Roma città aperta (Rome, Open City), Parte 9

Regia: Roberto Rossellini, 1945

Il telefono squilla e la governante risponde. È Marina, che cerca Manfredi.

“Non si è visto”.

“Nannina, mi dica la verità! Lei sa dov'è?”

“Non lo so, signorina” – insiste la governante – “Glielo giuro! Se lo sapessi, glielo direi”.

Riagganciando, commenta: “Ma è proprio scema quella! Per telefono domanda notizie! Roba da andare a finire in via Tasso*, tutti quanti!”

*Le SS torturavano i membri della Resistenza nell’edificio di via Tasso, 145. L'edificio oggi ospita il Museo storico della Liberazione di Roma.

The telephone rings and the housekeeper answers. It’s Marina, looking for Manfredi. 

“No one has seen him.”

“Nannina, tell me the truth. Do you know where he is?”

“I don’t know, Signorina,” the housekeeper insists. “I swear. If I did, I’d tell you.” 

Hanging up, she comments, “She is really an idiot! She calls and asks for information over the phone. That stuff will end us all up in via Tasso!”* 

*The SS tortured members of the Resistance in the building at via Tasso 145. The building now houses the Museum of the Liberation of Rome.

 

Nel suo ufficio, Bergmann sfoglia vari giornali italiani quando appare un soldato che annuncia il capo della polizia.

In his office, Bergmann is leafing through various Italian newspapers when a soldier appears, announcing the chief of police.

 

I due uomini si scambiano un saluto nazista.

“Caro amico” – dice Bergman, stringendogli la mano – “Lei arriva a proposito. C'è qualche cosa di molto interessante. Il nostro signor Manfredi è stato visto questa mattina al quartiere Prenestino. E poco fa una bomba è stata fatta esplodere contro un vagone di benzina alla fermata ferroviaria della zona”.

“Scusi, caro maggiore” – risponde il capo, mentre i due uomini si siedono –“le mie notizie sono molto più sensazionali delle sue. Anch'io ho fatto un incontro molto interessante”.

The two men share a Nazi salute.

“My dear friend,” Bergman says, shaking his hand. “You came at just the right time. Something very interesting has come up. Our Signor Manfredi was spotted this morning around the Prenestino district. And just a while ago, a bomb blew up a train car of gasoline in the rail yard in the same area.” 

“Excuse me, my dear major,” responds the chief, as the two men sit. “My news is even more sensational. I, too, discovered something very interesting.”

 

Dalla sua valigetta, tira fuori un documento, che il maggiore esamina: "Formidabile!” – esclama, e poi legge ad alta voce – "Ferraris Luigi. Arrestato a Bologna il 4 febbraio 1928. Condannato a dodici anni per cospirazione contro lo Stato. È scappato durante il trasporto". Il documento mostra Manfredi, vista frontale e laterale.

From his briefcase, he takes out a document, which the major reviews.“Fantastic!” he exclaims, then reads aloud: “Ferraris, Luigi. Arrested in Bologna on February 4, 1928. Sentenced to twelve years for conspiring against the state. Escaped during transport.” The document shows Manfredi, front and side views.

 

Attraverso una porta laterale, Bergmann va in un salotto, dove qualcuno sta suonando il pianoforte. Ufficiali si rilassa sul sofà e sedie, bevendo.

Through a side door, Bergmann goes into a sitting room, where someone is playing piano. Officers lounge on couches and chairs, drinking.

 

"Ingrid!" esclama il maggiore, chiamando una donna che è appoggiata al pianoforte. L'abbiamo già vista quando è andata a trovare Marina nel suo camerino. Lui le sussurra qualcosa e lei annuisce.

“Ingrid!” exclaims the major, calling a woman who has been leaning on the piano. We already saw her when she went to visit Marina in her dressing room. He whispers something to her and she nods.

 

Nell'ufficio di Bergmann, Ingrid saluta il capo della polizia, che le bacia la mano. Lei lo ringrazia per il regalo di fiori e caffè.

Bergmann le consegna il documento di Manfredi.

"Fantastico", dice lei, in tedesco.

“Ora basta con le parole, lngrid. Bisogna agire immediatamente”.

“Lascia fare a me”, risponde lei.

In Bergmann's office, Ingrid greets the police chief, who kisses her hand. She thanks him for a gift of flowers and coffee.

Bergmann hands her the Manfredi document.

“Fantastic!” she says, in German.

“The time for talk is over, Ingrid. We must act immediately.”

“Leave it to me,” she replies.

 

Francesco e Manfredi si stanno preparando per il matrimonio. Francesco fischietta mentre si lustra le scarpe. Manfredi, che sta per radersi, si è messo la schiuma sulla faccia.

Bussano alla porta e Francesco grida: "Chi è?"

"La forza pubblica!"

"Buongiorno, Brigadiere! Aspetti un momento che mi sto vestendo”.

Francesco and Manfredi are getting ready for the wedding. Francesco whistles as he shines his shoes. Manfredi, about to shave, has spread foam on his face. 

There’s a knock on the door and Francisco calls out, “Who is it?”

“Police!”

“Good morning, Sergeant! Wait a moment! I’m dressing.”

 

“Allora se permette, andiamo a ossequiare la sua futura moglie”.

Fuori dalla porta, il brigadiere tiene in mano un mazzo di fiori, senza dubbio un regalo di nozze. Al suo fianco c'è il tizio che all'inizio del film ha provato a vendere a Pina delle uova dalla borsa nera.

Si dirigono verso l'appartamento di Pina, proprio quando lei si precipita fuori, spingendoli da parte.

“Then with your permission, we’ll pay our respects to your future wife.” 

Outside the door, the sergeant holds a bouquet of flowers, no doubt a wedding gift. At his side is the man who, in the beginning of the film tried to sell Pina black market eggs. 

They walk over to Pina’s apartment, just as she rushes out, pushing them aside.

 

Chiama: "Francesco!" e usa la sua chiave per entrare nell'appartamento. "I tedeschi! I fascisti! Stanno circondando la casa!”

She calls, “Francesco!” and uses her key to enter the apartment. “The Germans! TheFascists! They’re surrounding the building!”

 

Dalla finestra, vedono persone che urlano e corrono, alcune che entrano nell'edificio e altre che escono. Camion e motociclette accostano.

From the window, they see people yelling and running, some entering the building and others leaving. Trucks and motorcycles pull up.

 

Mentre suona una musica drammatica, condividiamo la vista dall'appartamento di Francesco: le truppe si radunano in formazione. L'ordine arriva in tedesco: "Fate uscire tutti dall'edificio. Subito!"

As dramatic music plays, we share the view from Francesco’s apartment: troops gather in formation. The order comes in German: “Get everyone out of the building. Now!”

 

Alla finestra – con i vetri fissati con il nastro adesivo come rinforzo contro le esplosioni delle bombe – Pina dice: "Guardate, circondano la casa". Spinge Francesco dietro di sé, avvertendo: "Va dentro". 

I tedeschi potrebbero essere lì per un'incursione – o per radunare uomini da mandare in un campo di lavoro.

At the window – with panes taped as reinforcement against exploding bombs – Pina says, “Look, they’re surrounding the building.” She pushes Francesco behind her, warning, “Get inside.” 

The Germans could be there for a raid – or to round up men to send to a labor camp.

 

Guardando giù, lei vede i soldati che marciano verso l'edificio.

Entrano nel cortile, e un ufficiale delle SS ordina ai suoi soldati in tedesco: "Fate scendere tutti da ogni piano".

Poi dice a una bionda in abiti civili: "Dica loro di andare di sopra e di portare tutti giù immediatamente!" Lei traduce il messaggio ai soldati italiani, che se ne vanno.

Looking down, she sees soldiers marching to the building. 

They enter the courtyard, and an SS officer orders his soldiers in German, “Bring everyone down from every floor.”

Then he says to a blonde in civilian clothes: “Tell them to go upstairs and bring everyone down immediately!” She translates the message to the Italian soldiers, who leave.

 

Quando il brigadiere esce dall'edificio, l'uomo delle SS gli ordina in tedesco: "Vieni qui!"

"A me?" Alza il braccio in una sorta di saluto nazista e si avvicina.

L'ufficiale tedesco si rivolge alla donna. "Cosa vuole?"

Lei traduce e il brigadiere risponde: “Io sono qui per servizio, ora debbo andare via”. "Sciocchezze!" – dice il tedesco, agitando il dito. "Lui resta qui".

Lei traduce di nuovo: "Deve restare qui". Lui deglutisce, fa un debole saluto nazista e si fa da parte.

When the police sergeant emerges from the building, the SS man orders him in German, “Come here!” 

“Me?” He lifts his arm in a sort of Nazi salute and approaches. 

The German officer turns to the woman. “What’s he looking for?” 

She translates and the sergeant responds, “I’m here on duty, but I have to go now.” 

“Nonsense!” says the German, shaking his finger. “He stays here.” 

She translates again: “You have to stay here.” He gulps, gives a faint a Nazi salute and steps aside.

 

In chiesa, mentre i chierichetti si preparano per la funzione nuziale, irrompe la ragazzina che è la compagna di stanza di Marcello. Porta in braccio il fratellino e tiene per mano la sorellina. "Marcello! Marcello!" grida freneticamente.

At the church, as the altar boys are setting up for the wedding, the little girl who’s Marcello’s roommate bursts in. She’s carrying her little brother and holding her little sister’s hand. “Marcello! Marcello!” she cries frantically.

 

Mette giù il bambino e corre verso l'altare. "I tedeschi e i fascisti!”

"Dove?"

"A casa nostra!"

Marcello grida: "Andiamo, ragazzi!"

She puts the baby down and runs up to the altar. “The Germans and Fascists!”

“Where?”

“Our building!”

Marcello calls out, “Let’s go, boys!”

 

Interviene Don Pietro. "Fermi. Aspettate un momento!"

"Non ha capito che ci sono i tedeschi?" insiste Marcello.

"Non vi muovete! Andrò io a vedere quello che succede".

"Ma noi dobbiamo andare!"

Don Pietro intervenes. “Stop. Wait a minute!”

“Didn’t you understand that the Germans are there?” argues Marcello.

“Don’t move. I’ll go to see what’s going on.”

“But we have to go!”

 

Dice il prete: “Ho detto di restare qui! Capito?”

Marcello spiega: “Ma, Don Pie’, nella soffitta di Romoletto ci sono le bombe!” Quindi il segreto è svelato.

The priest says, “I said to stay here! Understand?”

Marcello explains, “But, Don Pie’, there are bombs in Romoletto’s attic!” So the secret is out.

 

All'esterno dell'edificio, le donne e i bambini sono riuniti. All'interno, gli uomini fuggono via e si dirigono verso la stazione ferroviaria. E appena in tempo: un soldato guarda da una parte, mentre gli uomini corrono dall'altra.

Outside the building, the women and children are assembled. Inside, the men are slipping away and heading for the railway station. And just in time: a soldier looks one way, as the men run the other.

 

Fuori, Pina è in piedi tra la folla, mani giunte. Una donna indica: “Guarda questi vigliacchi! Portano giù pure gli ammalati!”

La padrona di casa di Pina dice al brigadiere: "Il nonno non ha voluto farsi portare giù. Che gli faranno?"

Lui le dice di non preoccuparsi.

Outside, Pina stands in the crowd, hands crossed. A woman points: “Look at these cowards! They are even dragging the sick downstairs!”

Pina’s landlady tells the sergeant, “Grandfather didn’t want to be brought down. What will they do to him?”

He tells her not to worry.

 

Due soldati trascinano fuori un uomo, seguito di corsa da una donna: "Figlio mio! Figlio mio! Giorgio!" Un soldato la afferra e la spinge tra la folla, dove una vicina la abbraccia. con uno sguardo di crescente rabbia, Pina tiene il suo foulard a quadri sulle spalle della donna che singhiozza.

Two soldiers drag out a man, followed by a running woman: “My son! My son! Giorgio!” A soldier grabs her and shoves her into the crowd, where a neighbor embraces her. With a look of growing rage, Pina holds her plaid scarf over the sobbing woman's shoulders.

 

"Non ci sono uomini in questo edificio?" – dice un tedesco – "Sciocchezze!"

La traduttrice lo dice al comandante italiano, che a sua volta rimprovera il poliziotto: "Ha capito?! Dove sono gli uomini?!”

“Ma che ne so? Mica sono il portinaio!”

Dal retro, si avvicina Don Pietro, accompagnato da Marcello, che è vestito da chierichetto.

“No men in this building?” says a German. “Nonsense!”

The translator tells the Italian in charge, who in turn reproaches the policeman, “Did you understand?! Where are all the men?!”

“How should I know? I’m not the doorman!”

From the rear, Don Pietro approaches, accompanied by Marcello, dressed as an altar boy.

 

Il soldato italiano si avvicina al prete. “Dove andate?”

“C'è un malato che ha bisogno di conforto”.

“È inutile che si affanna tanto. Non c'è più nessuno. Abbiamo portato tutti a prendere un po’ di aria”.

Don Pietro scuote la testa e dice con calma: “Non è possibile. È un malato tanto grave... io devo salire”.

Il brigadiere interviene con finta frustrazione: “A quest'ora arriva, reverendo? Quel poverino l’ha tanto chiamata. A quest'ora sarà spirato. Andate e sbrigatevi!”

“Un momento!” – ribatte il soldato italiano – “Com'è questa storia? Hanno fatto scendere tutti”.

“No, quello no!” – insiste il brigadiere – “Quello è un vecchietto paralitico!” Gesticola verso il prete. “Andate reverendo! Sbrigatevi!”

The Italian soldier approaches the priest. “Where are you going?”

“There is a sick man in need of comfort.”

“There’s no point in getting so worked up. There’s no one else there. We brought them all down for a little fresh air.”

Don Pietro shakes his head and says calmly, “It’s not possible. A man that sick... I have to go up.”

The sergeant pipes up in mock frustration, “You get here at this hour, Father? The poor man was begging for you. He’s probably dead by now. Go on and hurry!”

“Just a minute!” counters the Italian soldier. “How can that be? They brought everyone down.”

“No, not this one!” insists the sergeant. “This one is a paralyzed old man.” He gestures to the priest. “Go ahead, Father. Hurry!”

 

Il prete e Marcello si dirigono di sopra e il brigadiere alza le braccia. “Che servizio! Una volta arrivavano come i pompieri!”

The priest and Marcello head upstairs and the sergeant throws up his arms. “Some service! They used to be as prompt as firemen.”

 

Mentre suona una musica di suspense, Don Pietro e Marcello si affrettano a salire le scale. In cima, Marcello dà il fischio segreto.

As suspenseful music plays, Don Pietro and Marcello hurry up the stairs. At the top, Marcello gives the secret whistle.

 

Poi corre verso la porta. "Romoletto, apri! Sono io! C'è anche Don Pietro!" Ma il ragazzo si rifiuta.

"Apri, Romoletto!" grida il prete.

Romoletto risponde: "No, andate via o salterete in aria con me!"

Don Pietro forza la porta e corre dentro.

Then he runs to the door. “Romoletto, open up! It’s me! Don Pietro is here too!” But the boy refuses. 

“Open up, Romoletto!” yells the priest.

Romoletto replies, “No, go away or get blown up with me!” 

Don Pietro forces the door open and runs in.

 

Correndo sul tetto, vedono Romoletto sul bordo, appoggiato alle sue stampelle. Tiene gli esplosivi in una mano. "Cosa fai?!" chiede il prete.

"Li ammazzo tutti! Andate via!"

Rushing across the roof, they see Romoletto at the edge, leaning on his crutches. He holds explosives in one hand. “What are you doing?!” asks the priest.

“I’ll kill them all! Get out of here!”

 

“Vuoi fare massacrare tutti, pazzo? Dammi questa roba!” Lottando con il ragazzo, Don Pietro finalmente gli strappa via un fucile e qualche altra cosa, con l'aiuto di Marcello.

“Do you want to kill us all, you lunatic? Give me that stuff!” Struggling with the boy, Don Pietro finally wrests a rifle and some other things from him, with Marcello’s help.

 

Sotto, il soldato italiano chiede al brigadiere: “A che piano abita questo moribondo?”

“Ma non so... al terzo, al quarto…”

“Vado a darci un'occhiata io. Sono anche un po’ dottore”.

Downstairs, the Italian soldier asks the sergeant, “What floor is this dying man on?” 

“I don’t know… third or fourth...”

“I’ll go have a look. I’m a bit of a doctor myself.”

 

Gesticola verso altri due per accompagnarlo.

“Vengo con lei!” si offre il poliziotto.

“No, vado da solo. La tua faccia mi piace poco”.

He gestures to two others to accompany him. 

“I’ll go with you,” offers the policeman. 

“No, I’ll go alone. I don’t like your face much.”

 

Don Pietro e Marcello corrono al piano di sotto per raggiungere l'appartamento di Pina – dove il nonno giace a letto – determinati a nascondere le armi.

Dall'alto, in un’inquadratura vertiginosa fatta di diagonali e linee parallele, vediamo i soldati italiani chesi affrettano verso l'alto – e hanno la stessa destinazione.

Don Pietro and Marcello race downstairs to get to Pina’s apartment – where the grandfather lies in bed –  to hide the weapons. 

From above, in a dizzying shot made up of diagonals and parallel lines, we see the Italian soldiers hurrying upward – and they have the same destination.

FINE PARTE 9

Ecco the link to Parte 10 of this cineracconto! Check back then – or subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts as well as additional information about the film.