Monsoon Wedding, Parte 7

Regia: Mira Nair (2001)

Italian title: Matrimonio indiano

Sta piovendo a Delhi! C'è acqua dappertutto! Ma la vita va avanti.

Un ragazzo scalzo, disteso sulla pancia in strada, si gode la pioggia.

Un autista di risciò a pedali e i suoi passeggeri – molto bagnati – nella vecchia Delhi.

Un venditore ambulante porta fette di cocco su un vassoio sotto la pioggia.

Un ciclista sikh passa in bicicletta sotto il temporale. Notare gli onnipresenti risciò motorizzati di Delhi sullo sfondo.

It’s raining in Delhi! There is water everywhere! But life goes on.

A barefoot boy, lying on his belly in the street, enjoys the rain.

A cycle rickshaw driver and his – very wet – passengers in Old Delhi.

A street vendor carries coconut slices on a tray in the rain.

A Sikh cyclist rides a bicycle through the downpour. Note the ubiquitous Delhi motorized rickshaws in the background.

La tettoia nuziale è in costruzione. Appollaiati in alto, gli uomini di Dubey stanno posizionando pali di bambù, legandoli insieme con una corda.

The wedding canopy is under construction. Perched high up, Dubey’s men are positioning bamboo poles, lashing them together with a rope.

Hemant e Aditi si incontrano in un ristorante. Quando arriva lui, le dà un bacio sulla guancia. Sedendosi, dice: "Sono contento di aver fatto un po' di esercizio. Finora non ho fatto altro che mangiare e mangiare. Mi dispiace averti svegliato così presto, ma questo è l'unico momento che avremo da soli. Ci sono così tante cerimonie. Per metà del tempo non so nemmeno chi è chi".

"So cosa vuoi dire".

Hemant and Aditi meet in a restaurant. When he arrives, he gives her a kiss on the cheek. Sitting down, he says, “I’m glad I got some exercise. All I’ve been doing is eating and eating. I’m sorry I woke you up this early, but this is the only time we’re going to have on our own. There are just so many ceremonies. Half the time I don’t even know who’s who.”

“I know what you mean.”

Comincia: "Volevo parlarti di... Voglio sapere cosa ti rende pensierosa".

Hemant sta facendo uno sforzo onesto per capire perché la sua futura moglie è così distante.

"Dormire" – risponde lei, evasivamente – "Questo è tutto ciò a cui penso adesso".

Lui sembra un po' deluso.

He begins, “I wanted to talk to you about… I want to know what’s on your mind.”

Hemant is making an honest effort to understand why his future wife is being so distant.

“Sleep,” she answers, evasively. “That’s all that’s on my mind right now.”

He looks a little disappointed.

"Ieri ti ho vista con la tua famiglia" – dice – "Siete così uniti. A volte mi preoccupo di come sarà per te in America. Potresti sentirti così sola".

Lei alza le spalle. "Sono sicura di farcela. Sarà davvero bello allontanarsi da questo dannato posto”.

"Perché? Non ti piace Delhi?"

"No, no, amo l'India. Non mi dispiace. L'America sarà comunque nuova per me".

“I saw you with your family yesterday,” he says. “You guys are so close. Sometimes I worry about how it will be for you in America. You might feel so alone.”

She shrugs. “I’m sure I can handle it. It’ll be really nice to get away from this damn place.”

“Why? You don’t like Delhi?”

“No, no, I love India. I don’t care. America’s going to be new for me anyway.”

Lui le prende la mano, con il suo grande anello di fidanzamento, e dice: "La mia fidanzata ..." Lei la tira via, sbadigliando.

"Mi dispiace" – gli spiega – "Non sono una persona mattiniera".

Lui non risponde.

He takes her hand, with its big engagement ring, and says, “My fiancée… ”  She pulls it away, yawning.

“Sorry,” she explains. “I’m just not a morning person.”

He doesn’t answer.

Disteso sul letto, Lalit è al telefono, si sta organizzando per giocare a golf più tardi nella giornata. Dice che sarà lì "al 100%". Riattacca e urla a sua moglie: "Pimmi? Cosa stai facendo lì dentro?"

"Niente", risponde lei dal bagno.

"So molto bene cosa stai facendo". Si avvicina alla porta chiusa del bagno e la colpisce leggermente. "Vieni fuori".

Sprawled on the bed, Lalit is on the phone, making plans to play golf later in the day. He says he’ll be there “100%.” He hangs up and yells to his wife, “Pimmi? What are you doing in there?”

“Nothing,” she answers from the bathroom.

“I know very well what you’re doing.” He goes up to the closed bathroom door and raps on it lightly. “Come on out.”

Lei esce, bigodini tra i capelli, sembra agitata. Entrando lui si lamenta: "Se hai intenzione di fumare, almeno usa un deodorante per ambienti migliore".

"Ero un po' tesa", si difende lei.

She comes out, curlers in her hair, seeming agitated. As he enters, he complains, “If you’re going to smoke, at least use a better air freshener.”

“I was a little tense,” she defends herself.

Con lo spazzolino da denti in mano, Lalit sbotta: "Per cosa sei tesa? Stai andando a fare shopping! Sono io quello che dovrebbe essere teso".

"Lo sto facendo per la nostra cara figlia. Hai visto quanto ci hanno dato? Non possiamo fare brutta figura davanti ai nostri parenti acquisiti".

"Pimmi va di nuovo a fare shopping!" commenta lui sarcasticamente.

"E ti sto dicendo: ci costerà”.

With the toothbrush in his hand, Lalit snaps, “What are you tense about? You’re going shopping! I’m the one who should be tense.”

“I’m doing it for our darling daughter. You saw how much they gave us? We can’t look bad in front of our in-laws.”

“Pimmi goes shopping again!” he comments sarcastically.

“And I’m telling you: it’s going to cost us.”

"E allora? Sistemerò i soldi come ho sistemato tutto il resto".

"Hai organizzato tu tutto il resto?! Chi è stata senza sosta in punta di piedi per giorni? Dimmelo. Bella gratitudine!"

"Siamo molto grati, cara Pimmi" – risponde sarcasticamente Lalit – "Grazie mille per aver lavorato così duramente". Pimmi lascia la stanza con la borsetta, vestita e pronta per andare a fare shopping. Lui le urla dietro: "Togliti almeno i bigodini!"

"Oh, no!" – esclama lei, ricordando che non si è aggiustata i capelli – "Questo matrimonio mi sta facendo impazzire!"

“So what? I’ll arrange the money like I’ve been organizing everything else.”

“You’ve organized everything else?! Who’s been nonstop on her toes for days? Just tell me that. Some gratitude!”

“We are so grateful, dear Pimmi,” replies Lalit sarcastically. “Thank you so much for working so hard.” She leaves the room with her purse, dressed and ready to go shopping. He yells after her, “Take out your curlers at least!”

“Oh, no!” she exclaims, remembering that she hasn’t fixed her hair. “This wedding is driving me crazy!”

In cucina, Alice sta lavando i piatti. Una piccola ghirlanda di calendule è drappeggiata su una croce di legno sul muro. Esitando per un momento sulla soglia, Dubey entra dalla porta aperta. Lei si gira.

"Oggi sarà una lunga giornata", dice lui, facendo il segno di namaste.

In the kitchen, Alice is washing dishes. A small garland of marigolds is draped over a wooden cross on the wall. Hesitating for a moment at the threshold, Dubey walks in through the open door. She turns around. 

“Today will be a long day,” he says, making the sign for namaste.

"Posso avere un bicchiere d'acqua?" – chiede lui educatamente in hindi – "Ho molta sete".

Alice si volta timidamente a guardarlo. Senza dire una parola, prende un bicchiere e lo immerge nella brocca.

“May I have a glass of water?” he asks politely in Hindi. “I’m very thirsty.” 

Alice turns shyly to look at him. Without saying a word, she takes a glass and dips it in the jug.

"Qual è il tuo ‘buon nome’?" chiede.*

“Alice”.

"Alice" – ripete – "È un nome inglese".

*Intende il suo nome di battesimo. Questo è in realtà un termine britannico arcaico.

“What is your good name?” he asks.*

“Alice.”

“Alice,” he repeats. “It’s an English name.”

 

*He means her first name. This is actually an archaic British term.

"Di dove sei?" le chiede lui gentilmente.

"Bihar", risponde lei voltandosi per continuare a lavorare al lavandino.

Lui non sa come rispondere, e continua solo a bere rumorosamente e deglutire.

"Come ti chiami?" chiede lei.

Dubey è così sorpreso che l’acqua gli va di traverso

“Where are you from?” he asks gently.

“Bihar,” she replies, turning back to continue working at the sink.

He doesn’t know how to respond and just continues with his loud slurping and gulping.

“What’s your name?” she asks. 

Dubey is so surprised that he chokes on his water.

Riflette un momento: ci sono così tanti modi diversi in cui potrebbe rispondere. Decide per il modo formale: "Parabatlal Kanhaiyalal Dubey". Lei gli fa un ampio sorriso in risposta.

He ponders for a moment: there are so many different ways he could answer. He decides on the formal way: “Parabatlal Kanhaiyalal Dubey.” She offers him a broad smile in response.

Quindi lui si corregge: "Ma l'ho cambiato in P.K. Dubey”.

Alice commenta: "Parabatlal è un bel nome". Continua a lavare, sorridendo tra sé.

Dubey estrae un biglietto da visita dalla sua valigetta e glielo porge.

Then he corrects himself: “But I’ve changed it to P.K. Dubey.” 

Alice comments, “Parabatlal is a nice name.” She continues washing, smiling to herself.

Dubey takes a business card from his case and extends it to her.

Asciugandosi le mani bagnate sul bordo del suo sari, lei prende il biglietto e lo legge. "Lavoro nell'organizzazione di eventi", spiega lui, aggiungendo che il biglietto "ha l'indirizzo per inviare posta attraverso il computer". Impressionante! Ma Alice potrebbe non capire cosa intende...

"Hmmm" – risponde lei – "E-mail?"

Oh, è una ragazza moderna e istruita, e questo gli fa piacere. "Lo sai? Sì!" risponde lui, sorridendo.

Wiping her wet hands on the edge of her sari, she takes the card and reads it. “I work in Event Management,” he explains, adding that the card “has the address to send mail through the computer.” That is impressive! But Alice might not understand what he means…

“Hmmm,” she replies. “Email?”

Oh, she’s a modern, educated girl and that pleases him. “You know? Yes!” he answers, grinning.

Alice gli porge il biglietto per restituirlo. "Tienilo!" – insiste lui – "Prendine ancora un po'". Fruga nella sua piccola valigetta per trovarne altri.

"Questo basta", dice lei.

Alice holds out the card to return it to him. “Keep it!” he insists. “Take some more.” He rummages through his little case to find some extra ones.

“This is fine,” she says.

Al rallentatore, lei si volta verso il lavandino. Sentiamo una musica sensuale mentre lei infila il biglietto nella blusa del sari. Lui la osserva in silenzio, con un'espressione soddisfatta. "Dimmi che mi ami", mormora lui, come stordito.

"Cosa?!" Lei si volta per guardarlo.

In slow motion, she turns back to the sink. We hear sensuous music plays as she tucks the card into her saree blouse. He observes her silently, with a contented expression. “Tell me you love me,” he murmurs, dazed.

“What?!” She turns to stare at him.

Lui fa marcia indietro rapidamente: "Hai visto il film ‘Dimmi che mi ami’?"

"Sì", dice lei, delusa, tornando al suo lavoro.

Immobilizzato, lui la fissa, innamorato cotto.

He backpedals quickly: “Have you seen the movie Tell Me You Love Me?”

“Yes,” she says, disappointed, getting back to her work.

Immobilized, he stares at her, completely smitten, head over heels in love.

Lei si gira lentamente verso di lui. "Che è successo?"

"Non è successo niente. Devo andarmene". Afferra il bicchiere e lo ingurgita, schizzando acqua.

She turns to him slowly. “What happened?”

“Nothing happened. I must be going.” He grabs the glass and slurps it down, splashing water.

Prima di andare, lui le offre un ultimo sorriso, che irradia felicità. Lei sorride a sua volta.

Before he goes, he offers a final grin, radiating happiness. She smiles in turn.

Da sola, Alice estrae il biglietto da visita dalla blusa del suo sari e lo esamina con attenzione.

Alone, Alice takes the business card out of her blouse and examines it with care.

FINE PARTE 7

Ecco Parte 8 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.