Risate di Gioia (The Passionate Thief), Parte 18

Regia: Mario Monicelli (1960)

Un cameriere riempie di champagne il bicchiere di Gioia. Mentre lei sorseggia, Umberto la afferra per un braccio, sbilanciandola. Dice con urgenza: "Andiamo via subito".

A waiter refills Gioia’s glass with champagne. As she sips, Umberto grabs her arm, throwing her off-balance. He says urgently, “Let’s get out of here right now.”

 

"Ma dove?" chiede lei con calma. Non ha intenzione di andarsene adesso. "Lello dov'è?"

"Tu non lo conosci! Hai capito?" – avverte Umberto, agitando un dito contro di lei – “Non l'hai mai conosciuto. È un delinquente”.

“But where?” she asks, calmly. She has no intention of leaving now. “Where’s Lello?”

“You don’t know him! Understand?” warns Umberto, jabbing his finger at her. “You never did. He’s a criminal.”

 

Con uno sguardo di avvertimento, lei dice: “Oh, quanto è brutta la gelosia. Sono più di vent'anni che ti conosco. Ogni volta che ho avuto simpatia per qualcuno, eccolo lì, la stessa storia. Il ragioniere Capecchi era schizofrenico. Di Pietro era omosessuale. Servadio era un ricattatore. Dimmi, cos'è questo?”

“Questo è peggio degli altri! E se mi permetti... vorrei dirti che potrebbe essere..."

"Mio figlio. Cafone! Ti do questo bicchiere in faccia! Villanzone! Villano, villano, villano!”*

*Qui Gioia inventa una parola, aggiungendo alla parola "villano" il suffisso “–one”, che indica un sostantivo di grandi dimensioni”.

With a warning look, she says, “Oh, jealousy is such an ugly thing. I’ve known you for over twenty years. Every time I liked someone, there he is, the same story. The accountant, Capecchi, was schizophrenic. Di Pietro was gay. Servadio was a blackmailer. Tell me, what is this one?”

“This one is worse than the others! And if I may… I’d tell you that he could be...”

“My son. Boor! I’ll throw this glass in your face! You’re a big lout! A lout, a lout, a lout!”*

*Here Gioia invents a word by adding the suffix “–one” to the word “villano,” which indicates a noun referring to something large.

 

Lei continua: "Adesso, ti dico una cosa. Anche se è più giovane di me, non mi importa proprio niente! Perché tanto non devo mica sposarlo. E siccome mi è simpatico, e mi piace – anche fisicamente...” 

"Ah si? Ti piace?"

"Sì!"

She goes on, “Now, I’ll tell you something. Even if he’s younger than me, I don’t care at all! Because, actually, I don’t have to marry him. And since for me, he’s nice, and I like him – his looks, too...”

“Oh, yes? You like him?”

“Yes!”

 

“Se è così, vieni in bagno con me, che ti faccio vedere una cosa”.

"Guarda, calmati, o ti do uno schiaffo davanti a tutti e roviniamo la serata, sai? Che cosa ti sei messo in testa? Sporcaccione!" 

Umberto si fa prendere dal panico ora, portandosi le mani in faccia per l'orrore. “Ma cosa hai capito? È una questione di vita o di morte!"

“If that’s the way it is, come to the bathroom with me; I’ll show you something.”

“Look, calm down, or I’ll slap you in front of everyone and we’ll spoil the evening, you know? What have you got on your mind? Dirty old man!”

Umberto panics now, bringing his hands to his face in horror. “What did you think I meant? It’s a matter of life and death!”

Lui le afferra il braccio e inizia a trascinarla nel bagno.

“Umberto, non esagerare! Dimmi dov'è Lello!” insiste lei.

"Io posso dirti solo da dove viene e dove andrà a finire. In galera va a finire!"

He grabs her arm and starts to drag her to the restroom. 

“Umberto, don't exaggerate! Tell me where Lello is!” she insists.

“I only can tell you where he’s from and where he will end up. He’s going to end up in jail!”

 

Mentre la trascina in bagno, Umberto persiste con la sua accusa: "Quello è un ladro di professione, te lo dico io!"

“E tu perchè ci vai in giro, allora? Sei tu che me l’hai presentato!"

"Non volevo. Ma tu eri sola; io ero disperato.Adesso ti mostrerò che è un ladro che nasconde il bottino nei bagni”.

As he pulls her into the bathroom, Umberto persists with his accusation, “He’s a professional thief, I tell you!”

“Why do you hang out with him, then? You’re the one who introduced me to him!”

“I didn’t want to. But you were alone; I was desperate. Now I’ll show you that he’s a thief who hides the loot in bathrooms.”

 

"Nasconde cosa?!"

Mentre stanno accanto al gabinetto, Umberto dice: "Spero che non ci vedano o penseranno che siamo stati noi!” Quindi, per farle capire la gravità della situazione, usa una parola che è in realtà troppo formale: “Constata! Constata!"

Tra loro la testa di marmo enorme guarda impassibile la macchina da presa.

“Hides what?!”

As they stand beside the toilet, Umberto says, “ I hope they don’t see us or they’ll think it was us!” Then, to get across the gravity of the situation, he uses a word that is actually way too formal: “Ascertain! Ascertain!”

Between them the enormous marble head gazes impassively out at the camera.

 

Gioia fissa la cassetta dell'acqua, che è scoperchiata.

"Hai constatato?" insiste Umberto.

Ma è vuota.

Gioia stares down into the toilet tank, which is uncovered. 

“Have you ascertained?” insists Umberto.

But it is empty.

 

"Ma prima c’era il bottino! Giuro!"

"Io ho chiuso con te questa volta!"

Gioia lascia la stanza e Umberto la segue, chiedendosi: "Dove lo avrà nascosto?"

"Fammi un favore, vai a farti vedere da un dottore!"

"Quel mascalzone!"

“But the loot was there before! I swear!”

“I’m through with you this time!”

Gioia leaves the room and Umberto follows, wondering, “Where could he have hidden it?”

“Do me a favor, get yourself checked by a doctor!”

“That rascal!”

 

Fuori dal bagno c'è un uomo alto: quello che prima guardava Lello e Gioia. Impassibile, li osserva mentre se ne vanno.

Outside the bathroom stands a tall man: the one watching Lello and Gioia earlier. Impassive, he gazes after them as they walk away.

 

Stufa, Gioia affronta Umberto: “Vattene, sparisci! Non voglio più vederti. Hai fatto di tutto per rovinarmi una serata che è un sogno per me. Ma non ci sei riuscito. Alla faccia tua continuo a divertirmi con lui che mi piace da morire”.

Fed up, Gioia confronts Umberto: “Go away, disappear! I don’t want to see you again. You've done everything to ruin an evening that is a dream for me. But you didn’t succeed. In your face, I’ll keep on having fun with him because I like him to death.”

 

È allora che Lello appare fischiettando con in mano la borsa di Gioia.

"Eccolo!" dice Umberto.

Lei lo chiama.

That’s when Lello appears, whistling, with Gioia’s purse in his hand.

“There he is!” says Umberto.

She calls him over.

 

“Lello, vieni. Sai cosa dice questo signore di te? Che tu sei un ladro e che sei un delinquente”. 

"È vero" – afferma Umberto – "È un ladro e un delinquente". Quindi a Lello: "Il bottino dove l’hai nascosto?"

"Ma che dice?" chiede Lello incredulo.

"È matto, matto! Non dargli retta", risponde lei.

Dietro di loro, l'uomo alto si mette in piedi sulla soglia, continuando a guardare.

“Lello, come. Do you know what this gentleman says about you? That you’re a thief and a scoundrel.”

“It’s true,” says Umberto. “He’s a thief and a scoundrel.” Then to Lello: “Where did you hide the loot?”

“What’s he saying?” asks Lello, incredulous.

“He’s crazy, crazy! Don’t pay attention to him,” she replies. 

Behind them, the tall man steps into the doorway, still watching.

 

"Comunque gli ho detto che, anche se sei ladro e delinquente, non me ne importa proprio niente. Anzi, a proposito della tua domanda di prima, mi sta bene, ci siamo capiti, no?” A quel punto, Lello mette il braccio sulle spalle di lei. Umberto ha un aspetto desolato. Tormentandolo ancora, lei aggiunge: "Se vuoi lo diciamo anche a te cosa ci sta bene".

“Anyway, I told him that, even if you are a thief and a scoundrel, I couldn’t care less. In fact, as for your earlier question, it’s fine with me, you know what I mean, don’t you?” At that, Lello puts his arm around her. Umberto looks crestfallen. Tormenting him further, she adds, “If you want, we’ll tell you what we’ve agreed on.”

 

"Lo so", ribatte Umberto, scuotendo il dito verso di loro. "La galera per tutti e due. E senza la condizionale!"

Mentre Lello e Gioia ridono, Umberto fa un inchino brusco e se ne va.

"Oh, che sagoma!" – commenta Gioia – "Se non rovina l’allegria, non è contento”.

“I know,” retorts Umberto, wagging his finger at them. “Jail for both of you. And without parole!”

As Lello and Gioia laugh, Umberto gives a curt bow and walks away.

“Oh, what a character!” comments Gioia. “If he doesn’t spoil the cheer, he’s not happy.

 

Nell'altra stanza, Umberto si guarda allo specchio e si aggiusta il farfallino. Lello copre le spalle di Gioia con la pelliccia bianca.

In the other room, Umberto looks in the mirror and adjusts his bowtie. Lello covers Gioia’s shoulders with the white fur.

 

Poi mette le braccia attorno a Gioia, tenendo la borsetta davanti a lei. Umberto rientra di colpo e afferra la borsetta, dicendo: "Ecco dove ha nascosto la roba. Lo sapevo!"

Umberto si lancia verso la borsa e Lello lotta con lui, gridando: “Lascia stare! Mi vuoi rovinare? Carogna!"

"Te la do in faccia!" dice Gioia. Umberto è tornato di nuovo per rovinarle la serata?

Then he puts his arms around Gioia, holding her purse in front of her. Umberto comes bursting back in and grab the purse, saying, “Here’s where he hid the stuff. I knew it!” 

Umberto lunges for the purse and Lello struggles with him, crying out, “Leave it alone! Do you want to ruin me? Bastard!”

“I’ll smash it on your face!” says Gioia. Is Umberto back yet again to ruin her evening?

 

Quindi la borsa si apre e il contenuto si rovescia sul pavimento. Lì, tra tutti gli oggetti personali di Gioia c'è il portasigarette rubato.

Umberto dice trionfante: “Sei convinta adesso?”

Gioia guarda incredula il portasigarette rubato.

Al loro fianco, l'uomo alto urla in tedesco: "Franz! Johann! Venite qui!"

Then the purse comes open and the contents spill out onto the floor. There, among all Gioia’s personal items is the stolen cigarette case.

Umberto says triumphantly, “Are you convinced now?”

Gioia looks down at the stolen cigarette case in disbelief.

At their side, the tall man yells in German, “Franz! Johann! Come here!”

 

Sopra la sua mano guantata di nero, il viso di Gioia è una maschera di orrore. Franz e Johann arrivano correndo e l'uomo alto abbaia ordini come un comandante militare in tedesco (che gli italiani non capiscono): "Mettili contro il muro – e non lasciarli scappare! Veloce!" I tre uomini dalle spalle larghe dominano il nostro sfortunato trio.

"Sì, signore!"

Lui lascia la stanza.

Above her black-gloved hand, Gioia’s face is a mask of horror. Franz and Johann come running, and the tall man barks orders like a military commander in German (which the Italians don’t understand), “Put them against the wall – and do not let them escape! Quick!” The three broad-shouldered men tower over our hapless trio.

“Yes, sir!”

He leaves the room.

 

I due tedeschi rimasti spintonano gli italiani, che non riescono a capire gli ordini che vengono loro urlati.

"Che succede? Che succede?" chiede Umberto. Dev’essere particolarmente spaventoso per lui dopo le sue esperienze in guerra.

I tre vengono allineati contro il muro al lato dei gradini che conducono all'entrata. Sotto l'illuminazione soffusa, ognuno ha un aspetto molto solenne.

The two remaining Germans shove the Italians, who cannot understand the orders being shouted at them. 

“What’s happening? What’s happening?” asks Umberto. It must be especially frightening for him after his experiences in the war.

The three are lined up against the wall by the side of the stairs that lead back to the entrance. Under the subdued lighting, each looks quite solemn.

 

Quando una porta si apre, la luce inonda le loro facce, come in una stanza degli interrogatori. Entra l'uomo alto, con vicino il padrone di casa. Si china a raccogliere dal pavimento l’oggetto rubato. È quasi sotto l'albero di Natale, come un brutto regalo. Lo porge al padrone di casa per mostrarglielo.

As a door opens, light floods across their faces, as if in an interrogation room. The tall man comes in, with the host close by. He stoops to pick up the stolen item from the floor. It’s almost under the Christmas tree, like a misbegotten gift. He holds it out to the host to show him.

 

Mentre i tedeschi parlano tra di loro, gli italiani raccolgono la compostezza che possono. Umberto, umiliato, si mette la faccia tra le mani, quindi se le strofina per la tensione, poi nasconde di nuovo la faccia.

While the Germans talk among themselves, the Italians muster what composure they can. Umberto, humiliated, puts his face in his hands, then rubs his hands together from the tension, and then hides his face again.

 

Quando il padrone di casa se ne va, l'uomo alto inizia a parlare in italiano. "Sua Eccellenza vuole cominciare quest’anno con un gesto molto generoso che io non condivido. Alzare le braccia! Prego!"

When the host leaves, the tall man begins speaking in Italian. “His Excellency wants to begin this year with a very generous gesture that I don’t agree with. Arms up! Please!”

 

Un altro uomo li perquisisce uno ad uno, rilanciando addosso a Gioia la sua pelliccia dopo un'attenta ispezione.

"Niente", dice in tedesco.

Another man frisks them one by one, tossing Gioia’s fur back at her after a careful inspection. 

“Nothing,” he says in German.

 

L'uomo alto abbaia in tedesco: "Raus! Schnell!” (Fuori! Veloci!)

All'inizio, gli italiani non capiscono. Ma quando qualcuno lancia a Lello il suo trench, si girano e salgono le scale verso l'uscita, mentre gli altri ospiti guardano dal basso. È un netto contrasto con l'uscita trionfale di Gioia dalla sala da ballo del Milleluci prima.

The tall man barks in German, “Raus! Schnell!” (Out! Fast!)

At first, the Italians don’t understand. But when someone throws Lello’s trench coat at him, they turn and walk up the stairs toward the exit, as the other guests watch from below. It’s a striking contrast with Gioia’s triumphant exit from the Milleluci dance hall earlier.

 

Mentre si avvicinano alla porta d'ingresso, Gioia si ferma sotto il lampadario e guarda indietro la fila di ospiti che ancora assistono.

As they approach the front door, Gioia stops under the chandelier and looks back at the row of guests still bearing witness.

 

È inutile. La gita di Gioia nella villa è terminata. Per lei, in ogni caso, era un sogno impossibile. La favola è finita.

I tedeschi restano a guardare fino a quando gli intrusi non vengono espulsi e la porta si chiude.

It’s no use. Gioia’s excursion to the mansion is at an end. For her, in any case, it was an impossible dream. The fairy tale is over.

The Germans stand watching until the intruders have been expelled and the door closes.

FINE PARTE 18

Ecco Parte 19 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.