Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 11

Regia: Mario Monicelli (1960)

Allora Gioia capisce. Si alza in piedi con uno sguardo di fiera dignità. Con calma, tristemente, chiede: "Allora è per questo che mi avete scaricato a Piazza dell’Esedra?"

La liquidano. Raggiungendo Umberto, lei ordina: "Umbe’, dagli uno schiaffo e digli che sono dei cafoni ignoranti”.

Then Gioia understands. She gets to her feet with a look of fierce dignity. Quietly, sadly, she asks, “So that’s why you dumped me at Piazza Esedra?”

They brush her off. Joining Umberto, she demands, “Umbe’, give them a slap and tell them that they are rude ignoramuses.”

 

Quando Mimì le dice di non fare storie, l'umore di Gioia passa da triste a ribelle. Con un tono rovente, dice: "Cafoni ignoranti che non siete altro! È stata questa sciacquetta che mi ha pregato di venire” – indica Mimì – "E come ringraziamento mi lasciate per strada?"

Dietro di lei vediamo Umberto farsi strada verso l'uscita, dove Lello lo afferra per un braccio e lo trascina via.

When Mimì tells her not to make a fuss, Gioia’s mood switches from sad to defiant. In scalding tones, she says, “Ignorant oafs, that’s what you are! It was this nitwit who begged me to come.” She indicates Mimì. “And, as thanks, you leave me in the street?”

Behind her we see Umberto make his way to the exit, where Lello grabs him by the arm and drags him away.

 

Insultata, Mimì si alza e si difende rumorosamente, mani sui fianchi. Lei incombe su Gioia. In abiti neri simili, le donne si scambiano insulti. Quando Gioia mette le mani sulle spalle di Mimì, gli uomini si lanciano a separarle.

Insulted, Mimì stands and defends herself loudly, hands on hips. She towers over Gioia. In matching black dresses, the women trade insults. When Gioia puts her hands on Mimì’s shoulders, the men jump in to separate them.

 

Nel frattempo, Lello sta perquisendo Umberto: “Tira fuori il portasigarette! Non pensare di fare il furbo con me! Dove l'hai messo?"

"Non ce l'ho! Mi è cascato!"

"Ti potrei rompere un braccio, lo sai?" dice Lello, afferrando il braccio di Umberto per dimostrarlo.

"Lo so..." dice Umberto, gridando per il dolore. In sua difesa, dice: "Non fare l’ignorante! Capisci la mia situazione delicata. Stavo con una distinta signora!"

Attraverso la finestra del ristorante, vediamo una rissa in corso.

Meanwhile, Lello is frisking Umberto: “Take out the cigarette case! Don’t think you can get smart with me! Where did you put it?”

“I don’t have it! It dropped!”

“I could break your arm, you know!” Lello says, seizing Umberto’s arm to demonstrate. 

“I know…,” Umberto says, crying out in pain. In his defense, he says, “Don’t be ignorant! Understand my delicate situation. I was with a respectable lady!”

Through the restaurant window, we see a brawl in progress.

 

Lello scuote il dito verso Umberto. "Stammi a sentire! Spizzico per quel portasigarette mi avrebbe dato diecimila lire! Ora me le devi tu!”

"D’accordo! Appena trovo diecimila lire te le do”. 

Ma Lello ne ha bisogno stanotte. Stringe il braccio attorno alla spalla di Umberto e inizia a portarlo via, alla ricerca di altre tasche da derubare.

Lello shakes his finger at Umberto. “Listen to me! Spizzico would have given me ten thousand lira for that cigarette case! Now you owe it to me!”

“Alright! As soon as I find ten thousand lira, I’ll make sure to give it to you.”

But Lello needs it tonight. He clamps his arm around Umberto’s shoulder and starts to lead him away, in search of other pockets to pick.

 

Proprio in quel momento Gioia esce dal ristorante, stringendo ancora la bottiglia di champagne. Urla loro: “Giovanotti! Umbe’! Che fai? Mi lasci sola?”

Umberto fa le presentazioni formali e chiede a Gioia: “Cosa hai fatto? Hai abbandonato quelli li?”

Gioia risponde: “Ma certo, sono una manica di zozzi quelli lì”.*

*Questa è la battuta che gli spettatori ascoltano. A quanto pare, la battuta originale – "Sono una manica di stronzi" – è stata censurata durante la fase di doppiaggio. Gli sceneggiatori italiani che preparano i copioni per il doppiaggio sono conosciuti per la loro abilità nell'adattamento. In questo caso, i movimenti della bocca di “zozzi” (sporchi o cattivi) corrispondono più da vicino a quegli di “stronzi”.

Just then Gioia comes out of the restaurant, still clutching the bottle of champagne. She calls out to them, “Young men! Umbe’! What are you doing? Are you leaving me alone?”

Umberto makes formal introductions and asks Gioia: “What have you done? Did you leave those guys in there?”

Gioia replies: "That’s for sure. They are a bunch of filthy people in there."*

*This is the line the viewers hear. Apparently, the original line – “They are a bunch of assholes” – was censored during the dubbing stage. The Italian writers who prepare dubbing scripts are known for their skillful adaptations. In this case, the mouth movements of “zozzi” (dirty or mean) match most closely with those of “stronzi.”

 

Gioia chiede a Lello: “Lei che fa? Entra? Esce? Passa?" 

“Passavo e ci siamo visti”.

Gioia risponde: "Che vogliamo fare? Non possiamo mica passare la mezzanotte al freddo, no? Il signore che programmi ha?"

Gioia asks Lello, “What are you doing? Coming in? Going out? Passing by?” 

“I was just passing by and we happened to see each other.”

Gioia responds, “What do we want to do? We can’t spend midnight in the cold, can we? What are the gentleman’s plans?”

 

Lello risponde: "Visto che l’ho incontrato, io andrò con lui".

"Beh" – risponde Gioia – "lui è con me, quindi andiamo tutti e tre insieme, no? Oh, che bello!" Umberto cerca di interromperla, ma è inarrestabile. “Le piace ballare?" Con la faccia illuminata, indica Lello con quella mano guantata di nero.

Lello answers, “Well, since I bumped into him, I’ll go with him.”

“Well,” counters Gioia, “he’s with me, so the three of us will go together, right? Oh, fantastic!” Umberto tries to cut her off, but she’s unstoppable. “Do you like to dance?” Face lighted, she points at Lello with that black gloved hand.

 

Alla fine Umberto spiega: "Tortorella, non è il caso".

All'improvviso, però, Lello sorride a Gioia. “Ho un'idea. Perché non andiamo all’EUR*?”

*Un quartiere di Roma con locali notturni.

Finally, Umberto explains, “Tortorella, that’s not convenient.”

Suddenly, though, Lello smiles at Gioia. “I have an idea. Why don’t we go to EUR*?”

*One of Rome’s districts with nightspots.

 

Gioia adora l'idea. Umberto chiede: "Solo a ballare?" Spera che l'ondata di criminalità della serata sia finita.

Ignorandolo, Lello propone: "Prendiamo la metropolitana. Tre fermate e ci siamo!"

Partono, Gioia sottobraccio tra i due uomini. Lello grida allegramente, "Svelti però! Sennò la mezzanotte ci prende per la strada!"

Gioia loves the idea. Umberto asks, “Just to dance?” He’s hoping that the evening’s crime wave is over. 

Ignoring him, Lello proposes, “Let’s take the subway. Just three stops and we’re there.”

They set off, Gioia arm in arm between the two men. Lello cries out gaily, “Let’s hurry though! Or midnight will catch us in the street!”

FINE PARTE 11

Ecco Parte 12 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.