Regia: Mario Monicelli (1960)
“Attori?!” – esclama il presentatore – “Oooh-la-la! Ma come mai non lo abbiamo capito subito? Allora siete ospiti d'onore! Attori di cinema o teatro?"
"Cinema, teatro, operette, varietà", gli assicura Umberto. Possono fare qualsiasi cosa!
Il presentatore insiste che recitino. Con gli occhi spalancati, Lello si mette una mano sulla testa incredulo. Sta davvero succedendo tutto questo??
“Actors?!” exclaims the MC. “Ooo-la-la! How could we not tell right away? Then you’re guests of honor! Cinema or theater actors?”
“Cinema, theater, operetta, variety,” Umberto assures him. They can do anything!
The MC insists that they perform. Eyes wide, Lello puts his hand on his head in disbelief. Can this really be happening??
"Va bene!" – dice Gioia, le braccia tese verso il pubblico – "Grazie! Grazie!"
Il presentatore li annuncia formalmente, pronunciando male il nome di Umberto. A Umberto non sembra importare. Ma annuncia Gioia come “signora” e lei si assicura di correggerlo: “signorina”.
Mentre Gioia e Umberto discutono su cosa recitare, la macchina da presa ritorna dalla donna col sombrero. Lello è ancora vicino, si gratta la testa per la frustrazione.
“All right,” says Gioia, arms outstretched to the audience. “Thank you! Thank you!”
The MC formally announces them, mispronouncing Umberto’s name. Umberto doesn’t seem to care. But he announces Gioia as “Mrs.” and she makes sure to correct that: “Miss.”
As Gioia and Umberto discuss what to perform, the camera returns to the woman in the sombrero. Lello still stands close by, scratching his head in frustration.
Mentre Umberto indossa un cappello divertente, facendo delle smorfie, Gioia si prepara a cantare, con uno sguardo di severa concentrazione. Proprio mentre l’orchestra inizia a suonare, la nostra amica col sombrero getta la testa molto indietro e ride, battendosi le mani sul petto. Improvvisamente, la sua espressione cambia in stupore e orrore.
While Umberto puts on a funny hat, making faces, Gioia prepares to sing, with a look of stern concentration. Just as the orchestra begins to play, our friend in the sombrero throws her head far back and laughs, clapping her hands to her chest. Abruptly, her expression changes to shock and horror.
“La mia spilla! Oh, dio, dov'è la mia spilla?!” Lei scuote l'uomo accanto a lei.
Gioia e Umberto hanno iniziato a cantare. Ma con tutto il trambusto, Umberto ferma l’orchestra.
“My brooch! Oh, god, where’s my brooch?!” She shakes the man next to her.
Gioia and Umberto have begun to sing. But with all the commotion, Umberto stops the orchestra.
La donna sta combattendo con tutti intorno a lei, spingendoli e sparando accuse. Nel frattempo, Lello si è fatto da parte per mettere la spilla in una fioriera.
Qualcuno la trova lì e la passa alla donna. "Signora, eccola qui!”
The woman is fighting with everyone around her, pushing them and spilling out accusations. Meanwhile, Lello has stepped aside to set the brooch into a planter.
Someone finds it there and hands it to the woman. “Ma’am, here it is!”
Quindi, lo spettacolo può continuare!
"Signore e signori, un po' di silenzio, per favore!" chiede Gioia.
La folla continua a borbottare. “Siamo artisti, sapete! Non è gentile!” Da dietro i cantanti, la macchina da presa ci mostra il pubblico. A sinistra, Lello, ancora dietro la donna del sombrero, sta fissando Umberto, chiedendosi come la serata gli sia sfuggita di mano.
So, the show can go on!
“Ladies and gentlemen, a little silence please!” requests Gioia.
The crowd keeps chattering away. “We are artists, you know! It’s not polite!” From behind the singers, the camera shows us the audience. On the left, Lello, still behind the sombrero woman, is glaring at Umberto, wondering how the evening got away from him.
Gioia si rivolge all’orchestra: "Prego, Maestro!"
Quando la musica inizia, Gioia fa uno shimmy, facendo muovere i lustrini sul suo vestito. Umberto, con la faccia da paggliacio impassibile, solleva un dito, come se stesse testando l'aria.
In questo film comico, gli interpreti – e i loro gesti e movimenti – sono mostrati principalmente in campi medi e lunghi, ma qui abbiamo un raro primo piano di Gioia e le sue espressioni appassionate mentre canta, accanto a un impassibile Umberto.
Gioia turns back to the orchestra: “If you please, Maestro!”
When the music begins, Gioia shimmies, making the spangles on her dress move. Umberto, with the face of a stoical clown, holds up one finger, as if testing the air.
In this comedic film, the players – and their gestures and motions – are shown mostly in medium and long shots, but here we have a rare close-up of Goia and her passionate expressions as she sings, alongside a deadpan Umberto.
Mentre Gioia canta, Umberto passa da una parte all’altra dietro di lei. È una canzone molto ridicola, apparentemente una canzone che hanno già interpretato insieme in passato, e il pubblico è subito rapito e divertito.
Geppina, ragazza di fumo,
Ha la testa con il naso un po’ all’insù
Il suo amore si chiama "Nessuno"
E va a spasso per l’aria in tutù.
Geppina di notte fa il sole.
E il giorno, lo dipinge di blu.
Lello si trova davanti a loro, con le braccia incrociate, completamente disgustato.
As Gioia sings, Umberto moves back and forth behind her. It’s a very silly song, apparently one they have performed together in the past, and the audience is soon rapt and amused.
Geppina, smoky girl,
Has a head with a turned up nose
Her love is called “Nobody”
And she floats around in a tutu.
At night, Geppina acts like the sun.
And she paints the day blue.
Lello stands in front of them, arms crossed, completely disgusted.
Con le mani lungo i fianchi, Umberto fa muovere il cappello insieme alle sopracciglia. Poi prende parte alla canzone e cantano insieme:
Geppina, più vive
e più muore,
La vedi…
e non c'è più!
Geppina, Gepi, la tua voce
Geppina, Gepi, la tua luce
Sei tanto strana, ma tu mi piaci!
Mi piaci, mi piaci tanto così!
His hands at his side, Umberto makes his hat move along with his eyebrows. Then he chimes in and they sing together:
Geppina, the more she lives
and the more she dies,
You see her…
and she’s no longer there!
Geppina, Gepi, your voice
Geppina, Gepi, your light
You are so strange, but I like you!
I like you, I like you so much the way you are!
Umberto gioca facendo girare gli occhi. Il pubblico ride fragorosamente della combinazione tra la passione di Gioia e le buffonate folli di Umberto.
La canzone finisce:
Voglio te,
Solo te, solo te, solo te!
Il pubblico applaude. Beh, tutti tranne uno: Lello, proprio di fronte, sembra davvero molto serio.
Umberto is googly-eyed. The audience laughs uproariously at the combination of Gioia’s passion and Umberto’s zany antics.
The song closes:
I want you,
Only you, only you, only you!
The audience cheers. Well, all except one: Lello, right at the front, looks very serious indeed.
Il pubblico esulta ancora e ancora. Anche i musicisti sembrano impressionati.
Gioia è elettrizzata: non si aspettava questo tipo di adulazione alla vigilia di Capodanno. Umberto è tornato alla sua espressione impassibile, che usa sul palco in contrasto con le sue smorfie folli.
In prima fila, anche Lello applaude! No, sta solo usando un falso gesto di applauso per attirare l'attenzione di Umberto. Alla fine, notandolo, Umberto mormora: "Oh, Dio, lui è qui!"
The audience cheers on and on. Even the musicians seem impressed.
Gioia is thrilled: she wasn’t expecting this kind of adulation on New Year’s Eve. Umberto has returned to his deadpan expression, which he uses onstage to contrast with his crazy faces.
In the front row, Lello too is applauding! No, he’s just using a fake clapping gesture to draw Umberto’s attention. Finally noticing, Umberto murmurs, “Oh, God, he’s here!”
Gioia si rivolge al presentatore e accetta una bottiglia di champagne mentre lui le dice: "Ecco a lei con tanti auguri e tanti complimenti da parte nostra".
Nel frattempo, mentre le spalle di lei sono girate, Umberto scende dal palco e Lello lo conduce via.
Lei chiede al presentatore: "Visto che lei è tanto gentile, non potrebbe farci dare un tavolo?"
"Provvediamo subito!" Chiama un cameriere e ordina: "Un tavolo ai signori e si metta al loro servizio – mi raccomando: trattamento di favore!"
Anche se il pubblico ha smesso di battere le mani, Gioia allarga le braccia e saluta come una diva, facendo un inchino. Non le dispiacerebbe un altro po' di ammirazione. "Grazie! Grazie a tutti!" dice lei, scatenando un altro applauso.
Gioia turns to the MC and accepts a bottle of champagne as he tells her, “Here’s to you with all our best wishes and compliments.”
Meanwhile, as her back is turned, Umberto steps off the stage and Lello leads him away.
She asks the MC, “Since you are so kind, couldn’t you get us a table?”
“We’ll arrange it, right away!” He calls a waiter and orders: “A table for the lady and gentleman and take care of them– and remember: top service!”
Although the audience has stopped clapping, Gioia spreads her arms and waves at them like a diva, curtsying. She wouldn’t mind a little more admiration. “Thank you! Thank you, everyone!” she says, triggering another round of applause.
Di nuovo alla colonna specchiata, Lello sta stringendo il braccio di Umberto con fermezza. "Mi fai male!" protesta Umberto. Vediamo la sua espressione implorante nel riflesso e il cappello sciocco ancora in testa.
“Ma quale ‘male’? Se non fai come ti dico, ti faccio male veramente!" Lello rimprovera Umberto come se fosse un bambino, agitandogli un dito contro. Con gli occhi bassi, la faccia di Umberto mostra un misto di sottomissione e rimprovero. "Ma non potevo lasciare la signora sola, scusa!" – protesta lui – "Intanto è un’illustre collega!"
Back at the mirrored column, Lello is grasping Umberto’s arm very firmly. “You’re hurting me!” Umberto complains. We see his imploring expression in the reflection and the silly hat still on his head.
“What do you mean ‘hurting?’ If you don’t do as I say, I’ll hurt you for real!” Lello scolds Umberto as if he’s a child, shaking a finger at him. Eyes downcast, Umberto’s face shows a mixture of submission and reproach. “But, excuse me, I couldn’t leave the lady alone!” he protests. “First of all, she’s a distinguished colleague!”
Lello scuote minacciosamente il pugno. "Fai quello che ti ho detto: vai a metterlo nella casetta dell'acqua".
"Sì, signore. Ma che cosa?"
Afferrando Umberto per il bavero e avvicinandosi, sibila: "Quello che ti ho messo nel frac!"
Umberto trova l'oggetto – un portasigarette – proprio dove Lello lo ha depositato, nella sua tasca segreta. Stupito, Umberto si copre la bocca con la mano, emettendo un lieve gemito. Lello se n'è già andato.
Lello shakes his fist threateningly. “Do as I told you : go put it in the toilet tank right away.”
“Yes, sir. But what?”
Grabbing Umberto by the lapel and, pulling him up close, he hisses, "What I put in your tux!"
Umberto finds the object – a cigarette case – right where Lello has deposited it, in his secret pocket. Astonished, Umberto covers his mouth with his hand, emitting a low moan. Lello has already gone.
FINE PARTE 8
Ecco Parte 9 of this cineracconto! Subscribe to receive a weekly email newsletter with links to all our new posts.