Monsoon Wedding, Parte 14

Regia: Mira Nair (2001)

Italian title: Matrimonio indiano

A casa Verma, il sangeet è in pieno svolgimento. C.L., come cerimoniere, annuncia che il matrimonio avrà luogo il giorno successivo.

Hemant e Aditi siedono tranquillamente insieme, sorridendo. Rahul si occupa del bar da solo, e sembra a malapena in grado di tenere il passo con le ordinazioni.

Con Tej vicino, Lalit spiega al padre di Hemant, Mohan: "Dopo la divisione* siamo venuti qui con niente. Nessun posto dove andare. Senza futuro. La famiglia di Tej si è presa cura di noi. Lui ci ha istruiti, ci ha aiutato a stare in piedi sulle nostre gambe”.

* Nel 1947 il dominio coloniale inglese in India è terminato. Gli inglesi hanno disegnato un confine che ha creato due paesi dall'ex India: il Pakistan, prevalentemente musulmano, e l'India secolare. L'odio religioso ha reso sanguinosa la migrazione di massa che ne è seguita: i musulmani si sono trasferiti in Pakistan e gli indù, i sikh e altre minoranze religiose sono andate dal Pakistan all'India.

At the Verma home, the sangeet is in full swing. C.L., as emcee, announces that the marriage will take place the next day. 

Hemant and Aditi sit comfortably together, smiling. Tending bar on his own, Rahul seems hardly able to keep up with the orders.

With Tej close by, Lalit explains to Hemant’s father, Mohan, “After Partition,* we came here with nothing. Nowhere to go. No future. Tej’s family looked after us. He educated us, helped us to stand on our feet.”

 *In 1947, the British colonial rule in India ended. The British drew a border which created two countries out of the former India: the primarily Muslim Pakistan and a secular India. Religious hatred made the resulting mass migration a bloody one, as Muslims moved to Pakistan, and Hindus, Sikhs and other religious minorities went from Pakistan to India.

Varun è arrabbiato – troppo arrabbiato per ballare con Ayesha al sangeet, nonostante tutte le prove. Ha appena scoperto che i suoi genitori lo manderanno in collegio.

"Varun, per favore!" lo implora Ayesha.

"Te l'ho detto: non mi interessa più niente. Non mi interessa". Si allontana e la lascia lì in costume.

Varun is angry — too angry to dance with Ayesha at the sangeet, despite all their rehearsals. He just found out that his parents are going to send him to boarding school. 

“Varun, please!” Ayesha begs him.

“I told you: I don’t care about anything anymore. I don’t care.” He walks off and leaves her there in her costume.

C.L. scalda la folla: "Possa questa serata incantata risplendere per sempre!"

Qualcuno commenta: "Secondo me, voi Punjabi ostentate troppo".

A nome di tutti i Punjabi, Ria risponde: "Secondo me, voi bengalesi siete troppo presuntuosi".

Ciò provoca una risata generale, a significare che entrambe le affermazioni hanno la loro parte di verità.

C.L.  warms up the crowd: “May this enchanted evening glow forever!”

Someone comments: “In my opinion, you Punjabis are way too ostentatious.”

On behalf of all Punjabis, Ria responds: “In my opinion, you Bengalis are way too pretentious.” 

That provokes general laughter, that acknowledges that both statements have their truth.

Nel mezzo della festa, qualcosa cattura l'occhio di Ria. È Tej, che sta mettendo un fiore nei capelli della piccola Aliyah. Lui le bacia la testa, poi le stringe le spalle.

Appena lui se ne va, la bambina si toglie il fiore dai capelli e lo getta via, accigliandosi.

In the middle of the party, something catches Ria’s eye. It is Tej, who is putting a flower in little Aliyah’s hair. He kisses her head, then grasps her shoulders.

As soon as he’s gone, the little girl takes the flower out of her hair and tosses it away, frowning.

Ricordando che Rahul ha visto una delle prove di danza, Ayesha gli chiede di esibirsi con lei. Lei lo rassicura: "Puoi inventare i passi man mano che procediamo. Hai detto che adori ballare. Per favore! Ti sto implorando. Ho davvero bisogno del tuo aiuto".

Ma lui rifiuta, spiegando: "So ballare, ma questo non è un night club a Melbourne, sai. Non so ballare con questa musica".

Lei lo guarda arrabiata e lo insulta, concludendo con una parola in hindi, "Che dannato straniero che sei!"

Remembering that Rahul has seen one of the dance rehearsals, Ayesha asks him to perform with her. She reassures him, “You can make up the steps as we go along. You said that you love to dance. Please! I’m begging you. I really need your help.”

But he refuses, explaining, “I can dance, but this isn’t a nightclub in Melbourne, you know. I can’t dance to this music.”

She scowls and insults him, finishing off with a Hindi word, “You’re such a bloody foreigner!”

Rahul dice a se stesso: "Sono appena caduto da uno stato di grazia".

Ma Saroj, la madre di Hemant, ha visto cosa è successo. Dice a Rahul: "Oh, tesoro, devi alzarti in piedi per poter cadere. Insomma, se continui a stare seduto, non succederà niente". Lei cita una frase di una poesia in urdu: “Solo i guerrieri coraggiosi cadono dai loro cavalli in battaglia. Come possono i vigliacchi in ginocchio sapere cos'è una caduta?"

Rahul says to himself, “I just fell from grace.”

But Saroj, Hemant’s mother, has seen what happened. She tells Rahul, “Oh, darling, you have to be standing up in order to be able to fall. I mean, if you keep sitting on your ass, nothing’s going to happen.” She quotes a line from poetry in Urdu: “Only brave warriors fall from their horses in battle. How can kneeling cowards know what a fall is?”

Lei gli mette la mano sulla spalla. "Quello che voglio dire, caro, è che la cosa principale è: devi combattere la battaglia".

She puts her hand on his shoulder. “What I mean, sweetheart, is that the main thing is: you have to fight the battle.”

Proprio allora, C.L. annuncia: "Ayesha!" Indossando un top a lustrini, l’ombelico in vista, Ayesha esegue i suoi passi con grande vivacità, per la gioia della folla.

Varie persone si uniscono a lei nella danza, brevemente, prima di lasciare il palco.

Just then, C.L. announces: “Ayesha!” Wearing a spangled top, her belly button exposed, Ayesha performs her steps with great energy, to the delight of the crowd.

Various people join her in the dance, briefly, before leaving the stage.

Un partner, di bell'aspetto, sembra conoscere tutte le mosse. È completamente in sintonia con Ayesha. Rahul lo nota e non è felice.

One partner, with striking good looks, seems to know all the moves. He is completely in sync with Ayesha.  Rahul takes note and is not happy.

Alla fine Rahul trova il coraggio. Sulla pista da ballo, spinge l'altro uomo lontano da Ayesha. La folla applaude.

Finally Rahul  gets up his nerve. On the dance floor, he pushes the other man away from Ayesha. The crowd cheers.

Copiando alcune mosse di Ayesha, improvvisa una fusione di Bollywood con la danza in stile occidentale. Ora è Rahul che è completamente in sintonia con Ayesha.

Copying some of Ayesha’s moves, he improvises a fusion of Bollywood with Western-style dance. Now it’s Rahul who is completely in sync with Ayesha.

Tutti si muovono sulla pista da ballo. Anche Varun balla con sua madre: ha dimenticato il suo scatto d’ira.

Everyone moves onto the dance floor.  Varun even dances with his mom: he has forgotten about his tantrum.

Hemant suggerisce ad Aditi di andare via e rimanere soli insieme. Quindi anche per loro le cose vanno bene.

Hemant suggests to Aditi that they leave and be alone together. So things are good with them, too.

Contrariamente all'ultimo incontro romantico di Aditi, confinato nell'auto di Vikram sotto la pioggia battente, tutto è ora all'aperto, illuminato e pubblicamente celebrato. Hemant la conduce su una scala a chiocciola all'esterno della casa. Si baciano in piedi sul balcone, sullo sfondo delle luci festose del matrimonio.

In contrast to Aditi’s last romantic encounter, confined to Vikram’s car in the pouring rain, everything is out in the open now, brightly lit and publicly celebrated. Hemant leads her up a spiral staircase on the outside of the house. They stand and kiss on the balcony, against the background of the festive lights for the wedding.

Nel frattempo, ecco che arriva Dubey. Attraversa il giardino portando un cuore fatto di calendule. È vestito con una camicia blu pulita e una cravatta multicolore. Cammina verso la cucina, dove ha avuto la sua prima vera conversazione con Alice. La porta rossa è chiusa. Lui guarda la porta e, dopo un momento, si volta e si allontana.

Meanwhile, here comes Dubey. He walks through the garden carrying a heart made of marigolds. He’s dressed in a sharp blue shirt and a many-colored necktie. He walks towards the kitchen, where he had his first real conversation with Alice. The red door is closed. He gazes at the door and, after a moment, he turns and walks away.

Ma poi torna indietro velocemente. Inginocchiandosi su una coperta arancione circondata da candele, tiene in mano il cuore di calendule come se stesse pregando. Ha creato una specie di altare per Alice. Finalmente lei arriva alla porta, i suoi capelli sciolti che cadono sulle spalle.

But then he quickly returns. Kneeling on an orange blanket surrounded by candles, he holds the marigold heart as if he were praying. He’s created a kind of altar to Alice. She finally comes to the door, her loose hair falling around her shoulders.

Mentre emerge lentamente dall'edificio, Dubey si alza e allunga il cuore verso di lei, pronunciando il suo nome.

As she emerges slowly from the building, Dubey rises and extends the heart to her, reciting her name.

Alla fine lei sorride. L'innocenza e la passione controllata di questi due personaggi contrasta con il rapporto mondano e pragmatico di Aditi e Hemant. La vera storia d'amore di questo film è tra Alice e Dubey.

At last she smiles. The innocence and restrained passion of these two characters contrasts with the worldly and pragmatic relationship of Aditi and Hemant. The real romance in this film is between Alice and Dubey.

Alla fine lei sorride. L'innocenza e la passione contenuta di questi due personaggi contrasta con il rapporto mondano e pragmatico di Aditi e Hemant. La vera storia d'amore di questo film è tra Alice e Dubey.

Aditi and Hemant return to the party, where they’re greeted by Ria. “Hi, lovebirds,” she says while she’s chatting with some other young people, together with little Aliyah. Hemant says goodnight and goes.

In questa fase della festa, le persone stanno semplicemente passando il tempo, parlando tranquillamente. Un ragazzo commenta: "Non mi piace baciare".

Una delle donne risponde, "Tipico uomo".

"No davvero” – risponde lui – “Mi confondo su cosa fare. La tua lingua entra e si muove o resta immobile? Mi rende solo troppo nervoso".

"Non pensare" – consiglia Aditi – "Solo lasciati trasportare".

By this stage of the party, people are just hanging out, talking quietly. A guy comments, “I don’t like kissing.”

One of the women responds, “Typical man.”

“No, really,” he answers. “I get so confused about what to do. Does your tongue go right in and move around or does it stay still? It just makes me too nervous.”

“Don’t think,” advises Aditi. “Just go with the flow.”

"Non so quale sia il problema" – aggiunge Aliyah – "So tutto sul bacio".

"Davvero, piccola?" chiede Ria.

"Tutto?" chiede qualcun altro.

"Sì, qual è il problema?"

"Nessun problema", assicura ironicamente l'uomo che per primo ha sollevato la questione.

“I don’t know what the big deal is,” contributes Aliyah. “I know all about kissing.”

“Really, baby?” asks Ria.

“Everything?” asks someone else.

“Yeah, what’s the big deal?”

“No big deal,” the man who raised the question in the first place ironically assures her.

Aliyah continua: "È schifoso. Tu apri la bocca e lui ti infila la lingua".

Ria è sbalordita. Quindi Tej sta molestando Aliyah.

Aliyah continues, “It’s gross. You open your mouth and he sticks his tongue in.”

Ria is stunned. So Tej has been molesting Aliyah.

La bambina si alza per andarsene, dicendo: "Sì, non lo sai? È così che i grandi si baciano".

Ria, impietrita, la osserva che cammina verso le zie e gli zii che stanno parlando insieme.

The little girl gets up to leave, saying, “Yeah, don’t you know? That’s how older people kiss.”

Ria, frozen, watches her walk toward the aunts and uncles who are talking together.

Aliyah si siede accanto a Sona, sua madre, e crolla insonnolita tra le sue braccia. "Mamma" – si lamenta – "Voglio dormire".

Tej lo nota e dice a sua moglie: "Vado ad aiutare". Lei annuisce.

Nel frattempo, il padre di Aliyah, Uday, ha ricevuto una telefonata e si allontana per rispondere.

Aliyah sits next to Sona, her mother, and sleepily collapses into her arms. “Mama,” she whines. “I want to sleep.” 

Tej notices and tells his wife, “I’ll go and help.” She nods.

Meanwhile, Aliyah’s father, Uday, has received a phone call and walks away to answer it.

Tej va verso Aliya e le dice: "Aliyah, vieni“.

Sona spiega: "Ha sonno".

Tej dice: "La porto fuori per un giro in macchina".

Ria guarda, vedendo in qualche modo se stessa in quella bambina indifesa.

Tej walks over to Aliyah and says to her, “Aliyah, come.”

Sona explains, “She’s sleepy.”

Tej says, “I’ll take her out for a drive.”

Ria watches, seeing herself somehow in that helpless child.

Tej e Aliyah passano accanto a Uday, che è ancora al telefono. Tej spiega: "È stanca e di cattivo umore. Pensavo di portarla a fare un giro".

"Grazie".

"Ciao".

Tej and Aliyah pass by Uday, who’s still on the phone. Tej explains, “She’s tired and cranky. I thought I’d take her out for a drive.”

“Thank you.”

“Bye.”

Ora vediamo Ria che corre nell'oscurità, cercandoli, chiamando "Aliyah?"

Una voce domanda: "Ria, cosa sta succedendo?"

Ria corre verso il DJ con e gli chiede "Hai visto zio Tej? Quel vecchio alto..."

Now we see Ria running through the dark, looking for them, calling, “Aliyah?”

A voice asks, “Ria, what’s happening?”

She runs to the DJ and asks him “Did you see Tej Uncle? That tall old man…”

FINE PARTE 14

Ecco Parte 15 of this cineracconto!  Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.