• Subscribe! / Iscriviti!
  • Writing Subtitles: Tips for Non-Professionals
  • Benvenuti / Welcome
  • Come funziona il blog / How the blog works
  • Chi siamo noi? / Who are we?
  • La stanza di Père Jules
  • Film post archive
  • I film: Conosciamoli meglio / The films: Getting to know them better
  • Contatti / Contact
Menu

Li conoscevo bene

Il blog di Cinema per studenti di Italiano
  • Subscribe! / Iscriviti!
  • Writing Subtitles: Tips for Non-Professionals
  • Benvenuti / Welcome
  • Come funziona il blog / How the blog works
  • Chi siamo noi? / Who are we?
  • La stanza di Père Jules
  • Film post archive
  • I film: Conosciamoli meglio / The films: Getting to know them better
  • Contatti / Contact

I knew them well – The movie blog for Italian language students

1.png
2 new.png
3.png

Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 15

May 3, 2020

Nell’entrata, delle statue di marmo si trovano dentro le nicchie nella parete e un lampadario di vetro brilla. Una coppia anziana appare in cima alle scale. La donna indossa una tiara. In tedesco, l'uomo le dice: "Vieni qui per favore. È successo qualcosa, ma nulla di grave”. Indica il nostro trio, che sembra un po’ in soggezione. "Abbiamo invitato queste persone".

Gioia mormora: "Ha una corona! Deve essere un'ex regina!”

In the foyer, marble statues stand in niches in the walls and a glass chandelier gleams. An older couple appears at the top of the stairs. The woman wears a tiara. In German, the man says to her, “Come here please. Something has happened, but nothing serious.” He indicates our trio, who seem a little in awe. “We invited these people.” 

Gioia murmurs, “She’s got a crown! She must be a former queen!”

 
4.png
5.png

Scendendo le scale, l'uomo li saluta, dicendo a Gioia in un italiano con accento tedesco: "Spero che lei non si sia fatta male".

Li conduce su a incontrare sua moglie. Umberto inclina la testa sobriamente in un piccolo inchino. Gioia, pensando che la donna debba essere una reale, fa una riverenza.

Descending the stairs, the man greets them, saying to Gioia in German-accented Italian, “I hope that you didn’t hurt yourself.”

He leads them up to meet his wife. Umberto inclines his head soberly in a little bow. Gioia, thinking the woman must be royalty, curtsies.

 
6.png
7.png
8.png

L'uomo li accompagna in una grande stanza con un lampadario ancora più decorato, dove suona una musica tranquilla. Un cameriere in abbigliamento formale offre un vassoio con bicchieri di champagne e Umberto ne prende due. Al buffet con Gioia, Lello esamina gli ospiti. Sembra molto contento.

The man escorts them to a large room with an even more ornate chandelier, where quiet music plays. A waiter in formalwear offers a tray with glasses of champagne, and Umberto takes two. Over at the buffet with Gioia, Lello surveys the guests. He looks very pleased.

 
9.png
10.png

Lello e Gioia alzano i bicchieri in un brindisi senza parole, guardandosi negli occhi.

Lello and Gioia raise their glasses in a wordless toast, looking into each other’s eyes.

 
11.png
12.png

"Perché hai detto che sono tua moglie?" – chiede Gioia – "C'è un po’ di differenza di età. Potrei essere la tua sorella maggiore".

“Ma quale sorella? Non diciamo stupidaggini".

“Why did you say that I was your wife?” Gioia asks. “There’s a slight age difference. I could be your older sister.”

“But which sister? Let’s not talk nonsense.”

 
13.png
14.png
15.png

Uno dei padroni di casa arriva con una proposta: "Vuole vendicarsi del fuoco cattivo accendendo tutti i grandi bengala?"

"Oh sì!" risponde Gioia. A Lello dice: "Metti la mia borsa da qualche parte, tanto qui non la ruba nessuno. Non credo che ci siano ladri”. Ride all'idea stessa.

One of the hosts comes over with a proposal, “Do you want to get revenge against the bad fireworks by lighting all the big flares?”

“Oh, yes!” Gioia replies. To Lello, she says, “Put my purse somewhere, anyway, no one will steal it here. I don’t think there are any thieves.” She laughs at the very idea.

 
16.png
17.png

Con Gioia che chiacchiera sullo sfondo mentre accende i bengala, vediamo Lello prendere la borsa, tastare brevemente la fibbia e depositarla sotto un candelabro.

With Gioia chattering in the background as she lights the flares, we see Lello take the purse, briefly fingering the clasp, and deposit it beneath a candelabra.

 
18.png
19.png
20.png

Aggiustandosi i polsini, pronto all'azione, Lello sta per entrare nella folla di ospiti che fanno ‘oh’ ai bengala, quando Umberto lo prende per un braccio.

"Stammi a sentire!" – gli dice – “Sei entrato in questa casa, usando una signora che è una mia stimatissima amica. Stai attento, eh? E ricordati che questi sono tedeschi. E so io i guai che ho passato durante l’occupazione nazista".

Adjusting his cuffs, primed for action, Lello is about to enter the throng of guests oohing and aahing at the flares, when Umberto takes his arm.

“Listen, you!” he tells him. “You came into this house, using as a shield a lady who is a very esteemed friend of mine. Be careful, huh? And remember that these are Germans. I know very well the troubles I had during the Nazi occupation.”

 
21.png
22.png

Con un gesto, Lello lo liquida e inizia ad allontanarsi. Ma Umberto lo ferma di nuovo, dicendo: "Io ti denuncio! Basterebbe che io dicessi una parola a Tortorella e..."

With a gesture, Lello brushes him off and starts to walk away. But Umberto stops him again, saying, “I’ll report you! All I have to do is tell Tortorella one word, and –”

 
23.png
24.png

Ma Lello ha il suo orgoglio professionale e il suo senso di responsabilità: "Ma che figura facciamo con gli amici quando sanno che siamo stati in una casa così senza prendere niente?"

"E chissenefrega?"

"Sai che ti dico? Sei una fottutissima carogna. Approfitti del fatto che io da solo non posso fare niente".

"Sì, me ne approfitto, va bene?" annuisce Umberto.  

But Lello has his professional pride and sense of responsibility: “But what impression will we make on friends, when they find out that we were in a house like this without taking anything?”

“And who gives a damn?”

“You know what? You’re really a fucking bastard. You take advantage of the fact that I can’t do anything alone.”

“Yes, I’m taking advantage of it, okay?” Umberto nods.

 
25.png
26.png
27.png

Gioia è al centro dell’attenzione. Stadescrivendo le sue esperienze nel teatro e il suo passaggio al cinema. Dal suo racconto, potrebbe essere una grande stella del cinema. Comincia a parlare di Lello e del grande attore che sarebbe. In effetti, lo proporrà al suo regista. Lello sorride, ma non dice nulla, aspettando che stia zitta.

Alla fine, Umberto si intromette. Nel tentativo di distogliere l'attenzione da Lello, parla della sua carriera nel varietà, parla in un italiano da principianti in modo che i suoi ospiti capiscano. Ma Gioia lo interrompe. "Umberto, caro, ma cosa vuoi che interessi ai signori questa roba!"

"Pardon, fraulein!" risponde gentilmente lui, combinando francese e tedesco.

"Questa è roba da varietà, lascia stare!" Cambia bruscamente argomento: “Che bella casa! Tante luci! Non so, mi sembra di essere in Vaticano".

Gioia is the center of attention. She is describing her background in the theater and her move to cinema. By her account, she might be a major movie star. She starts to talk about Lello and what a great actor he would be. In fact, she’ll take it up with her director. Lello smiles, but says nothing, waiting for her to shut up.

Finally, Umberto breaks in. In an effort to get the attention off of Lello, he talks about his own career in vaudeville, speaking in beginner-level Italian so that his hosts will understand. Ma Gioia interrupts him. “Umberto, dear, why do you expect they would be interested in that!”

“Pardon, fraulein!” he replies graciously, combining French and German.

“That vaudeville stuff, forget it!” She abruptly changes the subject: “What a lovely house! So many lights! I don’t know; I feel like I’m in the Vatican.”

 
28.png
29.png
30.png

Si avvicina alla padrona di casa, che indossa la sua tiara, dicendo: "Mi viene anche una specie di emozione, signora, perché mi ricorda quando ho visto il Papa".

Con voce tremante, la donna risponde con un italiano incerto: "Se lei volere vedere casa..."

"Possiamo?"

"Sì! Prego!"

"Grazie! Grazie tante! Grazie!" Lei fa un’altra riverenza goffa.

She walks over to the hostess, in her tiara, saying, “I even feel a sort of emotion, ma’am, because this reminds me of when I saw the Pope.”

 In a quavering voice, the woman replies in broken Italian, “If you to want to see the house...”

“May we?”

“Yes! Be my guest!”

“Thank you! Thank you so much! Thank you!” She does another awkward curtsy.

FINE PARTE 15


Ecco Parte 16 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.


Tags LearnItalianWithMovies
← Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 16Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 14 →

CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

See our latest article “Lemons, Water Fountains, and Washing Lines: Motifs in Post-War Italian Films” in the My Italian Circle site!


CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

cesira.png

See our post! WRITING SUBTITLES: Tips for Non-Professionals


IN ARRIVO!
Coming Soon!

I BAMBINI CI GUARDANO (The Children Are Watching Us) – Vittorio De Sica, 1943


CONTENUTI SPECIALI! Special Feature!

Click here to see a collection of Italian posters for the movies we’ve written about in the blog! In La Stanza di Père Jules. 

Marcello Mastroianni says: "Subscribe!"    I compagni / The Organizer (Mario Monicelli, 1963)  

Marcello Mastroianni says: "Subscribe!" I compagni / The Organizer (Mario Monicelli, 1963)

No results found

Get weekly notices of new
photo-stories – in Italian and English – about great Italian movies!

We respect your privacy.

Thank you!

Powered by Squarespace