Monsoon Wedding, Parte 12

Regia: Mira Nair (2001)

Italian title: Matrimonio indiano

Pimmi e Lalit sono a letto – o dovremmo dire nei loro letti, perché ognuno dorme su un letto singolo separato. Pimmi si gira con un sospiro. Indossa una camicia da notte di seta rosa. Lalit sembra essere addormentato, ma Pimmi è completamente sveglia. Guarda suo marito. Poi si alza dal letto, si avvicina a lui e inizia a baciarlo delicatamente: sul collo, sulla schiena.

Pimmi and Lalit are in bed — or we should say in their beds, because each sleeps on a separate twin-size bed. Pimmi turns over with a sigh. She’s wearing a pink silk nightgown. Lalit appears to be asleep, but Pimmi is wide awake. She gazes at her husband. Then she gets up from her bed, walks over to him and starts kissing him gently: on his neck, on his back.

Si ferma e dice a bassa voce il suo nome: "Lalit". Ma lui non risponde. Lei gli scompiglia i capelli. "Hmm?" – borbotta lui – "Lasciami dormire". E si gira dall’altra parte.

She stops and says his name quietly: “Lalit.” But he doesn’t respond. She tousles his hair. “Hmm?” he mutters, “Let me sleep.” And he turns to the other side.

Fuori, Dubey e i suoi uomini stanno assemblando la tenda nuziale. Stanno usando un tessuto dai colori vivaci, come da richiesta di Lalit. Tameez-ud-din è appollaiato in alto, a cavalcioni su un palo di bambù. Chiede a chi sta giù: "Come devo sistemare i colori?"

Outside, Dubey and his men are assembling the wedding tent. They’re using brightly colored cloth, as Lalit insisted. Tameez-ud-din is perched up high, straddling a bamboo pole. He asks the people below, “How should I arrange the colors?”

Ma Dubey è ancora abbattuto per Alice. "Come vuoi". Poi annuncia: "Fratelli, me ne vado". Prende il suo dabba* e la valigetta, si alza e dice loro: "Fate senza di me".

"Cosa succede?"

"Non mi sento bene".

*Il dabba è un portapranzo a più livelli con contenitori separati per riso o pane (sul fondo), verdure, qualcosa di proteico e qualcosa di croccante se c'è un quarto livello!

But Dubey is still despondent over Alice. “Anyway you want.” Then he announces: “Brothers, I’m going.” He picks up his dabba* and case, stands and tells them, “Do without me.”

“What’s up?”

“I’m not feeling well.”

*The dabba is a tiered lunch pail with separate containers for rice or bread (on the bottom), vegetables, some protein and something crispy if there’s a fourth level!

I suoi uomini lo osservano con perplessità e preoccupazione mentre lui si allontana tristemente.

"Ho lavorato con Dubey per cinque anni" – dice Tameez-ud-din – "Non l'ho mai visto così".

"Non mangia nemmeno le calendule", nota Lottery.

"Dobbiamo fare qualcosa".

His men watch him with bewilderment and concern as he walks away forlornly.

“I’ve worked with Dubey for five years,” says Tameez-ud-din. “I’ve never seen him like this.”

“He isn’t even eating marigolds,” notes Lottery.

“We must do something.”

Il caos frenetico della vecchia Delhi! In strada, i pedoni camminano senza paura tra camion, furgoni, autobus, scooter e risciò. Le stelle del cinema di Bollywood sono mostrate in posa su un cartellone.

The bustling chaos of Old Delhi! In the street, pedestrians walk without fear among trucks, vans, buses, scooters and rickshaws. Bollywood movie stars are shown posing on a billboard.

A casa, Ria e Aditi stanno avendo una conversazione seria.

"Cosa dirai a Hemant?" chiede Ria.

"Tutto".

"Oh Dio. E poi?"

"Mi dirà che sono una sgualdrina e che dovrei andarmene. Come ho potuto essere così stupida?"

"Sei sicura di voler dire tutto a Hemant? Voglio dire, ora è tutto finito tra te e Vikram".

"Ria, non voglio mentire. Non voglio iniziare qualcosa di nuovo basato su bugie e inganni. È semplicemente sbagliato".

At home, Ria and Aditi are having a serious conversation.

“What are you going to say to Hemant?” asks Ria.

“Everything.”

“Oh, God. Then?”

“He’s going to tell me that I’m a slut and that I should get lost. How could I have been so stupid?”

“Are you sure you want to tell Hemant everything? I mean, everything’s over between you and Vikram now.”

“Ria, I don’t want to lie. I don’t want to start something new based on lies and deceit. It’s just so wrong.”

Aditi chiede a sua cugina: "Ti è piaciuto Hemant, no?"

"Sì!"

"È carino".

"Va bene per te", la rassicura Ria.

"Non posso fargli questo".

Aditi asks her cousin, “You liked Hemant, no?”

“Yeah!”

“He’s nice.”

“He’s good for you,” Ria assures her.

“I can’t do this to him.”

"Sto impazzendo!" dice Aditi, mentre il ritmo insistente di una canzone di Bollywood risuona in un'altra stanza. "Cos'è questa musica?"

"È Ayesha che fa le prove per il sangeet di stasera".

"Forse non dovrebbe disturbarsi", commenta Aditi sconfortata.

"Dai!"

“I’m going mad!” Aditi says, as the insistent rhythm of a Bollywood song plays in another room. “What is this music?”

“It’s Ayesha rehearsing for the sangeet tonight.”

“Maybe she shouldn’t bother,” Aditi comments, disheartened.

“Come on!”

Aditi ed Hemant camminano insieme sotto un portico, mangiando ghiaccioli. L'arco di pilastri da la forma all'inquadratura in modo discreto.

"Sono davvero contento che tu mi abbia chiamato, lo sai?" – dice Hemant – "Perché stamattina stavo per chiamarti io".

"Perché? Che è successo?"

"Non è successo niente. È stato bello vederti da sola ieri, quindi ho pensato di tentare la fortuna di nuovo".

"Sei molto carino quando ridi".

"Oh, sì?"

Aditi and Hemant walk together under a portico, eating popsicles. The arc of pillars unobtrusively shapes the shot. 

“I’m really glad you called me, you know?” says Hemant, “Because I was going to call you myself this morning.”

“Why? What happened?”

“Nothing happened. It was great to see you alone yesterday, so I thought I’d try my luck again.”

“You look really nice when you laugh.”

“Oh, yeah?”

"Devo dirti una cosa" – inizia Aditi – "Probabilmente mi odierai alla fine, ma ho davvero bisogno che tu lo sappia".

"Va bene. Non ti odierò, però".

“I need to tell you something,” begins Aditi, “You’ll probably hate me at the end of it, but I really need you to know.”

“It’s okay. I’m not going to hate you, though.”

Vanno in uno un bar all'aperto. Un ventilatore antico muove l'aria. Su una locandina, due amanti di Bollywood sono sul punto di baciarsi.

Hemant dice: "Questo era il mio posto preferito quando studiavo informatica. Il miglior tè del mondo".

"È bello". Le sedie sono rosse come la tettoia di Lalit.

"Oh, sì? Speravo che ti piacesse".

Hemant e il cuoco si salutano – in hindi – come vecchi amici.

"Non ti ho visto in giro", dice il cuoco.

"Sono stato via per quattro anni".

"Cosa prendete?"

"Due dei tuoi tè speciali. Il mio senza zucchero".

"L'America ti ha fatto il lavaggio del cervello. Niente zucchero, se è così che lo vuoi!”

They go to a sidewalk cafe. An ancient fan moves the air. On a poster, two Bollywood lovers are poised for a kiss.

Hemant says, “This used to be my favorite haunt when I was studying I.T.. Best tea in the world.”

“It’s nice.” The chairs are as red as Lalit’s wedding canopy.

“Oh, yeah? I was hoping you’d like it.”

Hemant and the cook greet each other – in Hindi – like old friends.

“I haven’t seen you around,” says the cook.

“I’ve been away four years.”

“What will you have?”

“Two of your special teas. Mine without sugar.”

“America has brainwashed you. No sugar, if that’s the way you want it!

Hemant si sporge in avanti verso Aditi e chiede: "Allora... cos’era così importante? Non vuoi più sposarmi?"

Con vergogna, Aditi guarda in basso.

Hemant leans forward towards Aditi now and asks, “So… what was so important? You don’t want to marry me anymore?”

Ashamed, Aditi just looks down.

Pimmi e Lalit siedono silenziosamente nella camera da letto. Pimmi sta guardando le cose che ha messo da parte negli anni per il matrimonio di Aditi. Lalit sta esaminando i conti.

"Pimmi, perché hai sparso tutte queste cose dappertutto? Devo fare la mia contabilità e non riesco a trovare i miei documenti".

Lei gli suggerisce di prendere un computer: niente carta!

Lui dice di essere troppo vecchio per imparare a usare il computer e inoltre: "Sai quanti soldi abbiamo già speso? Sai quanto mi ci vorrà per ripagare tutto questo?"

Pimmi and Lalit sit quietly in the bedroom. Pimmi is looking at the things she’s put aside over the years for Aditi’s wedding. Lalit is going over bills. 

“Pimmi, why have you spread all these things all over? I have to do my accounts and I can’t find my papers.”

She suggests that he get a computer: no paper! 

He says he’s too old to learn to use the computer and besides, “Do you know how much money we’ve already spent? Do you know how long it will take me to repay all this?”

Lei si siede e lo chiama affettuosamente con il suo nomignolo. "Non preoccuparti così tanto, Lalee. La nostra unica figlia si sta per sposare". Lei cerca di aiutare il suo ansioso marito a ritrovare un po’ di prospettiva. "Guarda questi sari. Sai che ho comprato questo a Madras ventidue anni fa? Li colleziono dal giorno in cui Aditi è nata".

She sits down and calls him affectionately by his nickname. “Don’t worry so much, Lalee. Our only daughter is getting married.” She tries to help her nervous husband get a little perspective. “Look at these saris. Do you know I bought this one in Madras twenty-two years ago? I’ve been collecting these since the day Aditi was born.”

Pimmi supplica suo marito: "Domani lei se ne andrà. Proprio così, in un giorno".

Pimmi appeals to her husband: “Tomorrow she’ll be gone. Just like that, in one day.”

FINE PARTE 12

Ecco Parte 13 of this cineracconto!  Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.