Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 1

Regia: Mario Monicelli (1960)

Sceneggiatura: Suso Cecchi D'Amico, Agenore Incrocci & Furio Scarpelli

Storia: Alberto Moravia

Fotografia: Leonida Barboni

Una grande massa di palloncini viene rilasciata dal soffitto. La macchina da presa guarda mentre cadono. Siamo in una sala da ballo. La macchina da presa fa una panoramica frenetica sulla pista da ballo mentre i ballerini, giocando, colpiscono i palloncini. Il titolo del film appare sullo schermo: "Risate di Gioia".

A great mass of balloons is released from the ceiling. The camera watches as they fall. We’re in a dance hall. The camera pans crazily across the ballroom floor as dancers, playing around, bat at the balloons. The movie title appears on the screen: “Joyful Laughter.”

 

La macchina da presa fa una panoramica fino alla strada. È notte: insegne al neon e luci provenienti da finestre lontane punteggiano l'oscurità. La festa è nell'aria. È la vigilia di Capodanno! Al suono di una vivace musica orchestrale, la macchina da presa ci dà altri scorci della città mentre i nomi del cast del film vengono mostrati nella parte inferiore dello schermo, a partire dalla Magnani* e Totò. I caratteri bianchi e luminosi – tutti maiuscoli – imitano l'intensità delle luci al neon nella strada.

Finalmente il nome del regista – Mario Monicelli – appare su uno sfondo di stelle cadenti al neon e di vibranti insegne verticali di locali notturni.

*Questo è il modo degli italiani di riferirsi alle loro grandi star femminili del cinema e ad altre celebrità.

The camera pans to the street. It’s nighttime: neon signs and lights from distant windows puncture the darkness. Celebration is in the air. It’s New Year’s Eve! To the sound of lively orchestral music, the camera gives us more shots of the city as the names of the films’ stars are displayed on the screen, starting with La Magnani* and Totò. The bright white lettering matches the intensity of the neon lights in the street. 

Finally the director’s name – Mario Monicelli – appears against a backdrop of neon shooting stars. 

*This is Italians’ way of referencing their great female movie stars and other celebrities.

 

In un'altra strada, un uomo su uno scooter urla verso un balcone: “Alfredo! Alfredo!"

In risposta, una donna esce e grida: "Eccolo! Eccolo! Adesso scende!" Vediamo la sua sagoma scura nella parte anteriore dell’inquadratura.

On another street, a man on a scooter yells up to a balcony, “Alfredo! Alfredo!” 

In response, a woman steps out and yells down, “He’s here! He’s coming down now!” We see her dark form at the front of the shot.

 

All'interno dell'appartamento sentiamo bambini urlanti che giocano a cowboy e indiani. Un uomo alto in giacca e cravatta scure sta aspettando. È suo marito Alfredo (Mac Ronay). Lei gli dice: "C’è Moretti". 

Lei sta preparando la cena di Alfredo, impacchettandola con attenzione. Anche se è la vigilia di Capodanno, alcune persone devono lavorare! Gli porge il pacchetto, dicendo: “Ti ho preparato due o tre lenticchiette.* Non le mangiare prima di mezzanotte sennò ti portano poca fortuna! Poi ti ho preparato anche un po’ di vino e un’arancia”.

*Lei usa il diminutivo di lenticchie per dire che sono poche.

Inside the apartment, we hear whooping children playing cowboys and Indians. A tall man in dark suit and tie is waiting. It’s her husband Alfredo. She tells him, “Moretti’s here.” 

She’s preparing Alfredo’s dinner, packing it carefully. It may be New Year’s Eve, but some people have to work! She hands him a package, saying, “I prepared two or three little lentils* for you. Don’t eat them before midnight or they won’t bring you much luck. And I’ve prepared some wine and an orange for you, too.” 

*She uses the diminutive for lentil, to mean that there aren’t many.

 

Alfredo si mette il berretto e il cappotto da conducente. Lavora nella metropolitana. 

Dietro Alfredo, una bambina viene legata con una corda. Il suo rapitore – suo fratello – indossa una fascia con una piuma. Quindi gli indiani stanno vincendo. La notte – e questo film – sono appena iniziati, ma sembra già una follia.

"Come ti senti?" chiede la moglie ad Alfredo.

"Come vuoi che mi senta?" risponde Alfredo. Ha un modo peculiare di parlare, alto e gorgheggiante.

Alfredo puts on his conductor's cap and coat. He works in the subway. 

Behind Alfredo, a little girl is being tied up with rope. Her captor – her brother – is wearing a headband with a feather. So the Indians are winning. The night – and this film – have only just begun, but it’s looking crazy already.

“How do you feel?” his wife asks Alfredo.

“How do you think I feel?” Alfredo answers. He has a peculiar manner of talking, high and warbling.

 

Piuma tra i capelli, il ragazzino chiede: "Papà, rompiamo il salvadanaio?"

"Rompetelo voi, a mezzanotte, quando finisce l'anno", risponde Alfredo, con la sua strana voce acuta.

Mentre cammina verso la porta, vediamo sua suocera (Elena Fabrizi), vestita di nero e seduta vicino al tavolo. "No" – dice lei – "Non aspettiamo la mezzanotte alzati".

"Perchè no?" – protesta lui –"Non fate gli stupidi! Celebratelo senza di me”.

Feather in his hair, the little boy asks, “Daddy, shall we break the piggy bank?”

“You all break it at midnight when the year ends,” Alfredo responds, in his strange high-pitched voice. 

As he’s walking to the door, we see his mother-in-law, dressed in black and sitting by the table. “No,” she says. “We’re not going to stay awake waiting for midnight.”

“Why not?” he protests. “Don’t be stupid! Celebrate it without me.”

 

Quando arriva alla porta, sua moglie lo chiama: “Alfredo! Alfre’! La borsa!” Lui si volta indietro. Lei gli dice: "No, senza di te non celebriamo niente. Figurati, mentre sei sottoterra..." Fa una piccola risatina e spiega: "Voglio dire ‘in metropolitana’. Beviamo un goccetto di brodo caldo e poi tutti a letto!" Si gira di nuovo verso la stanza e chiede conferma: "Vero, bambini? Tutti a letto!”

As he gets to the door, his wife calls out, “Alfredo! Alfre’! Your bag!” He turns back. She tells him, “No, we’re not celebrating anything without you. Imagine, while you are underground...” She gives a little chuckle and explains, “I mean ‘in the subway.’ We’ll have a drop of hot broth, then everyone to bed!” She turns back to the room and asks for confirmation, “Right, children? Everyone to bed!”

 

"Celebriamo domani, quando ci sei tu". Gli passa la sua borsa e gli dice buonanotte.

"Ciao", risponde lui. Sorridendo e tenendo la sua borsa, fa un piccolo gesto di saluto. 

"Ciao. E Buon Anno!” dice lei tristemente, guardandolo andarsene. Il direttore della fotografia ha diviso l’inquadratura in sezioni verticali, ognuna con la propria struttura e storia. A destra, due padelle nere sono appese al muro della cucina, come strumenti musicali.

“We’ll celebrate tomorrow, when you’re here.” She hands him his bag and says good night. 

“Ciao,” he replies. Smiling, holding his bag, he offers a little wave. 

“Ciao. E Buon Anno!” she says sadly, watching him leave. The cinematographer has divided the shot into vertical panels, each with its own structure and story. On the right, two black pans hang on the kitchen wall, like musical instruments.

 

Nel momento in cui la porta si chiude, lei gira la testa e si mette in azione: "Mamma, togli lo zampone* dal fuoco!"

"Sì, sì!"

"Assuntina, vai giù al bar e telefona a zio Francesco, zio Pasquale e zia Cesira”. 

La bambina, ancora legata con la corda, saltella come meglio può per seguire le istruzioni, mentre sua madre prende un panettone e molte altre cose da un armadietto.

* Lo zampone è uno dei piatti tradizionali del capodanno italiano: una zampa di maiale ripiena di carne di maiale macinata. Solitamente è servito con contorno di lenticchie.

The second the door closes, she turns her head and springs into action: “Mama, take the zampone off the stove!”

“Yes, yes!”

“Assuntina, go down to the bar and call Uncle Francesco, Uncle Pasquale and Aunt Cesira.” The little girl, still tied up in the rope, hops as best she can to follow instructions, as her mother takes a panettone and a lot of other things out of a cabinet.

*Zampone is one of the traditional Italian New Year’s Eve dishes: a pig's leg stuffed with ground pork. It’s usually served with a side dish of lentils.

 

Continua vivacemente: "Dì loro che li stiamo aspettando e di portare il capitone". Quindi dice a suo figlio: "Tu, rompi il salvadanaio, così potrai giocare a tombola e a carte".

Sua madre porta lo zampone su un grande piatto bianco: “Senti che profumo! Mmmm. Quanto è buono! Povero Alfredo!” Sul tavolo è apparsa una bottiglia di vino. I piatti sono impilati per la festa.

"Beh, occhio non vede, cuore non duole".

She goes on briskly, “Tell them we’re expecting them and to bring the eel.” Then she tells her son, “You, break the piggy bank, so we can play bingo and cards.”

Her mother brings in the zampone, on a large white platter: “Smell that! Mmmm. It’s so good! Poor Alfredo!” A bottle of wine has appeared on the table. Plates are stacked for the feast.

“Well, what he doesn’t know won’t hurt him.”

FINE PARTE 1

Ecco Parte 2 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts .