Monsoon Wedding, Parte 9

Regia: Mira Nair (2001)

Italian title: Matrimonio indiano

Dentro, Ayesha e Varun stanno provando una ballo di Bollywood con cui esibirsi alla festa prima del matrimonio. Quando la piccola Aliyah si mette in mezzo, Ayesha le abbaia di sedersi. Sul tavolino accanto ad Aliyah vediamo una fotografia del defunto padre di Ria.

Inside, Ayesha and Varun are practicing a Bollywood dance number to perform at the party the evening before the wedding. When little Aliyah gets in the way, Ayesha barks at her to sit down. On the side table beside Aliyah, we see a photograph of Ria’s deceased father.

Varun e Ayesha praticano i loro passi di danza.

Varun and Ayesha practice their dance moves.

Mentre stanno provando, appare Rahul. Ayesha dice "Ciao, sexy", e balla verso di lui, avvolgendo la dupatta attorno a lui e tirandolo verso di lei. Miagola: "Allora, ragazzo di Sydney, sei capace di muoverti così?"

As they are practicing, Rahul appears. Ayesha says, “Hi, sexy,” and dances over to him, wrapping the dupatta around him and pulling him towards her. She purrs, “So, Sydney boy, can you move like this?”

Povero Varun: è stato abbandonato. Ayesha ondeggia provocatoriamente, con Rahul prigioniero nella sua dupatta. Ma, all'improvviso, spinge indietro Rahul su una sedia, e lui chiede con noncuranza: "Che succede, ragazzi?"

Poor Varun: he has been abandoned. Ayesha sways provocatively, with Rahul captive in her dupatta

But, abruptly, she pushes Rahul back onto a chair, and he asks casually, “What’s going on, guys?”

Ayesha si avvicina a lui ballando ma Varun le afferra la parte posteriore dei jeans e la tira indietro. "Dai, basta".

Ayesha dances up to him, but Varun grabs the back of her jeans and pulls her back. “Come on, that’s enough.”

Quando lei lo ignora, Varun ferma il giradischi con rabbia, dicendo: "Basta interruzioni! Non lo faremo mai correttamente". Si dà uno schiaffo sulla fronte per la frustrazione.

When she ignores him, Varun angrily stops the record player, saying, “No more interruptions! We’ll never get this right.” He smacks his forehead in frustration.

"Cosa c'è, Rahul?" – chiede Ayesha – "Stiamo provando il sangeet.* Cosa vuoi?" Si comporta come se Rahul fosse responsabile dell'interruzione.

*Al sangeet, uno dei tanti eventi che precedono un tradizionale matrimonio punjabi, le invitate alle nozze cantano per la sposa, per istruirla su ciò che verrà. Tradizionalmente gli uomini non partecipano, ma questo sta cambiando!

“What is it, Rahul?” Ayesha asks. “We’re rehearsing for the sangeet.* What do you want?” She acts as if Rahul is responsible for the interruption.

 

*At the sangeet, one of the many events preceding a traditional Punjabi wedding, the women of the wedding party sing to the bride to educate her about what is to come. Traditionally, men don’t participate, but that is changing!

Dubey e il suo gruppo appendono luci nel giardino.

"Mettetele su per bene", ordina Dubey.

Tameez-ud-din è in cima a una scala, mentre Dubey supervisiona tenendo un piede sul piolo più basso.

Dubey and his crew are hanging lights in the garden.

“Put them up properly,” Dubey instructs.

Tameez-ud-din is at the top of a ladder, while Dubey supervises with one foot on the lowest rung.

Dentro la casa, Alice sta pulendo. Mentre lucida lo specchio della toeletta, qualcosa attira la sua attenzione. È una collana: un filo di perle con pietre preziose incastonate nel ciondolo.

Inside the house, Alice is cleaning. As she polishes the mirror of the vanity, something catches her eye. It’s a necklace: a string of pearls with jewels embedded in the pendant.

Proprio fuori, Dubey, appollaiato su una scala a pioli, sta rimproverando i suoi dipendenti: "Non c'è ancora un solo fiore a posto!" Poi, attraverso la finestra, nota Alice.

Just outside, Dubey, perched on a ladder, is scolding his employees: “Not a single flower in place yet!” Then, through the window, he notices Alice.

La vede mentre lei prende la collana e si guarda intorno per assicurarsi che non ci sia nessuno vicino. Dubey la fissa inebetito, la bocca aperta. Si toglie gli occhiali da sole per vedere meglio.

He sees her pick up the necklace and look around to make sure no one is close by. Dubey gawks, his jaw hanging open. He takes off his sunglasses to get a better look.

Alice sta provando la collana. Inclina la testa e la indossa. Dubey è sceso dalla scala. Si accuccia fuori dalla finestra, fissando Alice. Ha in mano un mazzo di fiori, ancora fresco dal negozio, avvolto nel cellofan.

Alice is trying the necklace on. She tilts her head and slips it on. Dubey has come down off the ladder. He squats outside the window, gazing at Alice. He’s holding a bunch of flowers, still fresh from the shop, wrapped in cellophane.

Poi, mentre Dubei osserva, Alice prende un bindi* che si applica alla fronte.

*Un bindi è un gioiello o un punto colorato posto al centro della fronte, tra le sopracciglia.

Next, as Dubey watches, she reaches for a bindi* which she affixes to her forehead. 

*A bindi is a jewel or colored dot placed in the middle of the forehead, between the eyebrows.

Ora mette una pesante cavigliera d'oro intorno alla caviglia. Dubey è pietrificato.

Now, she puts a heavy gold anklet around her ankle. Dubey is transfixed.

Alice sta in piedi con una mano sul fianco, ammirandosi allo specchio, immaginando di essere una donna ricca. Il momento di fantasia di Alice fa sorridere Dubey.

Alice stands with a hand on her hip, admiring herself in the mirror, imagining herself a wealthy woman. Alice’s moment of fantasy makes Dubey smile.

Notando che qualcosa lo ha distratto, Tameez-ud-din si avvicina a Dubey, appoggiandosi dietro di lui per vedere.

Noticing that something has distracted him, Tameez-ud-din comes close to Dubey, leaning in behind him to see.

Alice, completamente persa nella sua fantasia, indossa un paio di pesanti orecchini con pietre preziose. Tameez-ud-din mormora qualcosa e se ne va.

Alice, completely lost in her fantasy, puts on a pair of heavy jeweled earrings. Tameez-ud-din mutters something and leaves.

Estasiata, Alice si scioglie i capelli, che erano strettamente annodati. Con un sorriso, Dubey aspira il profumo dei fiori, anche se sono ancora avvolti nel cellofan. Il cellofan non è un ostacolo alla loro fragranza, per un uomo così innamorato!

Entranced, Alice lets down her hair, which has been tightly coiled. With a smile, Dubey savors the scent of the flowers, though they are still wrapped in cellophane. Cellophane is no barrier to their fragrance for a man this much in love!

Alice fa una posa civettuola con un dito sul mento. Ormai, Dubey si è arreso completamente.

Alice strikes a coquettish pose with her finger on her chin. By now, Dubey has surrendered completely.

Lei si copre la bocca con il velo del suo sari e lo morde.

She covers her mouth with the veil of her sari, and bites it.

Ma ora Alice torna alla realtà. Si ricorda chi è, e quali sono i suoi doveri. Si toglie il velo, si toglie gli orecchini e li rimette nella scatola rossa, a cui appartengono. Mentre Dubey la osserva, si toglie anche la collana.

But now Alice comes back to reality. She remembers who she is and what her duties are. She removes the veil, she takes off the earrings and replaces them in the red box, where they belong. As Dubey watches her, she removes the necklace, too.

Ma Tameez-ud-din è tornato, e ha portato i suoi colleghi. Si aggrappano alla ringhiera delle scale e guardano nella stanza dove Alice sta mettendo via i gioielli. Ciò che vedono è una cameriera con la mano in una scatola di gioielli.

But Tameez-ud-din is back, and he’s brought his co-workers. They hang over the railing of the stairs and look into the room where Alice is putting away the jewelry. What they see is a servant with her hand in a jewelry box.

"Lo sapevo!" esclama Tameez-ud-din, indicando Alice attraverso la finestra. "È una ladra!" Sorpresa, Alice si volta e vede i quattro uomini fuori dalla finestra.

 “I knew it!” exclaims Tameez-ud-din, pointing at Alice through the window. “She’s a thief!” Startled, Alice turns and sees the four men outside the window.

Dubey, non sicuro di quello che sta succedendo, si gira verso Tameez-ud-din, poi guarda di nuovo Alice.

La ragazza, in preda al panico, è con la schiena contro il muro, il bindi ancora sulla fronte, stringendo il crocifisso che porta sempre al collo.Vediamo gli uomini dal punto di vista di Alice: Dubey è accigliato; gli altri la guardano malevolmente. Un primo piano estremo ci mostra la sua paura.

Dubey, not sure what’s happening, turns to Tameez-ud-din, then looks back at Alice.

The girl, in a panic, stands with her back against the wall, the bindi still on her forehead, clutching the crucifix that she always wears around her neck.

Vediamo gli uomini dal punto di vista di Alice: Dubey è accigliato; gli altri la guardano malevolmente. Un primo piano estremo ci mostra la sua paura.

We see the men from Alice’s point of view: Dubey is frowning; the others leer. An extreme close-up shows her fear.

Infuriato, Dubey tira Tameez-ud-din giù dalle scale e gli dà un calcio. Poi salta a terra e inizia a colpire con un pugno il suo stupefatto dipendente, urlando "Figlio di puttana!" Il momento intimo che ha condiviso con Alice è stato rovinato. E l'insinuazione che lei possa essere una ladra lo fa arrabbiare.

Enraged, Dubey pulls Tameez-ud-din down off the ladder and kicks him. Then he jumps to the ground and begins to punch his astonished employee, yelling, “Motherfucker!” The intimate moment he shared with Alice has been tainted. And the insinuation that she could be a thief angers him.

Dubey tira anche Yadav giù dalla ringhiera, urlando: "Figli di puttana! Non sta rubando! Cazzo di coglioni!”

Dubey pulls Yadav off the railing, too, yelling, “Motherfuckers! She’s not stealing! Fucking assholes!”

FINE PARTE 9

Ecco Parte 10 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.