Regia: Mira Nair (2001)
Italian title: Matrimonio indiano
Al bar, Aditi conclude la sua confessione:: "Mi dispiace".
"Sì" – risponde Hemant amaramente – "Dispiace anche a me".
Vanno via.
At the cafe, Aditi concludes her confession: “I’m sorry.”
“Yeah,” Hemant responds bitterly. “I’m sorry too.”
They leave.
Anche se è molto arrabbiato Hemant tiene aperta la portiera della macchina per Aditi. Durante il viaggio, dice freddamente: "Non potevi controllarti, eh? Hai dovuto trascinarmi anche nel tuo casino. Cosa dovrei fare adesso?"
Attraverso il parabrezza, una cupola rosa è incorniciata da un viale alberato.
Although he’s very angry, Hemant holds the car door open for Aditi. On the drive, he says coldly, “You couldn’t help yourself, huh? You had to drag me into your mess as well. What am I supposed to do now?”
Through the windshield, the pink dome is framed by an avenue of trees.
A casa, vediamo Alice nel giardino. Sta trasportando un pesante secchio di metallo, con un asciugamano intorno sulle spalle. Lottery, Yadav e Tameez-ud-din la fermano, parlando tutti in una volta. "Alice, un minuto. Volevamo parlarti. Ci dispiace. Abbiamo fatto un grosso errore. Non l'abbiamo fatto apposta. Non succederà più".
Ma lei guarda in basso e se ne va per la sua strada.
At the house, we see Alice in the garden. She is carrying a heavy metal bucket, with a towel over her shoulders. Lottery, Yadav and Tameez-ud-din stop her, talking all at once. “Alice, one minute. We wanted to talk to you. We’re sorry. We made a big mistake. We didn’t do it on purpose. It won’t happen again.”
But she just looks down and goes on her way.
La macchina di Hemant accosta alla fine del viale alberato di Lalit, ma lui non entra. Aditi sta piangendo. Lei gli da uno sguardo, ma lui non si gira a guardarla.
Hemant’s car pulls over at the end of Lalit’s tree-lined driveway, but he doesn’t drive in. Aditi is crying. She glances over at him, but he doesn’t turn to look at her.
Dietro la macchina di Hemant, appena visibili, mucche camminano lungo la strada.
Alla fine Aditi si apre da sola la portiera, scende dalla macchina e si incammina da sola sul vialetto.
Behind Hemant’s car, hardly visible, cows are walking along the street.
Finally Aditi opens the door herself, gets out of the car and walks up the driveway alone.
Ma Hemant ha dei ripensamenti. Scende dall'auto e corre dietro a lei, chiamando il suo nome. "Mi dispiace", dice quando la raggiunge.
"Avevi tutte le ragioni per essere arrabbiato".
But Hemant has second thoughts. He gets out of the car and runs after her, calling her name. “I’m sorry,” he says when he catches up to her.
“You had every reason to be angry.”
Lui continua: "Apprezzo molto il fatto che tu mi abbia parlato di Vikram. Non era necessario, ma l'hai fatto. Questa onestà significa molto per me. Sì, lo so che è un rischio, ma quale matrimonio non è un rischio? Sia che i nostri genitori ci presentino o che ci incontriamo in un club, che differenza fa? So che possiamo lasciarci tutto alle spalle. Lo credo davvero".
He goes on, “I really appreciate your telling me about Vikram. You didn’t have to, but you did. That honesty means a lot to me. Yeah, I know it’s a risk, but what marriage isn’t a risk? Whether our parents introduce us or we meet in a club, what difference does it make? I know we can put this behind us. I really believe it.”
Lui prende le mani di lei tra le sue. "Credo che possa funzionare. Credo che possiamo essere felici. Per quanto riguarda la domanda se dobbiamo sposarci o no, sei proprio tu che devi rispondere".
He takes her hands in his. “I believe this can work. I believe we can be happy. As for the question of whether we should get married or not, it’s really you who has to answer.”
Aditi mette la mano, con il suo motivo hennè da sposa, sul viso di lui. Poi lui, a sua volta, mette la mano sul viso di lei.
Aditi puts her hand, with its bridal henna design, on his face. Then he, in turn, puts his hand on hers.
Dubey si fa strada verso casa. Passa accanto a fortificazioni di mattoni e palazzi a cupola, attraverso affollati mercatini, senza notare nulla. È perso nei suoi pensieri su Alice. Chiama con un gesto un risciò in bicicletta e si siede curvo sulla schiena, ignaro della brulicante città che lo circonda.
Dubey makes his way home. He walks past brick fortifications and domed palaces, through crowded street markets, noticing nothing. He’s lost in his thoughts about Alice. He hails a bicycle rickshaw and sits hunched in the back, oblivious to the teeming city around him.
Imboccando un vicolo stretto, sale alcune ripide scale di pietra, fino all'appartamento che condivide con sua madre.
Turning into a narrow alleyway, he climbs some steep stone stairs, to the apartment that he shares with his mother.
Sua madre, seduta al tavolo della cucina, lo saluta in modo caloroso. Nell’inquadratura, lui è incorniciato dal rettangolo della finestra, a capo chino, solenne.
Non risponde nemmeno alla madre, che parla con eccitazione dei mercati azionari. Mette il dabba sul tavolo, si strappa la sciarpa e la butta giù.
L'appartamento sembra stretto e buio. È un mondo lontano da quello della famiglia Verma.
His mother, sitting at the kitchen table, greets him warmly. In the shot, he’s framed by the rectangle of the window, head bowed, solemn.
He doesn’t even respond to his mother, who is talking excitedly about the stock market. He sets his dabba on the table, tears off his scarf and throws it down.
He goes to his room and begins to undress. Behind him, we see towels hung on a line to dry. The apartment feels cramped and dark. It’s a world far away from the Verma family.
Mentre si sta togliendo le scarpe e le calze, la madre va subito al punto: "Oh, Dio! A che cosa servono tutti questi soldi? Morirò prima di vedere la faccia di un nipote. Il nome di tuo padre sparirà senza lasciare traccia".
Dubey si toglie i pantaloni mentre sua madre continua: "Che peccato ho commesso? Non ti piace nessuna ragazza. Non hai voglia di sistemarti? Ramesh è sei mesi più giovane di te e ha due figli. Guadagna la metà di quello che guadagni tu. Sua madre si vanta dei suoi nipoti per rendermi gelosa".
As he’s taking off his shoes and socks, his mother gets to the point: “Oh, God! What’s the use of all this money? I’ll die before I see the face of a grandson. Your father’s name will disappear without a trace.”
Dubey takes off his pants as his mother continues, “What sin did I commit? You don’t like any girl. Don’t you feel like settling down? Ramesh is six months younger than you and he has two children. He earns half what you do. His mother shows off her grandsons to make me jealous.”
Dubey entra nel bagno e si getta acqua sulla faccia da un secchio. Come deve essere per lui lavorare tutto il giorno in case sontuose come quella dei Verma e poi tornare la sera nella vecchia Delhi, in questo appartamento, da questo secchio? Si mette un asciugamano sulle spalle ed esce dal bagno.
Dubey walks into the bathroom and tosses water on his face from a bucket. What must it be like for him to work all day at extravagant homes like the Vermas’ and then return at night to Old Delhi, to this apartment, to this bucket? He puts a towel over his shoulders and leaves the bathroom.
Scalzo, in boxer e maglietta, esce sul balcone, dove splendidi fiori viola crescono lungo il lato dell'edificio. Il balcone offre una vista sulla moschea Jama Masjid e sugli alti minareti vicini. Da questo punto di vista, nel blu scuro della sera, la sua casa sembra magnifica.
Profondamente triste, Dubey si siede su una sedia, piega le ginocchia contro il petto e, appoggiando il mento su di esse, osserva il paesaggio urbano, l'oscurità bucata da puntini di luce.
Barefoot, in boxer shorts and a T-shirt, he goes out on the balcony, where gorgeous purple flowers grow along the side of the building. The balcony has a view of the Jama Masjid Mosque and the nearby tall minarets. From this vantage point, in the dark blue of evening, his home seems magnificent.
Deeply sad, Dubey sits down in a chair, folds his knees against his chest and, resting his chin on them, surveys the urban landscape, the darkness punctured by dots of light.
FINE PARTE 13
Ecco Parte 14 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.