Titolo italiano: Matrimonio indiano
Regia: Mira Nair (2001)
È il giorno del matrimonio! Oggi anche l'auto viene decorata con le calendule. Mentre gli uomini di Dubey appendono le ghirlande, passano pedoni, biciclette, motorini e risciò. Per i Verma, questo è un giorno speciale, ma nella vecchia Delhi la vita continua, in tutto il suo caos.
It’s the wedding day! Today, even the car is being decorated with marigolds. As Dubey’s men hang the garlands, pedestrians, bicycles, scooters, and rickshaws stream by. For the Vermas, this is a special day, but in Old Delhi, life goes on, in all its chaos.
Con il cuore pesante, Lalit va a trovare Ria. Quando chiama il suo nome da fuori la porta, lei non risponde.
With a heavy heart, Lalit goes to see Ria. When he calls her name from outside the door, she doesn’t answer.
Lui fa scivolare la porta per aprirla ed entra, continuando a chiamare il suo nome dolcemente.
Ria è distesa su un materasso, rivolta verso il muro, con le spalle alla porta. Si gira e lo guarda.
"Non fare così, figlia mia" – dice in hindi – "Andiamo a casa". Passando all'inglese, dice: "Voglio che tu venga con me adesso. Non voglio sentire niente, per favore". Sembra qualcosa tra una supplica e un ordine.
He slides the door open and enters, still saying her name softly.
Ria is lying on a mattress, facing the wall, her back to the door. She turns and looks at him.
“Don’t do this, my child,” he says in Hindi. “Let’s go home.” Switching to English, he says, “I want you to come with me now. I don’t want to listen to anything, please.” It sounds somewhere between a plea and an order.
Avvicinandosi, lui dice: "Cambiati i vestiti e torna a casa con me. Ti aspetterò nell'altra stanza".
Lei si alza e insiste: "Non fingere che non sia successo niente".
"Ria, non sto fingendo".
"Lo stai facendo!" dice lei con rabbia, uno sguardo feroce negli occhi.
Drawing closer, he says, “Change your clothes and come home with me. I’ll wait for you in the other room.”
She gets up and insists, “Don’t pretend like nothing happened.”
“Ria, I’m not pretending.”
“You are!” she says angrily, a fierce look in her eyes.
"Non so nemmeno come consolarti, Ria" – dice – "Quello che hai passato non posso nemmeno immaginarlo. Non capisco. Cosa posso fare?"
"Non c'è niente che tu possa fare, zio".
“I don’t even know how to console you, Ria,” he says. “What you have gone through I can't even imagine. I don’t understand. What can I do?”
“There’s nothing you can do, Uncle.”
"Ria, se non vieni a casa – senza di te, il matrimonio non può avere luogo". Quasi a se stesso, aggiunge: "Non so nemmeno io cosa fare". Ripete: "Non so cosa fare, Ria. Ho le mani legate. Il rapporto tra Tej e la nostra famiglia risale a molto tempo fa. Siamo così indebitati con lui. Vieni a casa, ti prego".
“Ria, if you don’t come home — without you, the wedding can’t happen.” Almost to himself, he adds, “I don’t even know what to do.” He repeats: “I don’t know what to do, Ria. My hands are tied. The relationship between Tej and our family goes back a very long way. We are so indebted to him. Come home, I beg you.”
"Non è colpa tua", dice lei tra le lacrime.
"Allora perché mi stai punendo?"
"Non lo sto facendo".
"E tua sorella e sua madre. Ascoltami. Non posso distruggere la mia famiglia. Non lo posso fare. Per favore non chiedermi di fare questa scelta. Non so cosa avrebbe fatto Surinder al mio posto. So che non potrò mai sostituire tuo padre, ma ora sei mia figlia. Non sei la mia piccola? La mia famiglia significa tutto per me. Per favore, non lasciarci".
“It’s not your fault,” she says through her tears.
“Then why are you punishing me?”
“I’m not.”
“And your sister and her mother. Listen to me. I cannot break up my family. I cannot. Please don’t ask me to make that choice. I don’t know what Surinder would have done in my position. I know I can never replace your father, but you are my child now. Aren’t you my little one? My family means everything to me. Please don’t leave us.”
Prende il viso di lei tra le mani dicendo: "Ria, se te ne vai, tutto si romperà".
He takes her face in his hands saying, “Ria, if you go, everything will break.”
In giardino, gli uomini indossano turbanti rosa. Una lunga coda rosa pende tra le loro scapole.
Il fotografo cerca di radunare la famiglia per una foto di matrimonio.
Tej è lì, parte del gruppo. Uday gli dà un’occhiata rabbiosa, ma non dice niente.
In the yard, the men are wearing pink turbans. A long pink tail hangs between their shoulder blades.
The photographer tries to herd the family for a wedding photo.
Tej is there, part of the group. Uday gives him an angry look, but says nothing.
Quattro sedie sono state messe sul prato. Aditi ne prende una: ha un aspetto regale nel suo abito tradizionale punjabi. Alcuni membri della famiglia stanno in piedi dietro le sedie; i più giovani si siedono davanti sull'erba.
Diverse donne indossano sari rossi con un disegno dorato che si abbina all’abito di Aditi. Tej si siede tra Aditi e sua moglie.
Four chairs have been set on the lawn. Aditi takes one: she looks regal in her traditional Punjabi clothing. Some family members stand behind the chairs; the youngest sit in front on the grass.
Several of the women wear red saris with a gold design, matching Aditi’s outfit. Tej sits down between Aditi and his wife.
Il fotografo inizia a scattare, ma nessuno sorride. Nell'ultima fila, i genitori di Aliyah, tenendosi dentro il loro dolore, sono solenni.
Il fotografo chiede al gruppo di sorridere. Pimmi riesce a fare un piccolo sorriso. "Molto bello. Bellissimo”, dice il fotografo. Anche Lalit sembra triste ma riesce a sorridere debolmente. "Che bella famiglia", continua il fotografo.
The photographer starts to shoot, but nobody is smiling. In the back row, Aliyah’s parents, holding their grief inside, are solemn.
The photographer asks the group to smile. Pimmi manages a small smile. “Very nice. Beautiful,” says the photographer. Lalit, too, looks grim but manages a faint smile. “What a lovely family,” the photographer goes on.
Quindi chiede a Ria di spostarsi in avanti. La fa sedere di fronte a Tej.
Lei si siede obbedientemente e poi guarda Lalit. I loro occhi si incontrano.
"Aspettate!" – li istruisce il fotografo – "Sorridete tutti insieme".
Then he asks Ria to move to the front. He seats her in front of Tej.
She sits obediently and then looks at Lalit. Their eyes meet.
“Hold it!” instructs the photographer. “Everybody all smile together.”
Nella posa finale per le foto di famiglia notiamo che sia Ria che Aliyah sono sedute ai piedi di Tej: è un'immagine inquietante.
Quando il servizio fotografico finisce, è un sollievo per tutti.
Pimmi dice ad Aditi di andare a ricevere la benedizione dei suoi anziani.
In the final pose for the family photo, we notice that both Ria and Aliyah are sitting at Tej’s feet: it’s a disquieting image.
When the photo shoot is over, it’s a relief for everyone.
Pimmi tells Aditi to go and receive her elders’ blessing.
FINE PARTE 16
Ecco Parte 17 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.