Regia: Mario Monicelli (1960)
Mentre Lello e Gioia danzano, Umberto si siede al tavolo del buffet e si serve. Mentre si sporge per prendere un po’ di formaggio, spinge un bicchiere che cade a terra, frantumandosi.
“Kaputt!” Arriva un cameriere per raccogliere i pezzi.
“Kaputt...?” ripete Umberto. Chiede con cortesia: "Lei è stato in Italia durante la guerra?"
"No", risponde il cameriere.
"No? E tutti questi signori che sono in questa casa?”
"No, non hanno fatto la guerra in Italia!" il cameriere lo rassicura cordialmente.
Ora Umberto passa al tu. "Mi dici chi diavolo ha fatto questa cavolo di guerra?"
While Lello and Gioia dance, Umberto sits at the buffet table and helps himself. As he reaches for some cheese, he knocks over a glass that falls to the floor, shattering.
“Kaputt!” A waiter comes to pick the pieces.
“Kaputt…?” repeats Umberto. He asks politely, “Were you in Italy during the war?”
“No,” the waiter replies.
“No? And all these gentlemen who are in this house?”
“No, none of them made war in Italy!” the waiter assures him, genially.
Now Umberto changes to tu. “Will you tell me who in the hell made this crappy war?”
Lello interrompe la loro danza e guida Gioia in un'altra stanza.
"Perché?" – chiede lei – "Dove mi porti?"
"In un posto dove c’è meno gente. Ti devo parlare".
Lello interrupts their dance, and guides Gioia into another room.
“Why?” she asks. “Where are you taking me?”
“To a place where there are fewer people. I must talk to you.”
Lei fa una pausa per sistemarsi i capelli davanti a uno specchio, le spalle rivolte a lui. Lui la gira in modo che possano guardarsi.
"Qua" – dice e la mette seduta – “Ti devo chiedere una cosa. È tutta la serata che ce l’ho dentro. Ma ti avverto, non voglio che mi rispondi subito, perché so già che mi diresti e mi faresti soffrire”.
"E allora?"
"Prima vado a prendere lo champagne. Intanto ci pensi. Così quando torno, tu mi dai la risposta. E se mi dici sì, ci brindiamo sopra. D’accordo?"
She pauses to adjust her hair in a mirror, her back to him. He turns her around so that they are facing each other.
“Here,” he says and sits her down. “I must ask you something. I’ve been holding it in all night. But I warn you, I don’t want you to answer right away, because I already know what you would say and you would make me suffer.”
“Well, then?”
“First I’ll go get the champagne. Meanwhile, you think about it. So when I’m back, you give me your answer. And if you say yes, we’ll toast to it. Okay?”
Gioia alza le spalle e chiede: "Ma che sarà mai questa domanda?"
Lui glielo dice subito: "Ci vieni a letto con me?" Lei sembra scioccata. Allo specchio, vediamo lui che si mette un dito sulle labbra. Si allontana, lasciandola a contemplare.
Gioia shrugs and asks, “But what could this question possibly be?”
He comes right out with it: “Will you come to bed with me?” She looks shocked. In the mirror, we see him put a finger to his lips. He walks away, leaving her to contemplate.
Lui si allontana pochi passi, si gira e si mette di nuovo il dito sulle labbra. Dopo un momento di riflessione, Gioia inizia a muovere le spalle a tempo di musica.
He takes a few steps, turns and puts his finger to his lips again. After a moment of reflection, Gioia begins to move her shoulders in time to the music.
In piedi davanti allo specchio, fa un po’ di shimmy, muovendo i lustrini del suo vestito. Poi si ferma, si mette un dito sul mento e prova alcune possibili risposte: “Dico, giovanotto! Corriamo un po’ troppo, no? Uhm, giovanotto, dove andiamo a finire facendo così?”
Alla fine, convince se stessa che andare con Lello potrebbe essere divertente.
Standing in front of the mirror, she does a little shimmy, stirring the spangles of her dress. Then she stops, puts her finger on her chin, and tries out some possible responses: “I say, young man! We’re going a little too fast, aren’t we? Um, young man, where will we end up if we do that?”
By the end, she convinces herself that going with Lello could be fun.
Lavorando ancora sodo al tavolo del buffet, Umberto si taglia una fetta di torta. Quando allunga il braccio vediamo che i suoi polsini sono separati dal resto della camicia. Scivolando accanto, Lello afferra la sedia di Umberto per lo schienale e la scuote, sorprendendolo.
Still hard at work at the buffet table, Umberto cuts himself a slice of cake. When he extends his arm, we see that his cuffs are separate from the rest of his shirt. Gliding past, Lello grabs the back of Umberto’s chair and shakes it, startling him.
Umberto ferma il cameriere. Indicando nella direzione in cui si è diretto Lello, comincia in tedesco, "Bitte, cosa c’è da quella parte?"
"Toilette".
“Toilette?” Conclude in inglese: "Thank you!"
Umberto stops the waiter. Pointing in the direction Lello headed, he starts off in German, “Bitte, what’s over there?”
“The restroom.”
“Restroom?” He concludes in English: “Thank you!”
Con uno sguardo preoccupato, Umberto parte per il bagno, tentando senza successo di essere discreto. La macchina da presa lo segue mentre si affretta oltre un albero di Natale.
With a look of concern, Umberto takes off for the bathroom, attempting unsuccessfully to be unobtrusive. The camera follows him as he hurries past a Christmas tree.
Alla porta del bagno, invece di entrare, si china e scruta attraverso il buco della serratura.
At the bathroom door, instead of entering, he stoops and peers through the keyhole.
Una donna anziana arriva e sorprende Umberto in flagrante. “Oh!” esclama. Lui si mette sull'attenti, con aria innocente, e poi allunga le braccia invitandola a entrare. Lei lo guarda con disprezzo e se ne va. Lui alza le spalle.
An older woman arrives and catches Umberto in the act. “Oh!” she exclaims. He stands at attention, with an innocent air, and then extends his arms, inviting her to enter. She looks at him with disdain and walks away. He shrugs.
Quando Lello apre la porta del bagno, Umberto lo spinge da parte e si precipita dentro.
When Lello opens the bathroom door from inside, Umberto pushes him aside and rushes inside with him.
Apre freneticamente la copertura della cassetta dell'acqua. Un’enorme testa scolpita lo osserva con calma. Allunga la mano nell'acqua e afferra un portasigarette. Gli uomini lottano, e alla fine il coperchio della cassetta cade sul pavimento con fragore.
Umberto frantically opens the cover of the toilet tank. An enormous sculptured head calmly watches him. He reaches into the water and grasps a cigarette case. The men struggle, and finally the lid of the water tank drops to the floor down with a clang.
Lello afferra Umberto per il bavero e lo spinge contro il muro. Gli fa cenno di stare zitto e si dirige verso la porta. Umberto lo segue e lo insulta a gran voce: “Mascalzone, farabutto che non sei altro! Vuoi farci andare tutti in galera?”
Lello grabs Umberto by the lapels and shoves him against the wall. He motions at him to be silent and walks to the door. Umberto follows him and insults him loudly: “Scoundrel, crook, that’s what you are! Want to send us all to jail?”
"Mi dici che ti prende?" – chiede gesticolando Lello – "Imbecille, tu mi dovresti aiutare".
"Io ti denuncio! Io do l’allarme!"
"Così ci vai di mezzo pure tu!" Umberto urla di dolore mentre Lello gli torce il braccio e avverte: "Se non la smetti, ti spacco la testa. Non scherzo!" Lello agita furiosamente la mano davanti alla faccia di Umberto, ma una bussata alla porta li interrompe di colpo.
In falsetto, Lello e Umberto esclamano: "Verboten!"
“Will you tell me what’s wrong with you?!” demands Lello gesturing. “Idiot! You should be helping me.”
“I’ll report you! I’ll sound the alarm!”
“So you’ll be involved too!” Umberto screams in pain as Lello twists his arm and warns, “If you don’t stop, I’ll break your head. I’m not kidding!” Lello furiously shakes his hand in Umberto’s face but a knock at the door stops them short.
In falsetto, Lello and Umberto call out: “Verboten!”
Lello prende Umberto per un braccio. "Cammina!"
"No!"
"Avanti!"
"No! Non spingermi!"
È come una conversazione tra un genitore e un figlio disubbidiente.
Afferrando il braccio di Umberto in una presa di ferro, Lello alla fine lo accompagna fuori, oltre la donna che Umberto ha incontrato prima. Lei li esamina sospettosamente attraverso gli occhiali.
Lello takes Umberto by the arm. “Walk!”
“No!”
“Come on!”
“No! Don’t push me!”
It’s like a conversation between a parent and a disobedient child.
Gripping Umberto’s arm in an iron grip, Lello finally escorts him out, past the woman Umberto met earlier. She scrutinizes them suspiciously through eyeglasses.
"Sai cosa?" dice Umberto, finalmente liberandosi. "Fai quello che ti pare, però fallo dopo che me ne sarò andato con la signora che mi onora della sua amicizia, hai capito?"
"Lascia stare la signora e vattene", lo istruisce Lello, con una spinta. Quindi si dirige in bagno per raccogliere il suo bottino.
“You know what?” Umberto says, finally breaking free. “Do what you want, but do it after I’ve left with the lady who honors me with her friendship, understand?”
“You leave the lady alone and go away,” Lello instructs him, with a push. Then he heads to the bathroom to collect his loot.
FINE PARTE 17
Ecco Parte 18 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.