Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 4

Regia: Mario Monicelli (1960)

Con l'accompagnamento del ritmo vivace della musica rhythm and blues, un uomo cammina lungo un corridoio con appese insegne luminose al neon. Perfino le pareti sembrano vive con la luce. Indossa una giacca chiara e una camicia scura, con un trench bianco appoggiato sopra una spalla. Questo è Lello (Ben Gazzara). Mentre cammina, si aggiusta la cravatta e controlla l'orologio. Arriva al suo punto d'incontro: un lustrascarpe. Un uomo corpulento (Fanfulla) seduto lì lo saluta con un cenno della mano. 

"Ciao, Spizzico", gli dice Lello.

To the accompaniment of lively rhythm and blues music, a man walks down a corridor hung with bright neon signs. Even the walls seem alive with light. He’s wearing a pale jacket and a dark shirt, with a white trench coat slung over his shoulder. This is Lello. As he walks, he adjusts his tie and checks his watch. He arrives at his meeting place: a shoeshine stand. A burly man sitting there greets him with a little wave. 

“Hi, Spizzico,” Lello says to him.

 

Spizzico si mette subito al lavoro: “Patti chiari.* Oro e gioielli. Roba che si può sciogliere. Nessuna roba grossa; non la prendo”. Inginocchiato, l’uomo continua a lustrare le scarpe di Spizzico, una sigaretta tra le labbra.

Lello è un po’ offeso. "Non vado nelle sale da ballo per materassi e coperte! Piccole cose, stai tranquillo!"

"Lui lavora di fino!" interviene uno dei presenti, di nome Pecori’.

*Questo è parte di una frase Italiana comune: “Patti chiari; amicizia lunga.”

Spizzico gets right down to business: “The agreement is clear.* Gold and jewels. Stuff that can be melted. No big stuff; I won’t take it.” Kneeling, the man continues shining Spizzico’s shoes, a cigarette between his lips.

Lello is a little offended. “I don’t go to ballrooms for mattresses and blankets! Small stuff, don’t worry!”

“His work is high class!” interjects a man there named Pecori’.

*This is part of a common Italian phrase: “Clear agreements; long friendship.”

 

Lello scrocca una sigaretta dallo scagnozzo di Spizzico. Senza chiedere permesso, toglie la sigaretta dalla bocca del lustrascarpe per accendere la sua.

Lello bums a cigarette from Spizzico’s sidekick. Without asking permission, he takes the cigarette right out of the shoeshine man’s mouth to light his own.

 

Chiede a Spizzico: "Mi avete trovato l’assistente?"

"Non è facile, sai. A te serve qualcuno di speciale, con l’abito da sera. Non ci sono molte persone adatte a posti di alta classe. E quei pochi non si fidano di te. Forse perchè non ti conoscono".

He asks Spizzico, “Did you find me an assistant?”

“It’s not easy, you know. You’re asking for someone special, in black tie. There aren’t many people suited for high class places. And those few don’t trust you. Maybe because they don’t know you.”

 

“Beh, sono stato fuori".

"Non sarai stato dentro?" dice Pecori, insinuando che sia stato in prigione.

Lello gli lancia la sigaretta senza nemmeno guardarlo. Sorprendentemente, la cenere lo colpisce proprio in faccia. "Non fare il buffone!”

“Well, I was out of town.”

“Maybe you were inside?” Pecori’ says, insinuating he’s been in prison.

Lello flicks his cigarette at him, without even looking at him. Amazingly, the ash hits him square in the face. “Don’t be a buffoon!”

 

Lello spiega a Spizzico: "Sono stato all'estero per tre anni".

"Lo sappiamo. Sei forte! L’idea di fare il giro dei locali notturni la notte dell’ultimo dell’anno è un'idea buona. Anzi: buonissima!” Si alza e Lello si siede al suo posto. Spizzico continua: "Ma non sarebbe meglio se facessi da solo? Così non dividi con nessuno?"

No, no, Lello scuote il dito. “Io prendo e passo. Non mi tengo mai la roba addosso. È un fatto nervoso. Se non riesco a passarla subito, sono fottuto".

Lello explains to Spizzico, “I’ve been abroad for three years.”

“We know. You’re cool! Making the rounds of the nightclubs on New Year’s Eve is a good idea. In fact: excellent!” He gets up and Lello takes his seat. Spizzico goes on, “But wouldn’t it be better if you went alone? So you don’t have to split with anyone?”

No, no, Lello shakes his finger. “I withdraw and pass on. I never keep the stuff on me. It’s a nervous thing. If I don't pass it on immediately, I’m fucked.”

 

Interviene il lustrascarpe: “Volete uno di bella presenza? Incensurato e con lo smoking? Umberto Pennazzuto".

"Chi? Infortunio*?” chiede l'amico, facendo una smorfia.

Spizzico approva: “Però! Però!"

*Questo soprannome significa ‘incidente’.

The shoeshiner interjects. “Want a guy who looks good? Clean record, and with a tailcoat? Umberto Pennazzuto.”

“Who? Infortunio?”* asks the sidekick, grimacing.

Spizzico approves: “Not bad! Not bad!” 

* This nickname means ‘accident.’

 

“Infortunio? Chi è?" chiede Lello.

"È uno che fa la comparsa a Cinecittà. E tutte le volte si infortuna apposta per avere l’assicurazione. Hai capito?" spiega Spizzico.

Lello non è convinto. "Allora è un morto di fame".

Spizzico chiede sardonicamente: "Chi volevi per farti da spalla mentre rubi: Dante Alighiero?"*

*Deridendo le pretese di Lello, lo stesso Spizzico pronuncia male il nome del grande poeta italiano, Dante Alighieri.

“Infortunio? Who is that?” asks Lello.

“He’s an extra at Cinecittà. And every time, he has an accident on purpose, just to get the medical insurance. Get it?” explains Spizzico. 

Lello is not convinced. “Then, he’s a bum.”

Spizzico asks sardonically, “Who were you expecting to assist you while stealing: Dante Alighiero?”*

*In mocking Lello’s pretences, Spizzico himself mispronounces the name of the great Italian poet, Dante Alighieri.

 

Successivamente vediamo Umberto Pennazzuto (Totò) – altrimenti conosciuto come Infortunio – nel suo letto stretto, sotto tre ritratti della sua vita nel mondo dello spettacolo. Mette un mozzicone di sigaretta nel bocchino e lo accende.

La sua padrona di casa (Marcella Rovena) irrompe nella stanza.

"Beh?" chiede lui.

"Dobbiamo fare spazio!" dice lei impazientemente. Ha un accento veneto. Finora quasi tutti i personaggi hanno parlato con un accento romano. “Stasera c’è un ballo qua! Non avrà mica da protestare con tre mesi di affitto da pagare, vero?"

Next we see Umberto Pennazzuto – otherwise known as Infortunio – in his narrow bed, under three portraits from his life in show business. He puts a cigarette butt in the holder and lights it.

His landlady bursts into the room.

“Well?” he asks.

“Gotta clear the room!” she says impatiently. She speaks with a Venetian accent. Up to this point almost all the characters have spoken with a Roman accent. “There’s going to be a dance here tonight! You won’t have anything at all to protest with three month’s rent to pay, will you?”

 

Una bambina entra saltellando: "Pennazzuto, telefono!"

"Subito!" dice lui col suo accento napoletano, e salta fuori dal letto per scappare.

A child comes skipping in: “Pennazzuto, telephone!”

“Right now!” he says in his Neapolitan accent, and jumps out of bed to make his escape.

 

La prossima stanza è decorata per il nuovo anno. Umberto risponde al telefono. “Pronto? ... Spizzico chi? ... Ah, sì, sì. Saluto… Certo che ce l’ho l’abito da sera. E che lavoro sarebbe?" Ascolta per un momento e poi ridacchia. "E me lo chiami lavoro? ... Lo so, lo so, ma non è cosa mia". Ora la padrona di casa e sua figlia entrano nella stanza per decorare. Umberto continua: "Non è il mio genere. E poi, avrei anche un impegno... Una signora... mi dispiace. Se cambio idea, telefono. Buon anno e arrivederci".

The next room is decorated for the New Year. Umberto picks up the phone. “Hello?... Spizzico who?... Ah, yes, yes. Greetings… Of course I have a dinner jacket. What sort of job would it be?” He listens for a moment and then chuckles. “And you call that a job?... I know, I know, but it’s not for me.” Now the landlady and her daughter come into the room to decorate. Umberto continues, “It’s not my thing. Anyhow, I happen to have plans. A lady… I’m sorry. If I change my mind, I’ll call. Happy New Year and goodbye.”

 

La padrona di casa commenta: “Meno male! Ci permettiamo anche il lusso di rifiutare il lavoro adesso, vero?" La vediamo allo specchio mentre lo rimprovera. Chinandosi, lui compone un numero.

The landlady comments, “That’s great! We have the luxury of refusing work now, do we?” We see her in a mirror as she scolds him. Bending over, he dials a number.

 

Quando rispondono, Umberto dice, mascherando la sua voce e parlando in un italiano incerto: “Hello! Io essere grande regista Cecil B. DeMille. Volere parlare con grande attrice Tortorella!”

Dall’altra parte del telefono, Gioia risponde: “Umberto, Cecil B. DeMille è pure morto, poveraccio. La vuoi piantare?” Avvolto intorno alla sua testa, un asciugamano bianco si erge sopra di lei.

“Mi hai riconosciuto, eh? Però ci stavi per cascare, dì la verità".

"Sì, va bene", lei sospira.

When they answer, Umberto says, disguising his voice and speaking in broken Italian, “Hello! I be great director Cecil B. DeMille. To want to speak to great actress Tortorella!”

At the other end of the phone, Gioia replies, “Umberto, Cecil B. DeMille is dead anyway, poor soul. Will you stop it?” Wrapped around her head, a white towel towers over her. 

“You recognized me, huh? But you almost fell for it, tell the truth!”

“Yes, okay,” she sighs.

 

Umberto arriva al punto: “Ho avuto una bella idea! Vogliamo stare insieme questa sera?”

Lei solleva le sopracciglia, senza dire nulla.

Umberto gets to the point: “I had a great idea! Shall we spend the evening together?”

She raises her eyebrows, saying nothing.

 

Dietro Umberto, vediamo una bellissima doppia fila di finestre illuminate. Dietro Gioia, seduto sul letto con camicia, gilet e cappello, suo nonno (Carlo Pisacane) sta giocando a solitario.

Umberto dice: “Pronto? Tortorella, ci sei? Dicevo: vogliamo stare insieme come il capodanno dell'anno scorso? Ci porta fortuna!”

"Ma che ci porta fortuna, Umbe’? Un anno come questo non l’ho mai visto!" dichiara lei, gesticolando mentre parla. "Anzi, ora che ci penso, forse sei stato proprio tu a portarmi sfortuna!" Lei ridacchia.

Behind Umberto, we see a beautiful double line of lighted windows. Behind Gioia, sitting in bed in his shirt, vest and hat, her grandfather (Carlo Pisacane) is playing solitaire. 

Umberto says, “Hello? Tortorella, are you there? Are you there? I was saying: shall we spend New Year’s together, like last year? It brings us good luck!”

“‘But what good luck, Umbe’? I’ve never seen a year like this one!” she declares, gesturing as she speaks. “Come to think of it, maybe it was actually you who gave me the jinx!” She cackles.

 

"Non arrabbiarti” – aggiunge lei – “Comunque, anche se volessi, non potrei, sai, perché sono occupata stasera". Dà dei colpetti al turbante che nasconde la cosa spettacolare che aveva intenzione di fare con i suoi capelli. "Sì, esco. In gruppo con un bel programma". Gioia si vanta di avere amici eleganti.

"Non potrei venire anch'io?"

“Don’t get mad,” she adds.” Anyway, even if I wanted to, I can’t, you know, because I’m busy tonight.” She pats the turban that hides the spectacular thing she has been planning to do with her hair. “Yes, I’m going out. In a group, with a lot planned.” Gioia shows off that she has fancy friends.

“Couldn’t I come too?”

 

"Eh... forse... Ma ti avverto: sono dalle otto alle diecimila lire, eh?" Lui non risponde. "Pronto? Sei lì?"

"Eh, buona notte e auguri..."

“Well, … maybe… But I’m warning you: it’s eight to ten thousand lira.” He doesn’t respond. “Hello? Are you there?”

“Well, good night and happy New Year.”

 

Lei risponde: "Buonanotte!" e riattacca.

Umberto si strofina una mano sul mento, pensando. Quindi prende il telefono per fare un'altra chiamata.

She replies, “Goodnight!” and hangs up. 

Umberto rubs his hand on his chin, thinking. Then he picks up the phone to make another call.

FINE PARTE 4

Ecco Parte 5 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.