Roma città aperta (Rome, Open City), Parte 11

Regia: Roberto Rossellini, 1945

È una giornata di sole. Manfredi salta giù dal tram e si dirige velocemente a piedi verso la chiesa.

It’s a sunny day. Manfredi hops down off the trolley and walks briskly to the church.

 

Mentre Don Pietro siede alla sua scrivania, Agostino, il sacrestano, si china e sussurra: “C'è un signore, dice che l'aspetta”.

“Ah, sì. Fallo passare”.

As Don Pietro sits at his desk, Agostino, the sexton, leans over and whispers, “There’s a man waiting to see you.”

“Oh, yes. Let him come in.”

 

Entra Manfredi. Don Pietro gli ha preparato una carta d'identità falsa. “Giovanni Episcopo… mi ha ringiovanito di due anni”, scherza.

Manfredi enters. Don Pietro has prepared a false ID card for him. “Giovanni Episcopo… You made me two years younger,” he jokes.

 

Il prete presenta Manfredi al disertore austriaco, che andrà con loro al monastero.

Aiutando il prete a mettere il suo cappotto, Agotino rimprovera: “Ma quand'è che la pianta di mettersi nei guai?”

“Shhh! Tu e il ragazzino cenate e poi andate a letto”.

“Sì e chi può dormire?”

The priest introduces Manfredi to the Austrian deserter, who will go with them to the monastery. 

Helping the priest on with his coat, Agostino scolds, “When will you stop getting yourself in trouble?”

“Shhh! You and the boy go right to bed after dinner.”

“Yes and who can sleep?”

 

Fuori nel cortile, Marcello sta avvolto tra le braccia di Francesco. "Per un po’ di tempo non ci vedremo" – spiega l'uomo, stringendo a sé il ragazzino – "Ma tornerò e staremo sempre insieme". Marcello indossa una fascia nera sulla manica.

Out in the courtyard, Marcello sits enveloped in Francesco’s arms. “We won’t see each other for a while,” the man explains, pulling the little boy closer. “But I’ll come back and we’ll always be together.” Marcello wears a black band on his sleeve.

 

Da fuori campo, il prete chiama: “Andiamo Francesco!”

“Vengo!”

From off-screen, the priest calls, “Let’s go, Francesco!”

“I’m coming!”

 

Francesco e il ragazzo si alzano in piedi per salutarsi. Mentre Francesco comincia ad allontanarsi, Marcello grida: "Papà!”

Francesco si volta indietro, mentre gli altri tre uomini vanno avanti.

Francesco and the boy stand to say goodbye. As Francesco starts to walk away, Marcello calls out, “Papa!” 

Francesco turns back, as the three other men walk ahead.

 

“Forse avrai freddo. Me l'aveva data mamma”. Il ragazzo consegna a Francesco la sciarpa a quadri di Pina.

Francesco gli accarezza i capelli e se ne va.

“You might be cold. Mamma gave me this.” The boy hands Pina’s plaid scarf to Francesco.

Francesco strokes his hair and he leaves.

 

A questo punto gli altri sono già in strada. Improvvisamente due macchine nere si fermano accanto al marciapiede. Uomini in trench e soldati tedeschi armati emergono gridando:
"Alt!”
"Mani in alto!"
"Nessuno si muova!"
Forzano gli uomini a entrare nelle macchine.

By now, the others are out in the street. Suddenly two black cars pull up to the curb. Men in trenchcoats and German soldiers with guns drawn emerge, shouting:
“Stop!”
“Hands up!”
Nobody move!”
They force the men into the cars.

 

Vedendo quello che sta succedendo, Francesco si reinfila nel vicolo. Le macchine vanno via, dirette verso via Tasso: il quartier generale della Gestapo.

Seeing what is happening, Francesco ducks back into the alley. The cars take off, headed for via Tasso: Gestapo headquarters.

 

Con Ingrid che lo guarda, il maggiore parla al telefono. Riattacca e le dice: "Le informazioni erano esatte!" Lei sorride. "Ben fatto!"

Lui le mette qualcosa nel palmo della mano aperta.

With Ingrid watching, the Major speaks on the phone. He hangs up and tells her, “The information that we got was correct.” She smiles. “Well done!” 

He puts something into her open palm.

 

Ingrid entra nel salotto, dove Marina siede accanto a un tavolo pieno di bottiglie di liquore. "Le informazioni erano esatte" – dice, accarezzandole i capelli – "Brava!”

Ingrid goes into the sitting room, where Marina sits beside a table full of liquor bottles. “The information was accurate,” she says, stroking Marina’s hair. “Good girl!”

 

Da un baule sul fondo della stanza, Ingrid tira fuori una pelliccia. La mostra a Marina. "Ti piace? Provala! Su, cara!" Aiuta Marina a mettersi la pelliccia.

From a trunk at the back of the room, Ingrid takes out a fur coat. She shows it to Marina. “Do you like it? Try it on! Go on, darling!” She helps Marina on with the coat.

 

"Magnifica!" dice Ingrid, guidando Marina verso uno specchio a muro. "Guardati, Marina!" Mentre Ingrid le sistema i capelli, la giovane donna si studia allo specchio.

"Lo hanno arrestato?" chiede.

"Sì". Ingrid abbraccia la sua informatrice.

"E che cosa gli faranno?"

"Niente di male".

“Magnificent!” Ingrid says, leading Marina to a wall mirror. “Look at yourself, Marina!” As Ingrid arranges her hair, the young woman studies herself in the mirror.

“Did they arrest him?” she asks.

“Yes.” Ingrid puts her arms around her informant.

“What will they do to him?”

“Nothing bad.”

 

Ingrid posa la testa affettuosamente contro quella di Marina mentre si guardano allo specchio. "Abbiamo bisogno di certe informazioni" – spiega – "Appena le avrà date, lo lasceremo libero".

Marina volta le spalle allo specchio. "E se lui non volesse?”

"Non ti preoccupare. Parlerà".

Ingrid lays her head affectionately against Marina’s as they gaze in the mirror. “We need certain information,” she explains. “Once he provides it, we’ll set him free.”

Marina turns away from the mirror. “And if he doesn’t want to?”

“Don’t worry. He’ll talk.”

 

Afferrando il mento di Marina, Ingrid le gira la testa finché non sono faccia a faccia. "Lo ami?"

"Io? Io non amo nessuno". Marina si allontana.

Grasping Marina’s chin, Ingrid turns her head until they are face to face. “Do you love him?”

“Me? I don’t love anyone.” She walks away.

 

Si siede di nuovo, chiaramente angosciata.

Ingrid si appoggia sul bracciolo della poltrona, chinandosi. "Perché sei così cattiva con me questa sera?"

Con una smorfia, Marina si allontana: "Lasciami andare via!"

She sits back down, clearly distressed. 

Ingrid settles on the arm of the chair, leaning over. “Why are you so mean to me tonight?”

Grimacing, Marina pulls away: “Let me leave!”

 

Ma Ingrid la spinge giù. "No! Tu resterai qui, vicino me". Si mette la mano in tasca per prendere la droga.

“No, non voglio! Non voglio più! Lasciami andare via!” – Marina singhiozza – "Che cosa ho fatto? Che cosa ho fatto?"

But Ingrid pushes her down. “No! You’re staying here by me.” She reaches into her pocket for the drugs.

“No, I don’t want to! I don’t want any more! Let me leave!” Marina sobs, “What have I done? What have I done?” 

 

Gli uomini arrestati vengono fatti marciare verso la loro cella. Lungo la strada, vedono un uomo trascinato privo di sensi lungo un corridoio.

The arrested men are marched to their cell. On the way, they see a man dragged unconscious down a corridor.

 

Un soldato spinge il prete in una stanza con una forza tale da farlo cadere. I suoi occhiali volano via e si rompono.

A soldier pushes the priest into a room with such force that he falls. His glasses fly off and break.

 

Mentre gli altri lo aiutano ad alzarsi, Manfredi dice: "È stato tutto per colpa mia. Mi devono aver pedinato".

"Io credo il contrario" – risponde il prete – "Dev'essere molto tempo che mi spiano". Dice all'austriaco: "Non avrei dovuto farvi venire da me". 

"State zitti!" – avverte il disertore – "Le mura ci ascoltano!"

As the others help him to his feet, Manfredi says, “It’s all my fault. They must have been tailing me.”

“On the contrary,” the priest responds. “They’ve probably been watching me for a long time.” He tells the Austrian, “I shouldn’t have had you come to the church.”

“Shut up!” the deserter warns. “The walls are listening to us!”

 

“Sentano pure! Per quello che abbiamo da dirci...” – commenta Manfredi – “Vero, Don Pietro?”

“Certo. Non abbiamo niente da dire”.

“Let them listen! Considering what we have to say...” comments Manfredi. “Right, Don Pietro?”

“Of course. We have nothing to tell.”

 

Un urlo penetrante di agonia dall'esterno fa scattare il terrore nell'austriaco, che dice: "Avete sentito? Anche noi grideremo così!” Appoggia le mani contro il muro della cella in preda alla disperazione.

"Calma", dice il prete, e mette una mano sulla schiena dell'uomo per confortarlo.

 A piercing scream of agony from outside strikes terror in the Austrian, who says, “Did you hear that? We’ll scream like that too!” He leans his hands against the cell wall in despair.

“Be calm,” says the priest, and sets a comforting hand on the man’s back.

 

Un soldato consegna un piccolo pacchetto a Bergmann, dicendo: "Questo è stato trovato nella residenza del prete, signore. E questi sono i documenti dei prigionieri, tutti falsificati".

Il soldato sbatte i tacchi e se ne va.

 A soldier hands a small packet to Bergmann, saying, “This was found at the priest’s residence, sir. And these are the prisoners' documents – all forged.”

The soldier clicks his heels and leaves.

 

Il disertore austriaco cammina per la cella. "Non avete paura voi?" chiede, guardando Manfredi, che è seduto per terra.

"Sì, ho molta paura, ma mi sento anche tanto tranquillo".

Alza lo sguardo verso il prete. "È strano, vero? Eppure non so perché, ma io..."

"Ti capisco”.

The Austrian deserter paces in the cell. “Aren’t you afraid?” he asks, looking at Manfredi, who is sitting on the floor.

“Yes, very afraid, but I feel very calm, too.”

He looks up at the priest. “It’s strange, isn’t it? I don’t know why, but I…”

“I feel the same way.”

 

"Ma voi siete dei pazzi! Ascoltatemi!" Si inginocchia e mette la mano sul braccio di Manfredi. "Voi avete certamente qualche cosa da nascondere. Delle vite umane dipendono dal vostro silenzio. Credete di poter resistere alle loro torture? Ma voi non sapete! Loro fanno diventare vigliacchi anche gli eroi!"

Manfredi risponde con calma: "Non siamo degli eroi. Però mai sapranno qualche cosa. Ve lo assicuro”.

“You’re both crazy! Listen to me!” He kneels and puts his hand on Manfredi’s arm. “I know you must have something to hide. Human lives depend upon your silence. Do you think you can resist their torture? But you don’t know! They turn even heroes into cowards!”

Manfredi responds calmly, “We’re not heroes. But they’ll never find out anything, I assure you.”

 

Bergmann chiede: "Che ore sono?”

"8:30, signore", risponde un soldato, mentre accende la sigaretta di Bergmann. C’è anche Ingrid, in piedi di fronte a una mappa dell'Europa.

Il maggiore si lamenta: "Questi uomini devono parlare prima che finisca il coprifuoco al mattino! I ribelli non devono sapere del loro arresto. Abbiamo dieci ore".

Bergmann asks, “What time is it?”

“8:30, sir,” a soldier responds, as he lights Bergmann’s cigarette. Ingrid is there too, standing in front of a map of Europe.

The Major frets, “These men must talk before curfew ends in the morning! The rebels must not learn of their arrest. We have ten hours.”

 

Nella cella buia, Manfredi si avvicina al prete. "Senta, Don Pietro... Io non so se resteremo ancora molto insieme o se avremo occasione di rivederci. Ma io la voglio ringraziare per tutto quello che ha fatto per me e per noi. No, mi lasci dire… Bisogna che io le dica la verità. Io non sono quello che lei crede… Io sono…"

L'austriaco interrompe. "Sentite! Vengono! Vi scongiuro, non mi tradite!"

Ma loro portano via Manfredi per primo.

In the dark cell, Manfredi approaches the priest. “Listen, Don Pietro… I don’t know if we’re going to stay together any longer or if we’ll see each other again, but thanks for all you’ve done for me and for all of us. No, let me say... I have to tell you the truth. I’m not who you think I am. I’m–”

The Austrian interrupts. “Listen! They’re coming! I beg you, don’t betray me!”

But they take Manfredi away first.

 

Bergmann sta fumando alla sua scrivania e esaminando i documenti quando bussano alla porta. "Krammer, spegni la luce", dice, e inclina la lampada della scrivania verso la sedia di fronte a lui. Poi grida: "Entrate!”

Bergmann is smoking at his desk and looking over documents when there is a knock at the door. “Krammer, put out the light,” he says and angles his desk lamp out towards the chair facing him. Then he calls out, “Come in!”

 

Manfredi viene scortato alla sedia e si siede, il bagliore della lampada nei suoi occhi.

Manfredi is escorted to the chair and sits, the glare of the lamp in his eyes.

 

Il maggiore comincia a interrogarlo, ma Manfredi afferma di essere un commerciante pugliese, quindi il tedesco lo ferma e dice: "Se io avessi del tempo da perdere mi divertirei molto a parlare con lei del suo commercio, ma purtroppo ho molta premura e ho della stima per lei, le farò perciò una proposta. Io so tutto di lei: il suo vero nome, la sua attività politica passata. In quanto alla presente, io so dai miei informatori che lei è uno dei capi della giunta militare del Comitato di Liberazione Nazionale.* Io ho assoluto urgente bisogno di conoscere nei suoi dettagli questa organizzazione e lei è l'uomo più adatto per farmelo sapere".

*Il Comitato di Liberazione Nazionale è l'organizzazione ombrello della resistenza contro l'occupazione tedesca dell'Italia.

The Major begins to interrogate him, but Manfredi claims to be a merchant from Apulia, then the German stops him, saying, “If I had time to waste, I’d love to discuss your business with you, but I’m pressed for time and I regard you very highly, so I’ll make you an offer. I know all about you: your real name and past political activity. As for the present, I know from my informers that you’re a leader of the military branch of the National Liberation Committee.* I absolutely must learn the details of this organization and you’re just the man to tell me about it.”

*The National Liberation Committee is the umbrella organization of the resistance against the German occupation of Italy.

 

"Lei ha detto che sa chi sono, che conosce la mia attività passata e quella presente… E allora perché mi fa questa proposta? Perché crede che io possa diventare una spia?”

“You say you know who I am and my past and present activities... Then why make this offer? Why do you think that I could become an informer?”

 

“Sono spiacente di veder rifiutare una proposta così ragionevole. Sono certo che però prima dell'alba ci metteremo d'accordo”. Al soldato in attesa ordina: "Krammer, portalo via".

“I’m sorry to see you refuse such a reasonable offer. But I’m sure we’ll come to an agreement before dawn.” To the waiting soldier, he orders, “Krammer, take him away.”

 

Krammer lo porta in una stanza adiacente, dove lo attendono due robusti soldati delle SS.

Krammer brings him to an adjoining room, where two brawny SS soldiers are waiting.

 

Lo tirano violentemente nella stanza e Krammer chiude la porta.

They pull him roughly into the room and Krammer closes the door.