vieni qui, vieni qui", ripete Tej. Alla fine, Ria si alza e si avvicina a lui, guardando in basso, senza incontrare il suo sguardo.
Lui le bacia la fronte e si allontana per guardarla. Dice: "Dio ti benedica. Stai davvero bene".
“Come here, come here, come here,” Tej repeats. At last, Ria stands up and approaches him, looking down, without meeting his gaze.
He kisses her forehead and stands back to look at her. He says, “God bless. You look really good.”
Con la mano le alza il mento in modo che lei debba guardarlo. Sembra arrabbiata, i suoi occhi pieni di lacrime. Lui le dà una pacca sulla testa.
With his hand, he raises her chin so that she has to look at him. She looks angry, her eyes filled with tears. He gives her a pat on the head.
All'esterno, l'organizzatore di eventi P.K. Dubey e il suo gruppo stanno mangiando e ridendo. Dubey sta raccontando di un cliente che, anche se al verde, ha insistito su un tema “Casa Bianca” per il matrimonio di sua figlia.
Outside, event planner P.K. Dubey and his crew are eating and laughing. Dubey is telling about a client who, although broke, was insistent on a “White House” theme for his daughter’s wedding.
Mentre gli uomini ridono raucamente, Alice si avvicina esitante da dietro. Chiama Dubey, che risponde scortesemente, senza nemmeno voltarsi a guardarla.
"Abbiamo bisogno di altro ghiaccio", gli dice in hindi.
"Cosa?"
"Ghiaccio!" esclama in inglese.
As the men laugh raucously, Alice approaches hesitantly from behind. She calls Dubey, who answers rudely, without even turning to look at her.
“We need more ice,” she tells him in Hindi.
“What?”
“Ice!” she exclaims in English.
Dubey dice con impazienza ai suoi uomini in hindi: "Gliel'ho detto una volta, gliel’ho detto mille volte, avranno bisogno di ghiaccio. Non ascoltano mai". Poi continua a mangiare, lasciando Alice in piedi lì.
Dubey says impatiently to his men in Hindi, “I’ve told them once, I’ve told them a thousand times, they will need ice. They never listen.” Then he continues to eat, leaving Alice standing there.
"E adesso che c’è?" le chiede bruscamente, senza nemmeno degnarsi di darle un'occhiata.
"Ha bisogno di acqua?"
“Eh?”
"Acqua?" ripete lei indicando la grande bottiglia vuota a terra accanto a lui.
“Now what?” he asks brusquely, not even bothering to glance at her.
“Do you need some water?”
“Eh?”
“Water?” she repeats pointing to the big empty bottle on the ground at his side.
Sembra sorpreso. Allunga il braccio, raccoglie la bottiglia e la guarda accigliato. Si gira e guarda Alice per la prima volta. "Eccola", dice, porgendole la bottiglia con uno sguardo perplesso.
He seems surprised. He reaches and picks up the bottle, and regards it, frowning. He turns and looks at Alice for the first time. “Here,” he says, handing her the bottle with a puzzled look.
Lei sta per andare via ma gli fa un'ultima domanda: "Acqua del frigo o acqua del rubinetto?"
Quando lui si gira verso di lei sembra quasi sbalordito o commosso.* "Acqua del frigorifero", dice sommessamente.
* In India, ai lavoratori non viene chiesta la loro preferenza. L'acqua del frigorifero – un sollievo in quel clima caldo – è per gli ospiti e la normale acqua di rubinetto è per i lavoratori.
She is about to leave, but she asks one last question: “Fridge water or tap water?”
When he turns back to her, he seems almost awed or touched.* “Fridge water,” he says quietly.
*In India, workers are not asked their preference. Fridge water – a relief in that hot weather – is for guests and normal tap water for workers.
Lei oscilla la testa, mostrando di avere compreso il suo desiderio.*
"Grazie", aggiunge lui in inglese come segno di cortesia. Qualcosa lo ha toccato. Alice.
*Gli indiani usano normalmente questo gesto come segno di intesa o di accordo.
She wobbles her head, showing that she acknowledges his wish.*
“Thank you,” he adds in English as a sign of courtesy. Something has touched him. Alice.
*Indians commonly use this gesture as a sign of comprehension or agreement.
Quando Dubey si rivolge di nuovo al suo piccolo gruppo, è calmo e pensieroso, per una volta.
Qualcuno inizia improvvisamente a cantare una canzone d'amore:
"Gli occhi si incontrano, lasciando cadere un indizio,
Seduto pigramente, trovo un'ancora per la vita"
When Dubey turns back to his little group, he is subdued and pensive, for once.
Someone breaks into a love song:
"The eyes meet, dropping a hint,
Sitting idly, I find an anchor to life"
Gli altri si uniscono, prendendolo in giro.
Dubey ordina: "Zitti, stronzi!" e tutti ridono.
The others join in, teasing him.
Dubey orders, “Shut up, you assholes!” and they all laugh.
Tornando alla festa, Alice è di nuovo invisibile. L’inquadratura di lei è così veloce che ci chiediamo persino se l'abbiamo vista.
La famiglia dello sposo è andata via, ma Lalit e i suoi parenti sono ancora riuniti attorno a un tavolo. Lui offre un sigaro a Tej, che rifiuta.
"L'America fa smettere tutti di fumare",si lamenta Lalit.
Back at the party, Alice is invisible again. The shot of her is so quick that we wonder ourselves whether we even saw her.
The groom’s family has left but Lalit and his relatives are still gathered around a table. He offers a cigar to Tej, who declines.
“America makes everyone quit smoking,” complains Lalit.
Rahul, seduto accanto ad Ayesha, le tocca leggermente la mano. Più di un amore sta fiorendo in questa storia!
Rahul, seated next to Ayesha, lightly touches her hand. More than one romance is blooming in this story!
Quando qualcuno dice: "I Rai sono così colti", Lalit protesta, ricordando i ‘cubettini’ di Mohan. Lui dice: "Parli un po' di inglese e diventi una famiglia molto colta". Aggiunge con disprezzo: "Mohan Rao", storpiando il cognome dei suoi futuri suoceri.
When someone says, “The Rais are so cultured,” Lalit protests, recalling Mohan’s rocky-olies. He says, “Speak a little English and you become a very cultured family.” He adds with disdain, “Mohan Rao,” mispronouncing his future in-laws’ last name.
Cambiando argomento, Lalit dice a Tej: "Volevo parlarti dei piani di Ria" e la convoca: "Ria, vieni qui per favore". Continua: "Ria vuole studiare in America. Speravamo che potessi darci qualche consiglio". Ria sembra abbattuta.
Changing the subject, Lalit tells Tej, “I wanted to talk to you about Ria’s plans” and summons her: “Ria, come here please.” He continues, “Ria wants to study in America. We were hoping you could perhaps give us some advice.” Ria looks downcast.
Una delle zie chiede: "Cosa vuoi fare, Ria?"
"Sto facendo domanda per i programmi di scrittura creativa".
"Vuole diventare una scrittrice", conferma Lalit con orgoglio.
"Molto bene", risponde Tej, oscillando la testa.
One of the aunts asks, “What do you want to do, Ria?”
“I’m applying for creative writing programs.”
“She wants to become a writer,” confirms Lalit proudly.
“Very good,” answers Tej, wobbling his head.
La nonna chiede a Ria: "Da dove pensi che verrà il denaro?"
"Il mio stipendio da insegnante?" suggerisce lei.
"Falle capire” – dice la nonna a Lalit – “Perché non può essere come Aditi e fare la cosa giusta al momento giusto?"
The grandmother asks Ria, “Where do you think the money will come from?”
“My teacher’s salary?” she suggests.
“Make her understand,” the grandmother tells Lalit, “Why can’t she be like Aditi and do the right thing at the right time?”
Lalit replica Lalit: "Ci sono molti soldi nella scrittura di questi tempi".
Uday interviene: "Quella ragazza che ha vinto il Booker Prize è diventata una milionaria da un giorno all’altro. Solo un libro!"*
Con la mano di Ria appoggiata leggermente sulla sua spalla, Lalit dice: "Chi lo sa, potrebbe succedere".
* Si riferisce a Arundhati Roy, l'autrice indiana che ha vinto il premio Man Booker per la narrativa nel 1997 per il suo romanzo “Il Dio delle piccole cose”.
Lalit counters, “There’s lots of money in writing these days.”
Uday chimes in, “That girl who won the Booker Prize became an overnight millionaire. Just one book!”*
With Ria’s hand resting lightly on his shoulder, Lalit says, “Who knows, it might happen.”
*She is referring to Arundhati Roy, the Indian author who won the Man Booker Prize for Fiction in 1997 for her novel The God of Small Things.
"Ria, devi andare negli Stati Uniti" – aggiunge Shashi – "Sai, anche Umang è lì". Umang è suo figlio.
Ci sono grida di gioia in tutta la stanza.
Tej dice: "Devi darci il suo numero di telefono".
Sashi esclama: "Lui viene qui stasera!" – e aggiunge – "Noi speriamo che Ria e Umang si piacciano".
"Due matrimoni in uno!" scherza Uday.
“Ria, you must go to the States,” adds Shashi. “You know, Umang is also there.” Umang is her son.
There are cries of delight through the room.
Tej says, “You must give us his phone number.”
Shashi exclaims, “He’s coming here tonight!” And she adds, “We are hoping that Ria and Umang will like each other.”
“Two weddings in one!” jokes Uday.
Poi Uday inizia a cantare e le persone attorno al tavolo si coprono le orecchie o ridono in silenzio.
Then Uday begins singing and the people around the table cover their ears or laugh quietly.
Suo fratello Lalit inizia una canzone diversa e presto tutti cantano e battono le mani, inclusa Ria. All'inizio, Uday sembra un po' ferito, ma poi si unisce anche lui.
His brother Lalit starts a different song and soon everyone is singing and clapping, including Ria. At first, Uday looks a little hurt, but then he joins in, too.
Con tutti distratti, Aditi esce di nascosto dalla stanza e prende il telefono, che si trova proprio accanto al cesto di noci che Hemant ha portato in dono. Il cesto splende di oro e rosso nella parte inferiore dell’inquadratura.
Mentre si allontana per fare la chiamata in privato, suo padre la raggiunge. Le mette una dupatta* sulla testa e la tiene prigioniera per un momento.
*Una dupatta è una grande sciarpa multiuso.
With everyone distracted, Aditi slips out of the room and picks up the phone, which sits right next to the basket of nuts that Hemant brought as a gift. The basket glows golden and red at the bottom of the frame.
As she walks away to make her call in privacy, her father catches up with her. He puts a dupatta over her head and holds her captive for a moment.*
*A dupatta is a large, multi-purpose scarf.
Ma lei fugge e lascia la stanza, passando accanto ai cugini che stanno celebrando il suo fidanzamento con una canzone.
But she escapes and leaves the room, walking past the cousins who are celebrating her engagement with a song.
Quando scopre che il suo fratellino sta guardando la TV proprio nella stanza che lei ha scelto, gli dice severamente "Varun: fuori".
"Qual è il tuo problema?"
Lei lo afferra per la camicia e lo solleva dal divano, chiedendo: "Non posso avere un po’ di maledetta privacy in casa mia?"
Mentre lei lo spinge via, lui protesta: "È anche casa mia, sai".
When she finds that her little brother is watching TV in the room that she has chosen, she says sternly, “Varun: out.”
“What’s your problem?”
She grabs him by his shirt and lifts him off the couch, demanding, “Can’t I have a little bloody privacy in my own house?”
As she pushes him away, he protests, “It’s my house, too, you know.”
Varun lascia la stanza e lei chiude la porta dietro di lui. Fuori, la festa è in pieno svolgimento e nessuno si preoccupa dell'assenza di Aditi.
Varun leaves the room and she shuts the door behind him. Outside, the party is in full swing, and no one is concerned about Aditi’s absence.
Varun si unisce alla festa con una faccia triste. Da fuori campo, suo padre chiede: "Varun, cosa ti è successo?" Ria gli lancia uno sguardo interrogativo.
Varun joins the party with a sad face. From off-screen, his father asks, “Varun, what happened to you?” Ria gives him a questioning look.
Quando Aditi fa il numero, è la moglie di Vikram a rispondere: "Parla la signora Mehta, chi è?" Aditi riattacca.
When Aditi dials, it’s Vikram’s wife who answers, “Mrs. Mehta speaking, who’s this?” Aditi hangs up.
Chiedendo silenzio nella stanza, Tej fa un annuncio: "Sto pensando che, se Ria vuole studiare in America, finanzierò io tutta la sua istruzione".
Lalit protesta: "No, no, no".
Ria sembra inorridita.
Asking for quiet in the room, Tej makes an announcement: “I’m thinking that if Ria wants to study in America, I will fund her entire education.”
Lalit protests, “No, no, no.”
Ria looks horrified.
Ma Tej insiste: "Niente discussioni. Questa è la mia famiglia. Non ascolterò te o la madre di Ria. Se lei vuole scrivere, dobbiamo incoraggiarla”.
Lalit cerca di spiegare che questo non era affatto nei suoi piani. Passando all’hindi, dice: "Posso ancora lavorare".
Tej grida: "La decisione è irrevocabile!" Poi, più tranquillamente, aggiunge: "Ne parleremo più tardi, va bene?"
But Tej insists, “No arguments. This is my family. I won’t listen to you or Ria’s mother. If she wants to write, we must encourage her.”
Lalit tries to explain that this wasn’t at all his intention. Switching to Hindi, he says, “I can still work.”
Tej shouts, “The decision is final!” Then more quietly, he adds, “We’ll talk about it later, okay?”
Cambiando argomento, Tej dice: "Ora ci dici cosa dev’essere fatto per il matrimonio".
Sua moglie aggiunge: "Ora non dovete preoccuparvi di nulla. Siamo qui. Ci prenderemo cura di tutto".
Sopraffatto dall'emozione, Lalit abbraccia suo cognato. "Oh mio Dio, non so cosa dire".
Ria sembra sbalordita. I suoi occhi si riempiono di lacrime.
Changing the subject, Tej says, “Now you tell us what needs to be done for the wedding.”
His wife adds, “Now you don’t have to worry about anything. We are here. We’ll take care of everything.”
Overcome with emotion, Lalit embraces his brother-in-law. “Oh my God, I don’t know what to say.”
Ria looks stunned. Her eyes fill with tears.
Lalit continua: "A me basta questo, essere tutti qui insieme. È meraviglioso, vero, Pimmi? Dopo tanti anni... penso che sia la prima volta da quando Surinder se n’è andato che tutta la nostra famiglia è qui insieme".
Lalit goes on, “This is enough for me, that we are all here together. It’s wonderful, isn’t it, Pimmi? After so many years… I think this is the first time since Surinder passed away that our whole family is here together.”
Notando che Ria sta piangendo, Lalit cerca di consolarla, facendo una supposizione errata. "Non piangere. So che ti manca. Manca a tutti tuo padre. Ma lui è qui con noi. La mano di tuo papà sarà sempre su questa famiglia. Sempre".
Noticing that Ria is crying, Lalit tries to comfort her, making a mistaken assumption. “Don’t cry. I know you are missing him. We are all missing your father. But he’s here with us. Your papa’s hand will always be on this family. Always.”
All'improvviso le luci si spengono. "Questo è il grande problema dell'India", commenta Lalit. Pimmi accende una candela e Lalit urla per chiamare Dubey, che ha la responsabilità di rimediare a tutto ciò che va storto. Un telefono squilla.
Suddenly the lights go out. “This is India’s big problem,” comments Lalit. Pimmi lights a candle and Lalit shouts for Dubey, who is responsible for fixing anything that goes wrong. A phone rings.
Nell'oscurità, Pimmi chiede ad Alice di rispondere al telefono, ma Ria dice che lo farà lei.
Lalit dice a Rahul di accendere il generatore.
Lui protesta, "Non so nemmeno dove sia".
"È dietro casa, idiota".
"Vieni, te lo faccio vedere", dice Ayesha.
In the darkness, Pimmi calls for Alice to answer the phone, but Ria says she’ll get it.
Lalit tells Rahul to go start the generator.
He protests, “I don’t even know where it is.”
“It’s behind the house, idiot.”
“Come, I’ll show you,” says Ayesha.
È Umang che sta chiamando. Uday prende il telefono da Ria e chiede: "Quando arrivi?" A sua volta, Shashi prende il telefono, ma la linea muore.
It’s Umang who’s calling. Uday takes the phone from Ria and asks, “When are you arriving?” In turn, Shashi takes the phone, but the line goes dead.
Dubey sta frugando nel buio. Accende un fiammifero e si guarda intorno, confuso. Quando il fiammifero gli brucia tra le dita, sussulta per il dolore e impreca.
Dubey is fumbling around in the dark. He lights a match and looks around, befuddled. When the match burns down to his fingers, he winces at the pain and curses.
Alice appare dietro di lui, portando una candela accesa. Intento ad accendere un altro fiammifero, lui non la nota. Alla fine Alice si schiarisce la gola per attirare la sua attenzione.
L’espressione di lui cambia immediatamente. Con un grande sorriso annuncia: "Tutti i fusibili sono saltati".
"Pardon?"
"Qual è il fusibile della casa?" chiede lui.
Lei glielo mostra.
Alice appears behind him, carrying a lit candle. Intent on lighting another match, he doesn’t notice her. Finally, Alice clears her throat to get his attention.
His expression changes at once. With a big smile, he announces: “All the fuses have blown.”
“Pardon?”
“Which is the house fuse?” he asks.
She shows him.
"Lo aggiusterò subito" – dice – "La luce, un po' più vicina, per favore". Armeggiando con la scatola dei fusibili, le chiede di spostare prima la luce in questa direzione, poi in quella. Alla fine dice: "La tua ombra è d’intralcio". Poi: "Un po' più vicino".
“I’ll fix it right away,” he says. “The light, a little closer, please.” Fiddling with the fuse box, he asks her to move the light first this way, then that. Finally he says, “Your shadow is in the way.” Then, “A little closer.”
Ora raggiungiamo Rahul e Ayesha che stanno sudando come matti mentre girano la manovella per mettere in moto il generatore diesel e riportare la corrente in casa. Lei non indossa più il suo sari. Indossa una canottiera; lui una maglietta.
Ritorniamo da Dubey e Alice alla scatola dei fusibili. Le luci si accendono all'improvviso. Alice se ne accorge. Ma Dubey continua a lavorare furiosamente.
Now we catch up with Rahul and Ayesha, who are sweating like crazy as they crank the handle to start the diesel generator to restore power to the house. She’s not wearing her sari anymore. She is wearing a tank top; he’s in a T-shirt.
We go back to Dubey and Alice at the fuse box. The lights suddenly go on. Alice realizes it. But Dubey continues working furiously.
Cerca di iniziare una conversazione con lei. "Fa caldo oggi".
Lei gli dà la notizia: "Accendilo. La corrente è tornata".
Lui la guarda, mortificato.
He tries to strike up a conversation with her. “It’s been hot today.”
She breaks the news to him: “Switch it on. The power is back.”
He looks at her, mortified.
Lei gli rivolge un dolce sorriso, spegne la candela e se ne va.
She gives him a sweet smile, blows out the candle and leaves.
Al rallentatore – che sembra essere il motivo di questo amore che sta fiorendo – lui si dirige verso la porta, seguendo la scia di lei. "Che sciocco stronzo che sono", borbotta tra sé, nell'oscurità.
In slow motion – that seems to be the motif of this love that is unfolding – he walks to the door in her wake. “What a silly asshole I am,” he mutters to himself, in the darkness.
Alice cammina fuori, nel buio, canticchiando sommessamente tra sé. Prende i petali da una calendula, dapprima uno per uno e poi in grandi mazzi, fino a quando non arriva al cuore, che si mette pensosamente in bocca. In lontananza, un tuono rimbomba. Lo schermo si oscura.
Alice walks outside in the dark, humming softly to herself. She picks the petals off a marigold, at first one by one and then in great bunches, until she gets to the heart, which she pensively puts into her mouth. In the distance, thunder rumbles. The screen goes dark.
FINE PARTE 2
Here is the link for Parte 3 of this cineracconto. Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.