Regia: Mira Nair (2001)
Italian title: Matrimonio indiano
Sotto una tettoia rosso vivissimo, Dubey sta sognando ad occhi aperti e mangiando petali di calendula. Al suo fianco, Tameez-ud-din taglia i gambi dei fiori.
"Dimmi una cosa" – dice Dubey in hindi – "Quanti matrimoni ho organizzato finora?" Tameez-ud-din si ferma a pensare, ma Dubey risponde alla sua stessa domanda: "Almeno 150 o 175". Il suo dipendente riprende il lavoro.
"Come mai non sono ancora sposato?" riflette Dubey, mangiucchiando petali – "La mia povera madre è invecchiata dicendo: 'Figlio, trovami una nuora'. Ora ho fatto le mie riflessioni. Metterò fine alla mia vita solitaria da vagabondo. Mi troverò una ragazza per bene e semplice e comincerò una vita da padre di famiglia".
Under a blazing red canopy, Dubey is daydreaming and eating marigold petals. At his side, Tameez-ud-din snips the stems off the flowers.
“Tell me something,” Dubey says in Hindi. “How many weddings have I organized so far?” Tameez-ud-din pauses to think, but Dubey answers his own question: “At least 150 or 175.” His employee resumes work.
“How come I’m not married yet?” Dubey muses, nibbling on petals. “My poor mother has grown old saying: ‘Son, get me a daughter-in-law.’ Now I’ve done my thinking. I’ll put an end to my lonesome vagabond life. I’ll find myself a decent, simple girl and begin life as a family man.”
Tameez-ud-din guarda il cielo e sorride tra sé. Anche un secondo impiegato, Yadav, sta ascoltando mentre lavora alle ghirlande.
Dubey continua: "La speranza ora è che la prossima tenda che Dubey monta, abbia Dubey che ci entra come sposo".
Tameez-ud-din looks up to the sky and smiles to himself. A second employee, Yadav, is listening, as he works on the garlands.
Dubey goes on, “The hope now is that the next tent Dubey puts up has Dubey entering as the groom.”
I suoi dipendenti esclamano: "Bravo!" Ma lo stanno solo prendendo in giro. "Lo giuro: puro genio", dice Tameez-ud-din.
Il momento è rovinato. "Vi pago forse per stare seduti, cazzo?" – chiede Dubey – "Mettetevi al lavoro!"
His employees exclaim, “Bravo!” But they are just mocking him. “I swear: pure genius,” says Tameez-ud-din.
The moment is ruined. “Do I pay you to sit on your ass?” asks Dubey. “Get to work!”
Da fuori campo, Lalit urla: "Dubey!"
Lalit è in piedi all’interno della tenda del matrimonio, mezza completata. Sulla tela vediamo proiettata l'ombra di un lavoratore, che si trova in alto tra i bambù.
"Merda!" dice Lalit, colpendosi la fronte per la frustrazione.
From off-screen, Lalit yells, “Dubey!”
Lalit is standing inside the half-completed wedding tent. On the fabric, we see the shadow of a worker high up in the bamboo.
“Shit!” Lalit says, hitting his forehead in frustration.
"Dubey!" chiama di nuovo Lalit.
"Arrivo, signore!" Ma poi Dubey mormora sottovoce: "Nemmeno un minuto di pace".
“Dubey!” Lalit calls again.
“Coming, sir!” But then Dubey mutters under his breath, “Not a minute of peace.”
Sono in piedi sotto lo scheletro di bambù della tenda.
"Questo è troppo" – dice Lalit con rabbia, in hindi – "Una tenda bianca?!"
"Sì, signore".
"Che c’entra la tenda bianca?"
"È la moda di questi tempi", spiega pazientemente Dubey.
"Saputello" – risponde Lalit – "Una tenda bianca! È un matrimonio o un funerale? Ho solo una figlia”. In realtà, sua figlia Aditi lo ha fatto sembrare un po’ come un funerale.
They stand under the bamboo skeleton of the tent.
“This is the limit,” says Lalit angrily, in Hindi, “A white tent?!”
“Yes, sir.”
“What’s with the white tent?”
“It is the fashion these days,” explains Dubey patiently.
“Smart ass,” replies Lalit. “A white tent! Is this a wedding or a funeral? I only have one daughter.” Actually, his daughter Aditi has made it seem a bit like a funeral.
"Non voglio una tenda bianca. Metti su una tenda colorata. Rosso, giallo, verde, blu".
“I don’t want a white tent. Put up a colorful tent. Red, yellow, green, blue.”
"Va bene, va bene", dice Dubey, scuotendo la testa. Rivolgendosi al suo operaio, ordina: "Tira giù questa tenda. Non è desiderata". Per enfatizzare la sua opinione, aggiunge: "Vuole il vecchio stile".
Per essere sicuro, Lalit ripete, disgustato: "Tirala giù".
“Okay, okay,” says Dubey, wobbling his head. Turning to his worker, he instructs, “Get this tent down. It’s not wanted.” To make his point, he adds, “He wants the old look.”
For good measure, Lalit repeats, disgustedly, “Get it down.”
"E per l'impermeabilizzazione?" chiede Lalit.
"Non è mai stata discussa", risponde Dubey.
"Cosa intendi?"
"I pavoni hanno smesso di ballare. Non pioverà”, lo rassicura Dubey.
“Pavoni? Hai fumato erba?”
“What about the waterproofing?” asks Lalit.
“It was never discussed,” replies Dubey.
“What do you mean?”
“The peacocks have stopped dancing. It won’t rain,” Dubey reassures him.
“Peacocks? Have you been smoking pot?”
“Va bene, signore, anticipo”, risponde Dubey. Proprio allora, il tessuto bianco della tenda cade sulla sua testa. Lui lo ignora.
"Anticipo? Per cosa?"
"L'impermeabilizzazione significa più soldi". Fa una pausa, poi prosegue: "Nei paesi stranieri, un accordo è un accordo". Lalit cerca di discutere con lui ma Dubey, essendo un abile uomo d'affari, è preparato. Lui mostra il loro contratto a Lalit. "Vede, tutto in stile straniero. Per iscritto. Il numero di piatti e cucchiai. Ma nessuna impermeabilizzazione. Vuole di più? Paga di più. Un accordo è un accordo".
“Okay, sir, advance,” Dubey replies. Just then, white fabric from the tent falls on his head. He ignores it.
“Advance? What for?”
“The waterproofing, meaning more money.” He pauses, then goes on, “In foreign countries, deal is deal.” Lalit tries to argue with him, but Dubey, being an adept businessman, is prepared. He shows their contract to Lalit. “See, everything in foreign style. In writing. The number of plates and spoons. But no waterproofing. You want more? Pay more. Deal is deal.”
"Quanto?"
Dubey fa il calcolo col suo orologio da polso, che è anche una calcolatrice, picchiando i numeri con il dito. “$5.000. Due lakh.* Esattamente e approssimativamente".
“Eh? Non sono un indiano non residente".
"Il suo giardino è enorme. Beh, sua figlia è come mia figlia. Anticipo, signore".
*L'equivalente in rupie di $5,000.
“How much?”
Dubey calculates it on his wristwatch, which is also a calculator, pecking out the numbers with his finger. “$5,000. Two lakhs.* Exactly and approximately.”
“Eh? I’m not a non-resident Indian.”
“Your garden is huge. Well, your daughter is like my daughter. Advance, sir.”
*The equivalent in rupees of $5,000.
Mentre Lalit conta le banconote dal suo portafoglio, Dubey continua: "Oggi lavoriamo. Domani vacanza. Sciopero il giorno dopo. Quindi il nostro matrimonio".
"Questo è tutto ciò che ho ora", si scusa Lalit, consegnandogli i suoi contanti. Dubey inizia a protestare, ma Lalit insiste: "Ti darò il resto dopo!" e si allontana.
"Questo non pagherà nemmeno una corda", borbotta Dubey amaramente.
As Lalit counts out the bills from his wallet, Dubey continues, “Today we work. Tomorrow, holiday. Strike, day after. Then our wedding.”
“This is all I have now,” apologizes Lalit, handing over his cash to him. Dubey starts to protest, but Lalit insists, “I’ll give you the rest later!” and walks away.
“This won’t even pay for a rope,” mutters Dubey bitterly.
Nel frattempo, le donne – la sposa, sua madre, le sue zie, le cugine e le nipoti – si trovano nella zona di Karol Bagh, a Delhi, che è soffocata da automobili, negozi e persone. Si affrettano tra la folla per andare a comprare dei sari per il matrimonio.
Meanwhile, the women — the bride, her mother, her aunties, cousins, and nieces — are in the Karol Bagh area of Delhi, which is choked with cars, stores and people. They hustle through the crowds on their way to buy saris for the wedding.
Appena entrano in un negozio, Aditi annuncia che vuole un ghiacciolo, e se ne va. Il venditore mostra loro diversi sari, e loro li controllano passandosi il tessuto tra le dita.
As soon as they enter a store, Aditi announces that she wants a popsicle and leaves. The salesman shows them different saris, and they check them by running the fabric between their fingers.
Il venditore chiede quale sia la sposa, e Pimmi gli dice che è andata a prendere un ghiacciolo.
The salesman asks which is the bride and Pimmi tells him that she went for a popsicle.
Aditi ha trovato una cabina telefonica, ma Ria appare fuori, battendo sul vetro. "Cosa stai facendo?" chiede. "Dentro stanno aspettando la tua approvazione".
Ria le dà un bacio e dice gentilmente: "Vieni".
Aditi has found a phone booth, but Ria appears outside, rapping on the glass. “What are you doing?” she asks. “They’re waiting for your approval inside.”
Ria gives her a kiss and gently says, “Come.”
"Non so davvero cosa pensa Hemant, cosa si aspetta da me".
"Allora chiama lui invece di chiamare Vikram" – risponde Ria, con impazienza – "Adesso per favore vai dentro prima che quelle ziette escano e inizino a danzare sulle nostre teste".
“I don’t really know what Hemant thinks, what he expects of me.”
“So then call him, instead of calling Vikram,” Ria responds, impatiently. “Now please go inside before those aunties come out and start dancing on our heads.”
Aditi le porge il ghiacciolo e Ria torna al negozio di sari. Il passeggero di un risciò a pedali chiama: "Ehi, vuoi un passaggio, piccola?" Poi tende le labbra verso di lei, chiudendo gli occhi.
Ria gli fa un gesto con il suo ghiacciolo, imperturbata dalle proposte degli incorreggibili uomini di Delhi.
Aditi hands her the popsicle and Ria heads back to the sari store. The passenger of a cycle rickshaw calls out, “Hey, you want a lift, baby?” Then he extends his lips to her, closing his eyes.
Ria gestures back at him with her popsicle, unfazed by the overtures of Delhi’s incorrigible men.
Di ritorno a casa, la brezza solleva bandiere tinte di rosso vivo. Ghirlandato di calendule, Dubey sta ammirando la sua opera e, contento, mastica i fiori.
Back at the house, the breeze blows banners dyed in vivid red. Garlanded with marigolds, Dubey is admiring his handiwork and, contented, he chews on flowers.
FINE PARTE 8
Ecco Parte 9 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.